【翻訳】 ATLAS V14 【富士通】

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2008/01/12(土) 20:41:54ID:UtF/joXZ0
ATLAS V14 -プロユースの本格英日・日英翻訳ソフトウェア
 http://software.fujitsu.com/jp/atlas/V14/top.html

「ATLAS V14」は、高い翻訳品質と多彩な機能で、翻訳作業を行なう全ての方へ自信を
もっておすすめする本格英日・日英翻訳ソフトウェアです。

☆ 高精度の翻訳
 最高水準の翻訳品質を誇る「ATLAS V14」。業界最大級の収録語数を誇る辞書と長年の
 技術で培った優れた翻訳エンジンが高精度の翻訳結果を導き出します。
 構文解析・訳文生成を行う「翻訳エンジン」にも大幅な改良を加え、更なる翻訳精度向上を
 実現いたしました。

業界最大級286万語の基本辞書。
 専門分野の翻訳作業をサポートする専門用語辞書---28分野557万語。
 実務翻訳者に評判の「ビジネス技術英語大辞典」の専門用語辞書16万語と翻訳例文4.5万文を収録。

専門辞書 (技術・ビジネス・医学)」(28分野、557万語)
 情報処理/電気・電子/物理・原子力/機械/工業化学/プラント/土木・建築/金属/地学・天文/
 輸送/自動車/軍事/農林水産/生物/生化学/薬学/解剖学/疾患・症状/精神医学/医療機器/
 金融経済/法律/ビジネス/人名・地名/環境/ダイアログメッセージ集/バイオ・生化学/
 ビジネス技術英語大辞典

ATLAS 翻訳スーパーパック V14 税込価格:134,400円 (グレードアップキット:60,900円)
ATLAS 翻訳スタンダード V14 税込価格:92,400円 (グレードアップキット:34,650円)
ATLAS 専門辞書 (技術・ビジネス・医学) V14 税込価格:50,400円 (グレードアップキット:29,400円)
94名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/11/03(火) 19:54:45ID:p2WYKpOS0
>>92
OSリカバリすれば、何回でも試用版を使えるよ。
2009/11/04(水) 20:31:50ID:mRugu4mG0
FILENAME ATLCHECK.dll
00001601: 0F 90
00001602: 84 E9
蟻魔鮮。
ttp://pc.gban.jp/?p=15941.jpg
2009/11/06(金) 19:25:22ID:qwPSzY/L0
俳優の佐藤健、モデルでタレントの佐々木希が出演する
ロッテのガ ム「Fits」の新CMが完成した。
               ↓
New CM of chewing gum "Fits" of Lotte to which talent's [sasakimare]
performed by actor's Takeshi Sato and model was completed.
               ↓
才能のsasakimareが俳優のTakeshi佐藤とモデルで働いた
ロッテのチューインガム「発作」の新しいCMは完成しました。
2009/11/06(金) 22:49:11ID:qwPSzY/L0
ATLAS V14 体験版は、試用期間表示されるんですか?
起動しても何も表示されないんですが。
2009/11/07(土) 14:49:12ID:LgObD/qx0
このソフト音声読み上げ機能とか付いてますか?
99名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/11/10(火) 17:45:26ID:3ID6SVv70
>>92
OSリカバリで、レジストリを丸ごと消し飛ばしてしまえば、どんなシェアウェアも無料ww

http://ytydtrdy.cocolog-nifty.com/blog/files/RegGlass.pdf
このようにAdobeソフトの試用履歴は、アンインストール後も「レジストリ」に記録される。
http://ytydtrdy.cocolog-nifty.com/blog/files/ura1.bmp
http://ytydtrdy.cocolog-nifty.com/blog/files/ura2.bmp
しかしながら「マイリカバリ」を使って全てを丸ごと入れ替えれば、何べんでも再インストール可能。
100名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/02/03(水) 08:25:49ID:Az7MaICvP
いまLogovistaの2007年版を使っています。
複数の環境で使いたいことが多いのですが、
Atlasはデスクトップパソコンとノートパソコンを一台ずつ
所有している時に同時に仕様しないことを条件に
どちらにもインストールするなどということは可能ですか?
Microsoft Office みたいに。
できればAtlasに乗り換えようかとも思っているのですが。
あるいはLogovistaのユーザ辞書が流用できれば
Atlasも併用してみようと思うのですが。
101名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/02/11(木) 18:44:45ID:e3JH5QcZ0
logovistaに聞け
2010/02/13(土) 04:03:11ID:Pc1wZcJq0
エクスポート側は、エクスポートしたファイルが、自社以外のソフトで利用できるかどうかまで把握していないだろう
インポート側は、どんなファイル(形式)をインポートできるか把握しているだろう
聞くのなら富士通だろう

Atlasの使用許諾条件はパソコン内には見当たらない
紙を探せば分かるだろうけど、めんどくさい
富士通についでに聞いてみるといいよ
103名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/02/14(日) 08:35:07ID:5Z+tBGZo0
そだね
104名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/02/14(日) 18:09:31ID:tD5reMJk0
最新ビジネスソフト入荷!
激安販売中!
  http://wwttww.hostrator.com
105名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/02/18(木) 20:51:18ID:a0QceZ7y0
↑atlasは売ってないの?
106名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/03/18(木) 18:34:37ID:TF3Izvo20
糞高いくせにまったく融通が利かないソフトだね。
対訳エディタ使ってみたけど、こんなのいちいち強調するほどの機能じゃなく、
最低限の機能だね。
編集っつっても組み合わせて編集できないから結局手間がかかる。
もっと色んな編集を自動でできるようにならんと、ソフトの意味が全くない。
訳が人間にかなわないなら、その他の部分で使い勝手が優れてないと、
誰が使うんだって話だわ。
107名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/04/28(水) 13:21:30ID:1LMW+Eha0
ATLAS翻訳中って出てくるのがあるが
これはウイルスじゃなくてなんなのだろうか。
2010/05/30(日) 01:47:08ID:MGy3ZjzZ0
パーソナルっていつの間にかなくなってたのか
重宝してたのに・・・
109名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/10/17(日) 22:07:55ID:VGExKdL50
【日英・英日翻訳】 ATLAS V14 【富士通ソフトウェア】
http://mimizun.com/log/2ch/english/1237423320
110名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/10/21(木) 21:04:45ID:DAUcF55g0
英日/日英翻訳ソフト The翻訳シリーズには、文脈/意味情報を利用した
翻訳の仕組みがいくつかございますが、あくまでも単語レベルの調整に
とどまっております。

@分野に応じた翻訳(英日のみ)
文章内に出現する語句から、文章の分野を特定できるとき、その中の語を
その分野にふさわしい訳語に翻訳します。
例)野球に関する文章であれば、strikeはストライキではなく、ストライクと
翻訳します。

A2段階翻訳(日英、英日)
文書全体を先読みして、ひとつの文からは得られない情報を使ってより適した訳
語を導き出します。
例)bankは銀行と土手という意味がありますが、同一文書内の後ろのほうで
bankが土手とわかると、同一文書内の前のほうの意味が確定できなかったbankも
土手と訳されます。

B概念翻訳(日英、英日)
同義語や類義語といった言葉の概念体系が記載された「概念辞書」を利用して、
文意に合った訳語を選択します。
例)「受ける」は目的語が何かによって、複数の訳語を持つ動詞です。
「検査を受ける」と「人間ドックを受ける」は別の言葉ですが、
概念辞書を使うことで概念的に非常に近いと判断し、「検査を受ける」の訳し方を
もとにして「人間ドックを受ける」の訳し方を決めます。

なお、一般に使用されている文の種類は無限ともいえるほど多いため、
これらの知識の蓄積は不十分なところもございます。
The翻訳シリーズの翻訳精度をご確認になりたい場合、サポートセンタで
試訳を承っております。ご希望であれば、Word文書やテキストファイル
(目安としてA4サイズ2〜3ページ程度の量まで)を添付していただき、
試訳の際に使用する製品をご指定の上、お申し付けください。
111名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/10/22(金) 21:26:30ID:SvZnC1hL0
東芝のThe翻訳は、『文書全体を先読みして、ひとつの文からは得られない
情報を使ってより適した訳語を導き出します。』とのこと。
富士通のATLASには、『文脈を考慮するアルゴリズムは備えておらず、
1文単位で翻訳しています。』とのこと。

勝負あり、ということでいいですか?

お問い合わせありがとうございます。
富士通ATLASサポートセンターです。
平素はATLAS製品をご利用いただき、ありがとうございます。

お問い合わせいただきました件について、ご回答させていただきます。

文脈を考慮した処理は備えておりませんが、翻訳品質を定量的に
表すのは困難で、また、それぞれのお客様が対象としている文章
の傾向や、使い方次第で評価が変わってきます。

従って、最終的な判断はお客様それぞれの判断に委ねさせて
いただきたいと存じます。
2010/10/23(土) 08:24:27ID:vzial2eJ0
>勝負あり、ということでいいですか?
性格の悪さはこういうところに出るな
113名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/11/09(火) 20:25:09ID:/RL4M8n70
プロの通訳Lvのアプリが出るまであと何年掛かると思う?
wikiみたいなシステムでみんなで編集し合う翻訳ソフトなら

なんか数年で完成しそうな気がするんだが…
2010/11/17(水) 14:11:05ID:IbkQOdfd0
ATOKが7だか、8だかになったときに、劇的に変換精度が上がったときがあって、
それは、辞書サイズを肥大化させて、文例を沢山登録した結果らしいのだけど、翻訳も同じじゃないのかなー
沢山のテレビ・ラジオ・本・会話などのあらゆる文章を集めて、登録してやれば、
HD容量は圧迫するものの、それらしい翻訳結果は表示するようになるかもよ
もっと簡単に言えば、既存の文章を全て翻訳して登録しておけば、その時点の完璧な翻訳ソフトが完成する。
有名な本とか、Webサイト・取扱説明書などなどを片っ端から翻訳した方が早いって事になるかもよ
ソフトウェアなんか、日本語版セットが最初から付いていたり、映画なんかでも、日本語音声版とか、日本語字幕月の物が出てるよね。
そっち方面に行くかもよ。
・・・その前に日本語(っていうか日本国)が消滅するかも知れないけどな
115名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/12/09(木) 00:09:00ID:EAcRp3il0
高度な言語処理技術
深い言語解析処理を行うことにより、テキスト情報の
意味内容を抽出します。分析対象の内容に合わせ
てルールや辞書を抽出することが可能です。(ブ
ログから「評判情報」、特許から「課題」「対象」、
トラブルレポートから「条件」「原因」「結果」を抽出)
多言語化により、日本語だけではく、英語や中国
語にも対応しています。
http://jp.fujitsu.com/group/labs/downloads/business/activities/activities-4/fujitsu-labs-bikm-004.pdf
116名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/12/16(木) 11:57:59ID:gffKO2Jp0
サーバやミドルウェアは絶好調でも、自然言語処理はからっきしなのですか?
これでは小中学校で習う「ことばのきまり」からやり直せってレベルですよ。

東芝 The翻訳サーバの導入事例
http://www.toshiba-sol.co.jp/jirei/itmedia/jpds_01.htm
富士通の翻訳サーバを導入されたお客様の事例をご紹介します。
http://software.fujitsu.com/jp/bizlingo/case.html

「導入事例」を比べても、富士通がショボいのは火を見るより明らか。
んでしかも、バージョンアップの予定もなく販売終了とのこと。
電子書籍の登場で、今後ますますコンピュータによる自然言語処理は増えるのに、
富士通ではそうした分野は廃業寸前なのですね、非常に残念なことですわ。
2011/01/10(月) 03:40:02ID:WDdVXANb0
アトラスは操作性がいまいちっぽいよね
2011/01/12(水) 11:31:30ID:hCwEju3q0
操作はLogovistaが面白いよ
対訳エディタのようなもので、英単語をクリックすると、該当日本語が赤色で表示されたり、
違う訳を選び直せたり、該当単語の一括変更ができたり・・・
ただ、翻訳精度が今一つというか、今二つというか、今三つというか・・・
一発で、それなりの精度の翻訳・荒訳ができる方が良いというのなら、
ATLASやThe 翻訳がいいと思うよ
119名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/05/22(日) 01:27:53.55ID:2Ggnx09F0
現在、翻訳ソフトに搭載の翻訳エンジンのメカニズムにつきまして
弊社ホームページ上に公開すべく準備を進めておりますが
もう暫くお時間を頂戴したく、申し訳ございませんがご了承ください。

つきましては、
過去に、弊社翻訳ソフト製品についての冊子「コリャ英和!解体新書」を作成いたしており、
内容は当時の販売製品についてのご案内ではございますが、
基本的な翻訳エンジンの仕組みにつきましては現在も変更ございませんので、
よろしければご送付させていただきたく存じます。

大変恐縮ではございますが、
お送り先のご住所 と お名前 をお知らせくだされば幸いでございます。

また、前年度の製品との比較につきましても、確認中でございますので
後日、改めてご連絡させていただきたく存じます。
120井口耕二
垢版 |
2011/08/02(火) 08:40:02.42ID:uW6Ih/9G0

> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90
で陰険な (自称プロ) 翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
121名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/08/13(土) 00:13:40.24ID:e/2D7YRd0
いつになったら時期Atlasが出るんだ?
122名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/11/04(金) 23:29:46.40ID:gHeebXEO0

Yahooのほうが賢かった。
馬鹿みたい。(´・ω・`)
2011/11/14(月) 06:17:39.28ID:yZrlpC9e0
翻訳ソフトって省略可能や倒置も見抜けるのかい?
2012/02/07(火) 03:29:31.20ID:HQhMUTvL0
2012/03/09(金) 09:51:46.27ID:YCURUrpY0
1.リンク先の何処かの登録完了メールをお受け取り下さい。
2.メールの6行目の文字を左から8文字をローマ字に変換して下さい


どなたかこの8文字知っている方、教えていただけないでしょうかm(__)m
2012/06/11(月) 21:24:58.09ID:qPoWQhCp0
age
127FVD
垢版 |
2012/08/04(土) 21:28:43.37ID:GtaPqPWb0
自宅への発信
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/company/1335525419/521
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/company/1335525419/537
社外発信資格みなおさないと大変なことになるぞ。
そのうち顧客情報やパスワードもでそう。

http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/company/1335525419/538
ノートパソコンの持ち帰りもだな。^^;
特にFVD!

社外発信による自宅への添付の証拠はメールサーバに!
SCE様の悪口はNiftyサーブの中に!
バカだからNiftyからSCE様の悪口書いてます!
128FVD
垢版 |
2012/08/05(日) 06:09:55.21ID:xlOIfSlu0
2チャンネルにたれ流し

自宅への発信
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/company/1335525419/521
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/company/1335525419/537
社外発信資格みなおさないと大変なことになるぞ。
そのうち顧客情報やパスワードもでそう。

http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/company/1335525419/538
ノートパソコンの持ち帰りもだな。^^;
特にFVD!

社外発信による自宅への添付の証拠はメールサーバに!
SCE様の悪口はNiftyサーブの中に!
バカだからNiftyからSCE様の悪口書いてます!
129名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/10/10(水) 18:59:25.09ID:l5sRjWI60
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね 
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね
そ・う・か
し・ね 
そ・う・か
し・ね
2012/12/04(火) 14:24:07.97ID:WNRgu9k30
一発翻訳で無問題!
2013/01/06(日) 04:15:28.82ID:rTi0SLlW0
○ toptower捜査状況報告書    西暦2013/正月/2日

