そうなんですよ!このドラマは同じ言葉でも 出身地によって微妙に発音が違ってます。
日本の方言みたいに。
なので 吹替えでは決して味わえない面白さがあります。

しかも人名や地名やセリフには 原作者の言葉遊びが隠れているように感じます。

例えば有名な話では 7章サーセイとジェイミーの決別シーン。二人の立ち位置は、床に描かれた地図でその地名は、ジェイミーがThe fingerでサーセイはThe neck。

それに地名などの日本語訳は気にくわないのが多いので、
(Slaver's bay→奴隷商人湾など)
自分はカタカナ表記は雰囲気壊れるし、できるだけ英語表記でいきます!