黒人レズビアンの回。
「養父母がホモ嫌い」って訳が出てくるけど、
これって元の英語は「ホモフォビック」。
この場合、「ホモ嫌い」よりも「ゲイ嫌い」もしくは「LGBT嫌い」の方がしっくりくるな。
「ホモ」そのものに蔑称としての意味が含まれているから、ちょっとくどいというか。
「ゲイフォビック」という言葉が存在しないから、「ホモ嫌い」って訳したんだろうけど。
この翻訳家の人はバイリンガルだけど、英語がネイティブで、日本で生活したことがない人のような気がする。