【Netflix】サウスパーク/South Park
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Netflixにて10月15日より配信スタート予定
https://twitter.com/netflixjp/status/1181781330608021506?s=21
🚨🚨🚨🚨🚨🚨🚨🚨🚨
⚡超スーパー重大発表⚡
🚨🚨🚨🚨🚨🚨🚨🚨🚨
『#サウスパーク』10/15より
#ネトフリ にて配信スタート‼️🎉
#スタン #カイル #カートマン #ケニー
#ネトフリで会いたかったよみんな
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) シーズン15からなのはなんでだろう
wowowが持ってる放映権の問題とか?
ランディの野球回を良い画質で見たかった Twitterから
>中東でNetflix開くとシーズン15から21まで見れます。
パソコンで見ると予告が日本語で喋る…
とても違和感あるよー
あー…… 吹き替えで見れるのは素直にうれしい
キャストが気になる wowowが権利持ってるんなら持ってるでいいからwowowオンデマンドで便乗配信してくれよ スタンとカイルは無理だったのか
言語に似てるわけでもないしすげー違和感ある 【Netflix】エルカミーノ: ブレイキング・バッド THE MOVIE/El Camino: A Breaking Bad Movie
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/netflix/1570598743/ 劇場版もこのキャストでいいから吹き替え新録してくれ
糞関西弁を抹消しろ しかし昔のwowowの作品買い付けのセンスは抜群だったのに、今や韓国人用放送局に落ちぶれてる
どうしてこうなった え?!リリコカートマン復活とかマジかよ
ネトフリ神すぎるだろw 多田野陽平があんまり合ってないなぁ
サウスの大人キャラはあくまで真面目に演じてもらわないとイカれっぷりが伝わらない
多田野のジェラレルドちょっとわざとらしいわ
リリコは最高だけど他は及第点かな。カイルよりスタンの声が高いのが違和感あるくらい
翻訳はもっとブッ飛んでもいいと思う。wowow版は翻訳自体が独特で優秀だったよね
リリコ再登用はまじでよくやったけどなら他のキャストも頑張ろうよ… wowow版キャストはやっぱり優秀だったと再認識するな
サウスは真面目なのかふざけてるのかのラインの見極めが難しい
でもそこ抑えてないとネトフリ版みたいな抑揚のない演技が続く
旧キャストはその辺みんな上手かったね。ボソっと言うような台詞でもニュアンスで笑わせたり
リリコのカートマンも普段の話し方とミャミャ〜とか言ったり泣いたりするとこの「抜け」がいいんだわ 声優変更はしょうがないけど優しい感じの声のせいで台無し 自分もこれはなぁ…と思ったけどエピソード的にまだ新キャストになって一番初めに収録された奴っぽいから自分的にはまだ判断出来ん バターズも声質がかわいいだけで演技は微妙だな
バターズはたまに調子乗った喋り方するところが面白くて旧キャストはそこをちゃんと抑えててたけど
「クリックしとこう」のところの言い方が普通すぎるな。
この大人しい演技で昔の騒がしいバターズを演じられるんだろうか 山口勝平がかなり優秀だよね、
カイルの可愛さといい、モブのイケメンっぷりもいい。ジミーもクライドも勝平だし。 もう変わっちゃったんだし昔のキャラ通り演じる義務はないよ
気持ちはわかるけどさ >>39
といってもこのバージョンwowow版をかなり踏襲してると思うけどね
カートマンのオイラ呼びとかオープニングの歌詞とか
翻訳者によって変えるところもわざわざ同じにしてるし
個人的に多田野陽平は声作るのは上手いけど演技を上手いと思ったことはないから
この人が大人キャラ兼任するってなるとちょっとなぁ。ジェラルドは明らかにテイスト間違えてるわ
旧キャストは小形満のジンボやトゥイークなんかも最高だったけど
このキャスティングだと無個性キャラになりそうでなぁ 私は生粋の日本人だけど
サウスパークの起源はサウス朴と言って我が大韓民国なんだから
お前らジャップは韓国に対して即刻サウスパーク料を支払わねばならないよね(´・ω・`) >>46
それ本当に面白いと思って書き込んでるの? >>24
歳とったせいかあんまり面白く思えなかった
大好きだったのに悲しいな 単純にシーズン15からつまんないのが原因な気がする
わかりにくすぎるネタが多い、ジーニアスとか意味不明だった リリコはいい演技してると思うよほんと
昔とほとんど違わないのは凄い リリコがやる気だったのがびっくり
ある意味出世作だから思い入れあるのかな リリコの声どうやって作ってるんだろうねw
声優でもこんだけ間が空いたら多少変化してるもんなのに全然変わってない
リアンのことを「あんた」って言うのが違和感あるかな
昔だったら「オメー」って言ってた気がする >>52
カートマン人形を部屋に飾るくらいは思い入れあるらしい 京アニなんかよりよっぽど狙われる明確な理由があるアニメスタジオ
ぶっこみすぎだけど大丈夫なんかねえ 声優の使い回しが良さなのにモブですら使い回されてないから違和感酷い 男性モブは落合弘治、多田野曜平、佐藤せつじの3人が使い回されてるような >>50
ジーニアス(カウンター)はアップルユーザーなら
大いにイラッとするポイントだけどねw
しかしベストバイも今や閉店ラッシュで
色々と感慨深いな 多田野さんはリックアンドモーティとフィニアスとファーブが良かったから
好きだけど評判良くない感じか ふむ、もしかして自己解決を略して自決と思っているのではないか。 これから新作が毎週追加されます。ってんなら脚本やキャストのノリが良くなる事も期待出来るけど
s15から21まで一気に吹き替えたから意見が反映されるとしたら(来るか知らんが)s22以降って事になるのかなあ たしかに多田野さん変だな
いつものノリがない
サブ役だから抑えてるのかな >>69
34 名前:Anonymous (ワッチョイ 170a-PTa7)[sage] 投稿日:2019/10/10(木) 09:39:17.69 ID:rr669Vcq0 [1/2]
>>33
アメリカ作品だからいつも通り17時じゃね?
