JustSystems ATOK総合スレ Part94 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
じゅく → 原宿
はさすがに無理だと思うが、
あきば
は変換候補に「秋葉原」は出てくるぞ。さすがに一発では出てこないが。
うちのはATOK2017 Passport版
ttps://i.imgur.com/K4A4lhy.jpg >>329
2017使ってるが 出ないぞ
君は何を使ってるんだ
追加辞書が組み込んであるんじゃないのか
或いは、以前に変換したことがある単語で
学習してあるだけじゃないのか ATOKは「箱=CD-ROM」で買いましょう。
passport版の弱点
・不経済
・オンラインでないと使えない
・ジャストのサーバはよく落ちる
・二週間に一度ジャストにPCの中身を覗かれる >>345
老害の典型的症状
・箱=CD-ROMが手元に無いと何となく不安
・端末がオンラインだと何となく不安 >>345
> ・不経済
1ライセンスで複数の機器に入れられるので経済的
> ・オンラインでないと使えない
クラウド変換が使えないだけで普通に使える
> ・ジャストのサーバはよく落ちる
年に1回あるかどうかじゃね?てか落ちてても問題なく使えます
> ・二週間に一度ジャストにPCの中身を覗かれる
MicrosoftとかGoogleとかの方が頻繁に覗いてます 箱買いの利点
・「ディープラーニングの売り文句で2017を買った」
→結果:使いにくいわ
・2014に戻す
→結果:使い易くて涙が出るわ パスポは単純にPCとスマホ両方使うのにとてもコスパがいい
ユーザー辞書も共通だし
これすら使いこなせない、メリットを感じない老人は箱でも買ってればいい
なにも問題はない ジャストとしても経営的にパスポの方がうれしいだろうし
応援の意味も込めてパスポに出来る人はしてあげたらいい Win10がアプデでコロコロ変わるからATOKも最新にしといた方が不具合少ないと思う そういう人のために箱だけ売りゃいいんだよ
DL版を買い、箱だけ追加で買えるようにする
書棚に歴代のATOK箱が飾れてベテランユーザも大満足
なお冗談じゃなくて実際にそういう顧客サービスやってる会社あります
https://store.nintendo.co.jp/category/ACCESSORY/V485553.html >>343
「角兵衛獅子(かくべえじし)」は2010ベーシックでも出るけど。
自分でも自動でも登録はしていない(辞書ユーティリティ確認済み) >>355 は歴史的書き込みだな。
角兵衛獅子が2010ベーシックで出るのに、
ディープラーニングの2017では出ないという
「ジャストのうそ!」 を暴露した今年最強の書き込み。
【まとめ】
やっぱり、ATOKは箱買いだな。 電子辞典が欲しい場合は実質パッケージ版しか選べなくなるのです。 ATOK Passport Pro
http://imgur.com/IMH3zq1.png
こんな言葉は知らないけど出るぞ 今度は一発で変換できない厨荒らしがパッケージかパスポートかで荒らしてるのか いや、キチガイは一人だよ
ID:3nJpcKId0
ID:NYM5lEl60 日本の振れたくない闇の部分だから
最近の辞書では省いてるんだろう
差別用語を変換できなくしてる >>361
Windows版2017で角兵衛獅子(かくべえじし)本当に出ないのか?
スマホにPassport通常版をインストールして試してみたが普通に変換できるぞ 広辞苑とか辞書に登録されているなら変換させろやバカ会社って思うわ だからPC-passportでも変換できてるって
ライセンスとクラウド辞書以外にプログラム的に違いはない もういいかなと思うがとりあえず
ATOK 2017 for Windows
http://imgur.com/A5w3Qr7.png >>364
Passport版で変換できるって最初に報告したのは俺だよ
だから通常版で変換できないってのが眉唾だと思った訳だ
分かる? >>366
分かってるよ?
パッケ厨ウゼーから俺も書いてるだけだけど、なんか邪魔だった?
なら黙ってるから、あとは一人で頑張ってくれ。 >>368
邪魔っていうんじゃない
PassportのPro版と通常版、Windows版2017のいろんな版の間の機能差について勘違いしてるんじゃないかと思っただけ
気に障ったら謝るよ 角兵衛獅子@2016
「かくべえ」で変換候補に出てくるよ >>364
>だからPC-passportでも変換できてるって
いつ言った? 言ってないだろう? A「パッケージしか変換できない!パスポートはだめ!パッケ神!」
B「そんなことねーよ。パスポートでも変換できる」
A「ディープラーニングがクソ!パッケ神!」
C「だから変換できるって」
372「>>Cお前言ってなかっただろ」
うーん。ガイジかな? 2017で角兵衛獅子出るようになったw
ここ見てるのかよ
びっくり >>373
A「パッケージじゃ変換できない!パスポートはOK!」
だろハゲ >>375
主に>>356
なぜ逆の解釈をしているのか謎なんだけどガイジ? パッケージもパスポートも本質的には
同じだから好きな方を選べば良いよ 「いっしゃ」を変換するとなぜか「ISSや」「いっsや」と出て
「一社」が出ないんだけどなんか変な学習をしたせいだろうか?
@ATOK 2017 一鷓@2017
いっしゃ@2017
文節変えればいいよ
一社@2017 入力支援の設定が悪さしているような気がしないでもない。 性器表現
再度変換しなおしたら
正規表現 @2017 >>382
Android版ATOK proでは候補なかったが、PC版でははてなキーワードで候補がでた。
知らなかったので検索したら元男装アイドルで作家かぁ… 長文を一度に変換しようとしたときおかしな変換する事が多くなったような気はする>ATOK2017 キーワードExpressが更新できない失敗したってしつこくダイアログ出しやがる @2017
再インストールしてもだめだ
まあ流行語多用しないし無視すればいいか ATOK2015に2008プレミアの辞書って入れること出来ますか? >>390
2008の対応OS次第です。
昨年、XPに2016のおまけ辞書を入れようとしたら、2016はXPを
サポートしていないので、入れることが出来ませんでした。その逆も
同様だと思います。 >>373
>うーん。ガイジかな?
