Monstar Train 日本語化スレ

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2020/06/20(土) 23:06:56.72ID:XrvLGmBA0
!extend:checked:vvvvv:1000:512
↑こちらを一番上に2行コピペしてスレを建てて下さい
(1行目は消えてしまうので)

Monster Trainの日本語化に関するスレッドです

始まったばかりでまだまだ準備中です
ここからスプレッドシート等について検討するため、テンプレは次スレの際に改めてお願いします

次スレは>>950が建てること
建てられない場合は必ずテンプレとレス番を指定すること
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:: EXT was configured
2020/06/20(土) 23:15:03.22ID:XrvLGmBA0
本スレ
Monster Train
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1591620359/
2020/06/21(日) 00:10:47.70ID:7cbwboym0
配布Mod等は配布者がここで改めて貼ってくれた方がいいかな?
取り敢えずスレは立てたので配布者を待つ形で保留します

もし考えてる人がいれば是非相談したいのが基本用語です
Hellhorned,Awokenなど、基本種族は訳すべきか等です

その他訳文に興味ある人がいれば、具体的な訳文以外でもなんでも良いので書き込んでみてください
2020/06/21(日) 02:36:26.63ID:kbAJjpP7a
>>1
前スレで試作mod配布したものです
スレ立てありがとうございます


今来た人用に前スレであげた日本語化の試験modを再掲しておきます
日本語化作業についての暫定的な方法の説明を含む、とりあえず動くだけの翻訳用modです
https://ux.getuploader.com/MonsterTrainRelatedTemp/download/2
pw:temp

※一点注意を付け加えますが、
編集対象としたcsvファイルの翻訳対象部分以前の列に変更を加えるとき、ゲーム内でのセーブ処理がうまく行われなくなり、
最悪セーブデータが破壊されることがあるそうです。念のため各自でセーブデータのバックアップを行ってください
特に作業中のcsvファイルが更新される可能性のある本家のアップロード時には一旦modの適用は控えるように願います
この件については、動作が確認されていないバージョンで起動された場合にmodの適用を抑制するような処理を加えた版を近いうちに配布する予定です


こちらではとりあえず以下の作業を進めるつもりです
各段階で配布可能になり次第新しくmodとして更新します
・csvファイルの余計な列を取っ払い、訳文のゲーム内での出現位置についてイメージが付きやすいような情報を付加する
・キーワード(例:Incant)や特定の頻出構文(例:"Your Pyre takes [effect0.power] damage.")を抽出して一箇所にまとめる

何か行って欲しい作業や、その他翻訳用ツールなど必要なものがありましたら意見ください
2020/06/21(日) 04:48:42.78ID:YsY+0A3er
あ、これModの特性としてMultiplayerが使えなくなることの記載がないからどこかで何かした方がいいですね

取り敢えずMod自体の仕様としてMultiplayerはできなくなっています
2020/06/21(日) 06:04:17.85ID:kbAJjpP7a
本当だ、気が付きませんでした
何故Multi非対応になるのか把握できていないので確認してみます
2020/06/21(日) 06:25:08.00ID:kbAJjpP7a
MonsterTrainModdingAPIにMultiplayerを禁止する処理がありました
日本語化部分の制約ではなく、使用しているAPI側の制約です
実際にはAPIはほとんど使用していないので、API抜きで日本語化できるかどうか試してみます
2020/06/21(日) 06:33:31.19ID:YsY+0A3er
>>7
もし可能ならとても嬉しいです

そこら辺に関してはDiscordを確認してきたんですが、APIの仕様としてMultiplayerの成績等に影響を及ぼさないように強制的にできなくなっているようです
どうせチートする人には関係ない等の議論がありましたが、Mod使用者の故意ではないチートや誤BAN等を防ぐためにAPIのデフォルトは禁止という形にしようという事で結論が出ていました

スプレッドシートに関してもうひとつお聞きしたいのですが、どのように改行コードをLFのみにしていますか?
自分はそこの解決にとても手間取ってしまっています
Excelから改行コードを変換して保存するのがうまくできてないようで
2020/06/21(日) 06:33:34.02ID:7cbwboym0
>>7
もし可能ならとても嬉しいです