日本オリジナルだと日付変わると同時に来るっぽい
ということらしい >>71
有給は明日じゃなくて明後日にするか・・・ LiLiCo続投は熱いな
他のキャラは微妙だけど正直LiLiCoカートマンの声聞けるだけでもネトフリ入る価値あるわ まあ吹替え気に入らなかったら字幕で見りゃいいしね
しかしwowow版の権利関係どうなってんだろ
あれはあれでちゃんと現行ソフト化してほしい >>73
熱いよね むしろリリコ続投が一番あり得ないと思ってた
ネトフリ日本が視聴者の気持ちを分かってるのがビックリ リリコ本人は以前からカートマン愛を隠さず語ってたけどね
売れっ子になったし色々難しいのかなと思ってたけど
まさかまた引き受けてくれるとはね
しかも全然変わってないから最高。ピャ〜って泣き出すのとかリリコ以外に出来る気がしないわ あるアメリカ作品は日本では0時解禁で米よりも早く上陸してたから、どこの国の作品かっていうのは関係ない気がする せめてスタンとカイル逆ならなぁ〜
ケニーはセリフ少な過ぎて判断難しい。
日本人役はチョーさん?あの再現度が凄く気に入ったんだけど。 公式配信されたらブログでなんか言及してくれるかな>リリコ >>80
同じこと思ってブログ見に行ってたわ
気になる 後三時間ちょい、もう待ちきれない!
ちょっと寝てくるわ s15からs21の間で、今の御時世だとヤバそう 日本だとヤバそうなネタのエピソード教えて >>88 とは関係ないが、ヤバくなくても好きなエピソード挙げて欲しい >>73
ディズニーアニメで魚の吹き替えした時に
あーこれでLiLiCo姐さんのカートマン終了だなと思ったので
まさかの復活嬉しいw 吹き替えされたのは間違い無いんだし、いくらなんでもミスだろう・・・流石に・・・
懸念点として、
順調に行けば次のs22も同じキャストでやるか可能性が高い
となると、中国に喧嘩を売るエピソードも吹き替えする可能性も高い
トレイとマットは覚悟決めてるだろうけど、日本の声優にそれを強いるのは酷だし
そこでモメて一旦無しになった可能性も あーこれ字幕かなりダメだぞ・・・情報はしょりすぎ
あっちのコメディ映画を字幕で見るつまんなさまんまだこれ ネトフリたまに字幕だけ配信して吹き替え後から追加するパターンあるから
それじゃないの 字幕は翻訳が無茶苦茶簡素だな・・・これで見るはないかな
ムカデ人間パッドのカートマンが帰りの車内で言い訳するところ
指立てて「”ノーノー”ワード」ってお茶目な言い方してるのを「使用禁止」って訳しちゃうか〜・・・
これ某有志の翻訳者の人は「メッメ」って訳してて上手いなぁと思ったけど
サウス訳すならあのくらいのユーモア欲しいわ >>104
君は面倒臭いなあ
Netflixにメール送れ 掲示板でわーわー喚いていても変わらんわ 正直今の時代、特に配信だと字幕の1秒何文字制限は緩和出来ると思うのよね かなり昔だけどWWEの翻訳チームは
字数制限をワザと無視して、余計な方言の語尾を付け足したりして選手の個性を尊重した事で
サッカー目当てでチャンネル契約していた視聴者を、まとめてアメリカンプロレスファンにしちゃったからね
サウスパークを見る層には
そういう荒技やっても許されると思う 制作側でもないのになんで”面倒臭い”わけ?君に面倒かけた覚えないんだけど
鬱陶しいならNGでもすればいい
いやマジでこの字幕翻訳相当ダメだぞ
カートマンが東芝ハンディブックがイヤだって抗議するところも
カートマンの台詞の言い回しのユーモアが全然わかってない
「あ、それじゃいいこと思いついたわ。あそこの薬局でコンドーム買ってきてよ」
「そのほうがママとヤる時安全だから!!」っていう倒置法で笑かしにきてるのに
ネトフリ字幕は「じゃ向かいの薬局でコンドーム買ってきて」「ママと安全にヤりたいから」だよ?
これじゃただの普通の提案じゃん。皮肉ってる感じが全くしない
この回ではこの『普通に会話してると思ったら会話の終わりに”ファック!!”ってキレるギャグ』が頻出するのに
この訳は全然わかってないでしょ。案の定車中の会話も訳がおかしい
「じゃせめてそこでご飯を食べさせてよ」「ヤられたから」←ナンジャコリャ??
「じゃあそこで夕飯の準備させて?」「ご馳走にするから、”ハメられた後の”な!!」でしょここ
ここにこだわらないでこの回どうやって面白くすんの ちなみに上に上げられてるリリコ吹替バージョンのほうはこの言い回しをちゃんと守ってる
とにかく字幕での視聴はオススメしないね。この回ちょっと見ただけでダメダメ翻訳だとわかる WOWOWの吹き替えは監修がついてたけどこれはそういうのは無さそうよね 日本独自の規制とかはなさそうかな
商品名とか普通に出るし安倍総理の写真とかもそのままだった こーゆー配信モノって字幕制作者のクレジット出ないのね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています