【メルシー!】 名探偵ポワロ part33 【モナミ】
世界が愛した名探偵、エルキュール・ポワロ。アガサ・クリスティーの名作ミステリーをドラマ化した大人気シリーズ『名探偵ポワロ』のハイビジョンリマスター版を、引き続きシーズン7から完結編シーズン13まで(全70回)放送します。土曜の夕方に「灰色の脳細胞」の推理が冴えわたる!
ポワロを演じるのはデビッド・スーシェ、日本語吹き替え版は熊倉一雄。
原題:Agatha Christie’s POIROT
制作:1989年~ イギリス
NHKサイト
http://www4.nhk.or.jp/poirot/
前スレ
【メルシー!】 名探偵ポワロ part32 【モナミ】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/tv2/1661675588/
【メルシー!】 名探偵ポワロ part31 【モナミ】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/tv2/1625353700/ プリングルズやモノポリーのキャラクターのオヤジさんが
俺のポアロのイメージ サザエさんもだけど同じ声の人が結構出てるよね
殺された歯医者の女秘書の人とか 声優の使い回しは挙げればキリがないほどある
長いシリーズだから俳優が別役で出てるケースまであるくらい 同じ俳優は見付けた感あるけど、声優は当たり前じゃん的で気にもしないな こういうドラマの雰囲気に合う声優って案外少ないんだろうか 声優さんは熊倉さんが代表を務めてたテアトルエコーつながりの人が多いよね
安原義人さんや納谷悟朗さん、安達忍さん他多数
加藤みどりさんもゲゲゲの鬼太郎のテーマ曲つながりとかもあるし旧知の仲
熊倉さんの顔の広さが吹き替え収録の雰囲気作りの一助になってると思う >>585
あのラストは原作のままだと依頼者のドラマが弱いからかな 原作の最後は完全にエルサの視点で娘の方は文字通りのスルー状態 サイコパスはむしろ芸術家のエイミアスだろう
夫人だって極端な感情肌だし
あいつらに比べてたらエルサの方がむしろ普通でまともに見えて来るのがあの作品の肝 リネットがサイモンとくっ付くまでのミニドラマが見たい >>604
テレビでは真実は娘にとって好ましい物とは限らないって部分を強調してたな
それでもやはり両親を美化したいという願望は捨てられないと >>601
そうなんだ
じゃあドラマは正しい改変だと思う
あのエンディングはいつも涙する
構成や演出がコールドケースと似てるんだよね 原作ではエルサがあの名台詞を言って出て行く場面で終わり
杉の柩もドラマのラストの方が圧倒的に素晴らしい 五匹の子豚以降は自分は嫌いで再放送しててもあまり見ない
悲劇的でも感傷的になり過ぎない、音楽やムードに安易に流されないところが好きだったのに 同じく
嫌いじゃないんだけど、ちょっと陰鬱さが増してくるのがなあ
そして、誰かの恋愛成就と対比されてポワロが結婚できなかった悲しい人っていう扱いされるのが嫌だ BS11で一挙らしいけど字幕版だと雰囲気が変わるなあ >>612
スーシェは渋くて落ち着いた地声だもんな
ポワロを演じる時はやや高めのトーン出してたみたいではあるけど そういう意味ではドラマ版のマープルで悲恋の過去いれたり
ケネス・ブラナーのポワロで悲恋の過去いれたり
あれはほんとなんなのかね
いらんって >>611
ナイルに死すがそれかな
私の人生には愛が欠けてたって
第三の女のラストでの慈愛ぶりも好き >>611
カーテンまでやるとなると陰鬱は避けられないからな
オリエント急行を前段にしたのも含めてやはりあれは必然だったと思う >>614
「人間的な厚みが増してより魅力的なポアロ(or マープル)になったでしょう(エヘン」と
自分の中で自賛して悦に入りたいんじゃね
悲しい過去とか思わせぶりな沈黙を纏わせると深くなるという安定の思考停止 ポワロもマープルも個人的過去の恋愛とほぼ無縁なところによさがあるような >>618
ポワロはチョコレートの箱くらいが手頃か
前半でもプリマス急行は沈鬱な終わり方だった プリマス行き急行はラストシーンの
「あなたの論理的で冷静な取り組み方に私は絶望の中で必死にすがっておりました。私もいつかそうした穏やかな力を見出すことができればもう一度やり直せるのではないかと思っております」
という依頼人からの手紙が良いのよね
親密な関係から距離を置いて自分の能力を最大限に引き出すポワロのスタイルに被害者の父親は救われ、感謝と敬意を表してることが
ポワロの生き方に肯定的な視点でドラマが作られていると感じさせられる
吹き替えの小林昭二さんも良かった プリマス急行て長編とほぼ同じ話あるよね?
メイドの顔が怖いの ブルートレインだっけ
プロット使いまわしよね、砂に~と白昼の悪魔とかも 調べたら「青列車の秘密」は短編の「プリマス行き急行列車」をベースに長編に書き起こしたものらしい
クリスティーが離婚後で生活が大変な時期に必要に迫られて書いたとか云々
ドラマ版の青列車は原作とは色々変えてるみたい 480PのDRは1060Pの何倍速に相当するのかな? 字幕版初めて見て知ったけど、吹き替え版だとレギュラー陣は皆低めのいい声だけど、本人の声はわりと高めなんだね ポワロはデビット・スーシェと熊倉声しか見られない身体になってしまったんだ 久しぶりに観ているけど画面対比が気になってしまう… BS11の字幕だとヘイスの話し方に
ポワロに対する敬意が感じられない >>635
違和感があるとしたら字幕のほうがオリジナルだから吹き替えがオリジナルに寄せられなかったって事なのかね?
日本人が見た時に好感持てるようなキャラに手を加えたんだろうか?
ちなみにポワロも吹き替えのほうがお茶目度が高い気がする