そこら辺に関してはDiscordを確認してきたんですが、APIの仕様としてMultiplayerの成績等に影響を及ぼさないように強制的にできなくなっているようです
どうせチートする人には関係ない等の議論がありましたが、Mod使用者の故意ではないチートや誤BAN等を防ぐためにAPIのデフォルトは禁止という形にしようという事で結論が出ていました

スプレッドシートに関してもうひとつお聞きしたいのですが、どのように改行コードをLFのみにしていますか?
自分はそこの解決にとても手間取ってしまっています
Excelから改行コードを変換して保存するのがうまくできてないようで
2020/06/21(日) 06:34:02.70ID:7cbwboym0
スマホの回線切り替わりのエラーでミス連投申し訳ない
2020/06/21(日) 06:50:20.71ID:kbAJjpP7a
>>9
改行コードですが、自分はメモ帳として使用しているサクラエディタで変更しています(他の方法知らず)
「名前を付けて保存」画面に改行コード設定があるので、
csvを開く→何も変更せず「名前を付けて保存」→改行コードだけ変更、という手順で行っています
2020/06/21(日) 06:58:12.65ID:7cbwboym0
>>11
サクラエディタですか、了解です
Atomとか引っ張り出してきたんですけどどうも保存でうまくいなくなっちゃうんですよねあれ
試してみます
2020/06/21(日) 07:44:26.15ID:kbAJjpP7a
暫定翻訳用modのv0.2をアップしました
https://ux.getuploader.com/MonsterTrainRelatedTemp/download/3
pw:temp0.2

変更内容は以下
・新たに互換性チェック用のファイル(中身は未編集状態のcsv)を追加し、デフォルトのcsvと一致しない場合は日本語化を抑制
・MonsterTrainModdingAPIの利用を停止。マルチプレイヤーモードが選べるようになっているはず
2020/06/21(日) 07:47:04.77ID:kbAJjpP7a
最新版に更新する際は、ローカルで作業中の翻訳データが上書きされないよう気を付けてください
15名無しさんの野望 (ワッチョイ e3b1-Epcz)
垢版 |
2020/06/21(日) 11:54:20.04ID:m3d21ZGo0
今のところ共有のCSVは編集されてなさそうだけどみんなローカルでやってるのかな
なんかもったいない気がする
2020/06/21(日) 12:52:06.27ID:lH/eCSNjr
>>13
後で試してみます

>>15
それがねぇ、CSVの仕様が厄介で下手に編集すると読み込めなくなるんだよね
Excelで弄るとおかしくなりやすいし、こっちも折角訳したのが何度か巻き戻ってて
安定した形にできたらイベントやユニットでシート分けて翻訳するのが分かりやすいかなと思ってる
2020/06/21(日) 13:09:09.04ID:kbAJjpP7a
>>13,>>15
恐らく明日あたりに、より翻訳しやすいようなフォーマットに整えたCSVを新たにあげなおします
(具体的には、現行のCSVから不要な列を削り、編集対象のテキストのゲーム中での出現箇所が明記されたような版になる予定です)

現状翻訳してもらっている部分は既に翻訳済みのテキストとしてそちらの方に反映できるはずなので、
ある程度ローカルで作業が進んでいる方は区切りの良いところでcsvファイルを公開してもらえればこちらの方でその部分を拾わせてもらいます

csvファイルの公開方法についてはお任せします
一応、こちらの方で用意できる方法としては、
配布したzip内のreadme(相当)テキスト内に明記しておりますこちらのメールアドレスにファイルを添付したメールを送信してもらうか、
私がmodの配布に利用しているレンタルサーバー上にあげてもらえれば間違いなく受け取れます


>>15
編集の仕方で読み込めなくなるようなケースって、どんな場合でしょうか?
2020/06/21(日) 13:09:52.18ID:kbAJjpP7a
一行目の安価訂正:>>15, >>16
2020/06/21(日) 14:45:59.79ID:7cbwboym0
>>17
何パターンも試してるのだけど、取り敢えずExcelで開いてしまうとcsvで保存してもダメになる
改行コード変えるように改めてサクラエディタから保存し直してもダメでした
サクラエディタとかなんならメモ帳で編集するのは疲れるので
Atomとかでも触れたけどcsv保存するとゲーム側で読み込めなくて、Atomで開き直したら全部文字化けしてしまったし

うまく触れる状況が作れてなくて、そこら辺試行錯誤してる時間の方が長いです
2020/06/21(日) 15:17:15.71ID:kbAJjpP7a
>>19
なるほど、Excelで編集するとおかしくなる感じなんですね。情報ありがとうございます
(自分はExcelのライセンスを持っていないので、Excelでの編集方法の確認については見送らせてください)

サクラエディタやメモ帳での編集が厳しいという点については同意です。atomは使用したことがないのでわかりません
自分の方では、共同編集や最新版への随時アクセスが可能なGoogleのスプレッドシートを利用したいと考えていますが、
ローカルのエディタを使用したいような意見があれば伺います
(特定の様式に従って記述される限り、ローカルで編集されたファイルをゲームに読み込ませるCSV形式へと変換するようなプログラムを用意できると思います)


関連する話題になりますが…
>>17の方針で勝手に考えていましたが、実際にCSVを編集する翻訳者の方の意見を聞いた方が良いことに気が付いたので、意見があれば聞かせてください
翻訳作業を進めるにあたって、「現行のCSV形式だと翻訳しづらく感じる点」、「翻訳作業が進めやすそうな条件」、と聞かれたらどんな感じで想像されます?

個人的には、「問題点」として
・余計な情報が多い(Pluralの列、英語以外の言語の列など)
・必要な情報が書かれていない(どのテキストがゲーム内のどこへ反映されるか一見して不明)
・情報が一箇所にまとまっていない(カードネーム・カードテキスト・ロアが散り散りになっている)

あたりが思いつくのですが、翻訳作業を円滑にする条件は上記問題点の解決と考えると、
自分の脳内にある今のところの具体的作業ファイルのイメージはこんな感じです
https://i.imgur.com/nvKccu8.png
(3行目以降が空白ですが、実際はオリジナルテキストと翻訳待ちのセルとで埋め尽くされます)

使用したいUIの具体像など、実際に翻訳される方の視点からの意見や要望があればお聞きしたいです
(自分が貼り付けた参考例だとデザインがダサすぎる等、なんでも構いません)
2020/06/22(月) 08:09:21.18ID:05Epjs4V0
>>20
スプレッドシートで問題ないです
ただ現状はその文章がどこで表示されているのか把握していない物もあって、雰囲気の確認等のためにローカルで適宜確認できるような形になると嬉しいです
参考の状態も本当にいいですね
今の置き換えだと訳した際に原文が見れないと言う大きな問題があって、それが解決していて完璧です

希望としては、シートでカテゴリを分けられたら嬉しいですね
まず最初にシステム文、カード記載の効果文、イベントの選択肢を片付けたい気持ちがあります
そのラインで日本人プレイヤーに影響があると思うので

次にイベント文、鍛冶屋の娘テスの場合ですがイベント文を読まないと何が起こるか分からないイベントでもありますのでイベント文の翻訳、選択肢もこちらにいれた方が分かりやすいかも?

最後にカードのフレーバーテキスト、という順に作業が進められると効率がいいかなと思います
シートがこのように分けられるのであれば嬉しいです

現状はどこを訳したのかもさっぱり分からなくなるうえ、上から順にというには実績から始まるので中々スプレッドシートは触りにくいですね
翻訳済みの場所が分かるようになったり出来ますかね
2020/06/22(月) 08:28:48.57ID:05Epjs4V0
後現状は相談する相手がいなさそうだけども検討ページもいるか
特定の文もそうだけど、共通して使う言葉の統一が結構難しいと思う
例えばクラン名なんかはよくある固有名詞カタカナ表記でいいと思うのだけど、メルティングレムナントは流石に長い…
2020/06/22(月) 08:40:10.24ID:AUA+XBPza
>>21
ご意見ありがとうございます
スプレッドシートのノウハウが皆無であるため時間が掛かる予感がしますが、一つ一つ検討させてもらいます


