>>26書き方が曖昧だったので補記します

Torch:"Deal [effect0.power] damage."
あたりは特に「敵」とも「味方」とも書いていないのであえて追記する必要はないだろう、というつもりでした
Inferno:"Deal [effect0.power] damage to friendly and enemy units."
これについては原文にも「対象が敵味方全体である」ことが明記されているので訳す、と
一口に言えば「原文に忠実に」訳せば十分ではないかと個人的に思った次第です

ただ指摘されている「(列車全体ではなく)フロア全体である」点については、確かに記載があっても良さそうに思えます
特に翻訳の基準などを意識していない個人的な感覚に基づく意見ですので、参考までに…