│ 罵倒ソース http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/network/1275128682/233
│ fwe.toptower.ne.jpはフォントが異なるので成りすましでなくプロ固定を表示している。
│ googleでtoptower検索:容疑者包囲網は愛知県稲沢市である。
│ 被害者の稲○以後こうちゃんと呼ぶは舞オフィスより実在。
│ 被害者の松○以後としちゃんと呼ぶは舞オフィスより実在。
│ 容疑者はこうちゃんかとしちゃんの部下。ゆえにアナログである。
│ 舞オフィスよりとしちゃんは神奈川県野村ビル勤務なのでこうちゃんの部下である。
│ 容疑者は気に入らない奴にバカアホなにも考えない何がしたいの等の罵倒を行う。
│ 容疑者の近くに仕事をさぼるゴリラ顔の奴がいると思われる。
│ 容疑者の近くに複数の仕事ができない年配者がいると思われる。
│ SCEIの大橋様におかれましては当社員がアフォと罵倒した事を心より謝罪いたします。

│                          情報□□□□部 課長:んがやま
132名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2013/01/10(木) 21:00:10.07ID:z75auWlh0
日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る
http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html

22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2
> 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。
2013/09/12(木) 23:44:59.98ID:Yqh2TFpo0
保守
2013/12/07(土) 09:53:44.80ID:sQQi/6mJ0
何で翻訳の精度って上がらないんだ?
売れないから流行の造語を追加してるだけでしょ
2013/12/07(土) 10:11:16.38ID:sQQi/6mJ0
>>114
なるほど、例文を満載させればいいのね

要素としては

ファッション雑誌
週刊誌
タブロイド
新聞
経済新聞
家庭の医学
聖書

英語入力支援ソフト(日本で言うとATOK)の会社を買収してスペルミスや予測のロジックを手に入れる
んで、例文を満載させて日々出版される書籍を手動翻訳
その中から引用度が高いのをHDDに入れてその他をクラウド上
2014/01/14(火) 21:28:20.26ID:+uKcWATO0
age
2014/04/02(水) 21:50:42.81ID:cYyAB8OB0
保守
2014/06/16(月) 21:07:11.00ID:i7d9L/XQ0
>>134
独自に発展した言語間の「翻訳」はつまるところ「解釈」なので
そもそも人工知能プログラムに属する分野だし
現実的には単語数より例文数を増やしたほうが良いとばあちゃんが言ってた。
139名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2014/09/26(金) 01:09:27.52ID:L23OcHSk0
機械翻訳はGoogleやExcite翻訳で十分
富士通は糞スマホで懲りた
140名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2015/01/27(火) 21:40:06.52ID:kQNGkHvz0
logovista pro2014 使ってるけど糞すぎる
youtubeのコメント欄の翻訳と比べても負けてた

atlas v14はどうですか?
みんなが勧めるなら買おうと思ってるんだけど・・・
141名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2015/10/13(火) 05:09:32.82ID:d1HxkQgp0
このソフト古すぎじゃないwwwww
流石に今さら買う気になれない
2016/02/08(月) 13:22:06.00ID:k6X2jYeX0
新規の単語を、一度ざっとかけて抽出して、
一部を(前処理、後処理して)翻訳して、翻訳メモリにいれて、それを
ATLASでつかうなりOmegaTなりで利用するなりすれば
(あるいは OmegaTで訳したTMを持ち込む)
結構実用になると思う。

ただし、64ビット版を出してほしいと思う。自分で登録した単語とか翻訳メモリが増えると
ちょっと遅くなる。
V15出してほしい。

1000−3000文くらいの小さなマニュアルをたくさん訳して便利だと感じている。
(蓄積がものをいうのは、たぶんTMを使えるソフトウェアではどれでも
共通のことだろうが。)
143名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2016/05/17(火) 15:29:55.96ID:zcvWPeHw0
英語を和訳するんじゃなくて日本語を英訳したいんだが、会計とか金融に強い翻訳ソフトはどれなんだ?
2016/11/07(月) 15:41:40.23ID:t1+Nc3120
てst
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
16歳の水野カイトが封印の刀を見つけ、時間が裂けて黒い風と亡霊の侍が現れ、霊の時雨と契約して呪われた刀の継承者となる場面

ニューススポーツなんでも実況