話は変わりますが、先ほど新しい版のmodをアップロードし、スプレッドシートも一新しました
https://ux.getuploader.com/MonsterTrainRelatedTemp/download/5
pw:(なし)

↓スプレッドシート
https://docs.google.com/spreadsheets/d/16IdFPfi42oe9ONeOiRCNwMKS2x4crNt_nbRmA8pY56c/edit

先にあげた画像とコンセプトは大分異なりますが、とりあえず変更点は以下です
・改行コード問題の解決
・幾分マシな作業場(スプレッドシート)

最新版のmodでは以前までのcsvファイルとの互換性が失われています
詳細は配布mod内部のテキストファイルを参照してください
2020/06/22(月) 14:04:14.14ID:05Epjs4V0
>>23
本当に仕事が早くて感謝します。
まったく同じ文が四つ並んでるのはシステムの都合などで、すべて同じ文で大丈夫ですか?
2020/06/22(月) 15:47:47.23ID:05Epjs4V0
翻訳作業を少し進めました。
これは個人的な方針ですが、直訳ではないのですがカードの効果文に対象の範囲を明記するようにしています
英語としては a unitとunitsで判断できる形になっていますが、日本語で敵たちと表記するのは今一つに感じます
そのため、フロアの敵全体、フロアの味方全体、フロアの敵味方全体、敵単体、などのように対象を明記するようにしています
初見時に自分が分かりにくいと思った点です
また一部のspellは敵味方ともに対象だったり味方のみ敵のみといったように効果範囲が分かれているので、それらも明記できるようにしようと思っています

賛成していただけるようでしたら訳す際の参考にしてください
2020/06/22(月) 17:12:08.78ID:AUA+XBPza
>>24
同じ文が四か所並んでいる部分は、複数形を持つ単語を含むテキストの分岐先のようです
同行のKeyの値の末尾に「Zero」「One」「Few」「Plural」の記述が確認できると思います
4か所で特に変化がないものについてはコピペで埋めてもらえれば大丈夫です(原文でもそうなので)

一部変化のあるテキストもありますが、その場合は原文テキストにも差がありますので、
基本的には素直に原文のみを参照し、同じテキストは同じように訳してもらえれば不都合はないかと思われます

(参考:テキストに差のある例)
・<i>Choose up to [codeint0] cards to remove.</i>
・<i>Choose a card to remove.</i>

・Can't attack for the next [codeint0] turns.
・Can't attack for [codeint0] turn.


>>25
個人的には、敵味方対象のスペルについて、原文で特に記述がなければあえて追記する必要はないのでは?と思います
2020/06/22(月) 17:32:24.45ID:05Epjs4V0
>>26
なるほど
よく確認します

敵味方って言うのは全体に効果の時だけの話ですか?

訳の基準をどこにするかというのが悩ましいのですが、一応初見で対応できるような訳の意識になっています
他には例えば全体に100ダメージなどに「フロアの」を付けるかというところですね
やれば全ての効果はフロアをまたがないということが分かると思うのですが、初見では分からないかと

また色んなビデオゲームやカードゲームにおいて、日本語では大抵効果対象が明記されていることが多いと思います
他のゲームの表記の例としては、敵全体に10ダメージ、味方全体を回復、敵味方全体に大ダメージなど
訳の難しいところですが、私の見てきた日本語の効果文というのはこういうものが多いと思うため、これもまた名詞の数をいちいち数えない日本語の文化の側面かなと思っています
そのため付け加えたほうが分かりやすい、日本人のための日本語訳ではないかと
経験もないので、今まで消費者として日本語を読んできたものの目線ではあるのですが
後は長くなりすぎて読みにくくなるくらいなら無い方がいいかもしれないという問題はあると思います
2020/06/22(月) 17:57:46.54ID:AUA+XBPza
>>26書き方が曖昧だったので補記します

Torch:"Deal [effect0.power] damage."
あたりは特に「敵」とも「味方」とも書いていないのであえて追記する必要はないだろう、というつもりでした
Inferno:"Deal [effect0.power] damage to friendly and enemy units."
これについては原文にも「対象が敵味方全体である」ことが明記されているので訳す、と
一口に言えば「原文に忠実に」訳せば十分ではないかと個人的に思った次第です