ガイジって何のネット隠語かと思ったら、「障害児」の意味のよう。
生活保護受給者を 「ナマポ」 というのと同じ人を見下す語彙。
こんな、汚い言葉をつかっているんじゃ、御里が知れる。
日常会話でも使わない汚い言葉遣いをATOKをつかって
書き込むなんて、下衆の極み。 インスコ済みのPCから辞書ファイルだけ持ってきて登録すれば使えたような 旭日大綬章
旭日中綬章
旭日小授賞
なぜ ”しょうじゅしょう”だけ正しくでないんだよ
しっかりしなさいよ @2017 やっぱりな…。
その人によって趣味や職業が違うから、それに見合った辞書環境にするのが基本。
エヴァ用語、ゼルダ/マリオ用語をよく使うので、
ゲーム用語専用(架空世界用語)の辞書を別途に作成して管理するとか…。
メインの辞書で管理すると、ごちゃまぜになって収拾がつかなくなるからね。 分かりきったことをドヤ顔で言う人って、たまには素敵 ユーザー辞書を1つしか持てないよな? ATOKは。
ATOKで複数ユーザー辞書の管理は難しい。
Google日本語入力は複数のユーザー辞書を分けて管理できて便利。 >>392
まず、キチガイと言われる原因となった書き込みについて反省すべき 俺の2017壊れてるのかな
いばんか と入力して変換すると
イバンか にしかならない
こうほにも イバンカ でてこない 普通ならないだろ
いばんかをF7でイバンカに確定しても
イバンカが候補に出ないなら問題だと思うけどね 外国の人名や地名など、全部ATOKにお願いするのか?
何のために 無変換キー があるのでしょう。 ん?
かな変換の候補として出るけど
出ないとしても当たり前だろ >>411
辞書学習してるんだろ
F7でカタカナ変換しないと出ないのが正常 無変換キー一回で、カタカナに確定できた富士通がなつかしいな。 >CTRL + I
一回で、あいうえお → アイウエオになった。
どうせなら、シフト+I のほうが打ちやすいかな? shift + I とか他のキーもだが、俺は英字入力になりそのまま英単語が入れられるようになってる。
ctrl + U や O もあるんだからよく考えた方がいい。 英字入力にATOKは必要ないんだから、実害は無いでしょう? 指の動く距離が多くなるからって理由でコントロールキー併用派の人もいるよね。ファンクションキー派の人ももちろんいるけど。 Ctrl I
なして両手使わなければいけない方法を勧めてるんだ
ファンクション7で出来ることをさ ファンクションキーを見ないで打つのは難しいけど
Ctrl + I は見ないで打てるからじゃないか? CTRL + U I O P は、ホームポジション崩さなくていいのがメリットって話で
昔からあるデフォの設定でもあるし、他のIMEでも使える設定だ。
人差し指ポチポチの人に強要してるわけでもなし、好きにすりゃいい。
>>421
日本語英語混在文にIME ON/OFFを一々挟む手間が要らなくなるだろ。
やはりガイジは想像力が足りないようですね。 >>426
最後の1行で男を下げるなよ。才能がもったいないぞ。 カタカナの言葉は一度変換したら覚えてくれるけど、
ひらがなの言葉は覚えてくれないのが地味に不便。
F6キーでの変換なら覚えてくれるのかな?
と思って試したら覚えてくれたっぽい。なるほどー。
(以上ポエム) >日本語英語混在文にIME ON/OFFを一々挟む手間が要らなくなるだろ。
「手間…」 だと…。 想像を絶する書き込みだわ。
やっぱり、変質者って、居るんだな……。 手間の定義と程度による話だけど、キーストロークは少ないに越したことはないだろ 「shift+iをカタカナ変換に割り当てろ」は過去誰も発想したことがないだろう。 圧倒的にガイジの敗北だろ
IMEのオンオフなんて頻度が少ない方がいいし、shift+i なんてガイジにガイジを上塗りやね 見栄を張りたいのは人間のさが かも知れませんけどね。
>日本語英語混在文
なんて見ると、普通は西洋史研究者が学会に発表する論文などを
連想するのですが、この人 >>426 はいったいどんな「日本語英語混在文」を
書いているのか、この掲示板に貼り付けてもらいたいもんですね。
※ (笑わないから、素直に「出頭」願いたい) 和欧混在文の例
JustSystems ATOK総合スレ Part94 [無断転載禁止]©2ch.net おっ、また知識経験想像力皆無の年寄りガイジが来たぞ 素直に「出頭」願いたい
>>438
君は黙っていなさい。 日本語英語が混在するケースなんて山ほどあるけど、何を勘違いされているのでしょうか?
ttps://docs.microsoft.com/ja-jp/azure/
こんなの書いてたら一々IME ON/OFF面倒くさいよね。
え?これ「英語」じゃない!って?
「英文」はないですね。「英単語」ですね。
やっぱり英語じゃないと言い張るのでしょうか?
この人の場合、英文英単語に執着しそうな予感・・・論旨はそこじゃないですけど、そこになっちゃうのかなあ・・・
日本人なら日本語分かりそうなもんですが。 日英混在文とは、こんな文章を私は想定しています。
・米国南部旅行記ー日本人が見ようとしない本当の米国社会
・アルゼンチン現代史への一視点
・ドイツ近代史とバルト三国の歴史ースターリンだけが悪党だったのか
・英国留学中に漱石が格闘した外国書籍 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています