0001奥さまは名無しさん2023/06/04(日) 23:56:35.40ID:Mt7n/oVi
0612奥さまは名無しさん2024/03/26(火) 13:12:41.63ID:HpfYBRaN
BS11で一挙らしいけど字幕版だと雰囲気が変わるなあ
>>612
スーシェは渋くて落ち着いた地声だもんな
ポワロを演じる時はやや高めのトーン出してたみたいではあるけど そういう意味ではドラマ版のマープルで悲恋の過去いれたり
ケネス・ブラナーのポワロで悲恋の過去いれたり
あれはほんとなんなのかね
いらんって
>>611
ナイルに死すがそれかな
私の人生には愛が欠けてたって
第三の女のラストでの慈愛ぶりも好き >>611
カーテンまでやるとなると陰鬱は避けられないからな
オリエント急行を前段にしたのも含めてやはりあれは必然だったと思う >>614
「人間的な厚みが増してより魅力的なポアロ(or マープル)になったでしょう(エヘン」と
自分の中で自賛して悦に入りたいんじゃね
悲しい過去とか思わせぶりな沈黙を纏わせると深くなるという安定の思考停止 ポワロもマープルも個人的過去の恋愛とほぼ無縁なところによさがあるような
>>618
ポワロはチョコレートの箱くらいが手頃か
前半でもプリマス急行は沈鬱な終わり方だった プリマス行き急行はラストシーンの
「あなたの論理的で冷静な取り組み方に私は絶望の中で必死にすがっておりました。私もいつかそうした穏やかな力を見出すことができればもう一度やり直せるのではないかと思っております」
という依頼人からの手紙が良いのよね
親密な関係から距離を置いて自分の能力を最大限に引き出すポワロのスタイルに被害者の父親は救われ、感謝と敬意を表してることが
ポワロの生き方に肯定的な視点でドラマが作られていると感じさせられる
吹き替えの小林昭二さんも良かった
プリマス急行て長編とほぼ同じ話あるよね?
メイドの顔が怖いの
ブルートレインだっけ
プロット使いまわしよね、砂に~と白昼の悪魔とかも
調べたら「青列車の秘密」は短編の「プリマス行き急行列車」をベースに長編に書き起こしたものらしい
クリスティーが離婚後で生活が大変な時期に必要に迫られて書いたとか云々
ドラマ版の青列車は原作とは色々変えてるみたい
480PのDRは1060Pの何倍速に相当するのかな?
字幕版初めて見て知ったけど、吹き替え版だとレギュラー陣は皆低めのいい声だけど、本人の声はわりと高めなんだね
ポワロはデビット・スーシェと熊倉声しか見られない身体になってしまったんだ
久しぶりに観ているけど画面対比が気になってしまう…
0633奥さまは名無しさん2024/04/20(土) 17:51:47.45ID:ul5ZrFR9
画面対比?
0634奥さまは名無しさん2024/04/20(土) 19:41:33.94ID:cWcU2HlI
時々見る分には面白い
0635奥さまは名無しさん ころころ2024/04/23(火) 14:25:03.02ID:k47WM8px
BS11の字幕だとヘイスの話し方に
ポワロに対する敬意が感じられない
>>635
違和感があるとしたら字幕のほうがオリジナルだから吹き替えがオリジナルに寄せられなかったって事なのかね?
日本人が見た時に好感持てるようなキャラに手を加えたんだろうか?
ちなみにポワロも吹き替えのほうがお茶目度が高い気がする 0637奥さまは名無しさん2024/04/24(水) 17:04:37.03ID:KEH9x9yO
英語だとそうなるんじゃないかな
0638奥さまは名無しさん2024/04/29(月) 11:16:31.48ID:Xr8pCyKV
以前熊倉さんがポワロの初期の頃はプロデューサーと意見を交わしながら時間を掛けて作ってたとインタビューで言ってたから
キャラのイメージを吹き替え版独自に肉付けしてる部分はあると思う
二人の関係に上下付けてるのが気持ち悪くて吹き替え版は一回しか見てないDVD世代
ポワロがヘイスティングスのことをパートナーと紹介していたので一瞬ドキッとしてしまった
まぁそれは置いといて対等な関係なんでしょう
0644奥さまは名無しさん2024/05/01(水) 13:34:57.04ID:Hcy83mNn
言うほど上下関係あるかな?
たしかにヘイスティングスは終始敬語だけどポワロだって丁寧な言葉だし上からものを言う感じじゃないと思うな
タメ語だったら日本の視聴者に違和感持たせてしまう
何度も吹き替え版見てるけど、上下関係は無いと思うけどなあ
お互いリスペクトしあってるでしょう
ヘイスティングスは上品な英国紳士だから、日本語訳ではポワロをさん付けで呼ぶのに対し、
ポワロはヘイスティングスと普通に呼び捨てにしてるから気になるのかもしれないけど
あと、雇用関係があるとは見えないけど、一応最初はヘイスは助手って立場じゃなかったっけ
上下と思われるポイントはそのくらいかな
確かに吹き替えを見慣れてて字幕を観ると最初違和感覚えるけどヘイスティングスの英語のトーンに見慣れると敬称は要らない
ポワロがパートナーと紹介するのも対等な立場からくる呼び方
0647奥さまは名無しさん2024/05/01(水) 20:38:51.96ID:VLNuXlVi
小説等の翻訳と同じで原文のニュアンスを優先するか翻訳先の言語文化においてナチュラルであることを優先するか
対等なパートナーでも年上の人にタメ口使うのは日本では下品な人と見做されそう
0648奥さまは名無しさん2024/05/01(水) 20:41:45.28ID:VLNuXlVi
もしヘイスティングスが下層階級ならタメ口もアリだったかも
アッパーミドルのお坊ちゃん出身だから日本版はあれで良いと思う
0649奥さまは名無しさん2024/05/02(木) 13:22:37.17ID:imj0SIU8
ヘイスのソファーでの寝そべり方見てたら
上下関係があるとは思えないな
日本人の価値観を重ねながら観ると違和感しか無いよな
英国の人はこんなんなんだな創作だしって思えない人はしんどそう
ポケットに手を突っ込んだまま会話するのが正しい姿勢らしいね
テーブルに足乗せするのも同様で悪巧みを否定しリラックスをしている状態のアピールなんだとか
こんなのが作法として根付くのだから日本からしたら異世界かもしれないね
0655奥さまは名無しさん2024/05/06(月) 18:44:53.74ID:5KGtxgKy
やっぱライス夫人の声もサザエさんでないと
0658奥さまは名無しさん2024/05/12(日) 21:04:45.65ID:m42EGJni
三大、最初誰の声かわからなかった人
ホームズの露口茂
コロンボの小池朝雄
もう一人は、オリバーの山本陽子さんだった
0659奥さまは名無しさん2024/05/13(月) 12:21:55.72ID:i+0FET02
見飽きたと一旦思っても
やはりポワロさんがいないとAXNもつまらんね
定番のポワロ、ホームズ、コロンボのどれかが常にやっててほしいところ
0662奥さまは名無しさん2024/05/13(月) 15:25:59.43ID:me7rX/+C
ついでにジェシカおばさんも