>>526
それは間違った翻訳にならないってことでしょ

普通なら「無心で働く」を「脳死で働く」に誤訳しないように「何も考えずに働く」とかに訳すんだよ
池田プレゼンツのゲートルーラーだと日本語版のときから倫理観が無いし誤字も多いから「脳死が働く」ってヤバイ文をそのまま「脳死が働く」って訳しそうなんだよな
正確に伝えたいことを変えずに翻訳すならそりゃ優秀だけど、池田の伝えたいことがそもそもクソなんだからまずいでしょ