ただ指摘されている「(列車全体ではなく)フロア全体である」点については、確かに記載があっても良さそうに思えます
特に翻訳の基準などを意識していない個人的な感覚に基づく意見ですので、参考までに…
2020/06/22(月) 19:12:09.82ID:AUA+XBPza
アップローダーの方にmodの0.4版をアップしました
https://ux.getuploader.com/MonsterTrainRelatedTemp/download/6
pw:(なし)

変更点
・日本語化処理の高速化

「翻訳→ゲーム内で確認」の作業を頻繁に行う場合は、こちらのmodに差し替えてもらった方がストレスが軽減されるかと思われます
2020/06/22(月) 22:41:29.61ID:U4N9EZWtr
>>28
対象についての方ですね
そこは私も悩んでいて、まだ実際に訳をした例が無いため最後に書き足す感じになりました
挙動がゲームをプレイしないと確認できなくて
Touchなんかはまさしくそうなんですが、enemyと特別表記がないのに味方に使えなかったカードがあった気がするんです
確認がとれた時に改めて検討します
2020/06/23(火) 07:39:27.14ID:nrDZnbZba
スプレッドシートをシート別に振り分け、テキスト出現位置についてのある程度のヒントを記述しました
新たな形式のシートに対応した日本語化modを近いうちに配布します
2020/06/23(火) 11:20:09.07ID:nrDZnbZba
アップローダーにmodの0.5版をアップしました
https://ux.getuploader.com/MonsterTrainRelatedTemp/download/6
pw:(なし)

変更点
・最新版のシートに対応

modの0.5版では「JPNLocalization.csv」ファイルの代わりに、現行版スプレッドシートの各シートをcsv形式でダウンロードしたものを使用して日本語化を行います
古いcsvファイルがフォルダに残っている方は削除するようにお願いします
2020/06/23(火) 11:21:59.84ID:nrDZnbZba
再掲
日本語化作業用のスプレッドシートはこちらです↓
https://docs.google.com/spreadsheets/d/16IdFPfi42oe9ONeOiRCNwMKS2x4crNt_nbRmA8pY56c/edit

興味のある方はお気軽に参加してください
34名無しさんの野望 (ワッチョイ 87ee-Epcz)
垢版 |
2020/06/23(火) 14:51:32.45ID:N6heEqp+0
用語検討の方に書きましたがrunの訳が難しいですね
現在のゲームをやめる、という言葉はとてもしっくりくるのですが電車の設定がもったいない気も?
でもカタカナのランというのも違和感ありますよね
スタートを出発、という風にしているのですがここら辺の雰囲気ってやっぱり難しい
35名無しさんの野望 (テテンテンテン MMb6-ZQ5y)
垢版 |
2020/06/23(火) 17:29:16.92ID:TQAq/HVQM
優先度的にはプレイに影響するカード、レリック>バフ効果>その他って感じなのかな?
カードも効果は翻訳簡単だけどカード名が難しいよなあ
2020/06/23(火) 17:30:43.64ID:N6heEqp+0
カード名は一旦放置してる
宗教感もあるからフレーバーテキスト読みながらやろうかなと
そもそもクラン名から難しすぎて困ってる
37名無しさんの野望 (テテンテンテン MMb6-ZQ5y)
垢版 |
2020/06/23(火) 17:34:41.20ID:EIeRfwhqM
stsの翻訳もカード名は後にして先に効果の翻訳してたしな
そっちのが良さそう
2020/06/23(火) 17:52:24.50ID:cx6swqNU0
効果にしてもPyreの訳は避けて通れない道という
薪はしっくりこないしコアは飛躍し過ぎな気がするしそのままパイアにしてしまったほうがマシなのか
いっそのこと薪核とか造語してしまうか
2020/06/23(火) 18:05:33.96ID:N6heEqp+0
Pyre鬼門だよなぁ
Pyre Healthってなんだよってなる
やはりカタカナにするしかないのか、Emberもあるから薪の要素を残すかどうか
2020/06/23(火) 18:18:35.05ID:N6heEqp+0
実際はクリスタルだしなぁ、意訳を考える
2020/06/24(水) 06:53:57.02ID:agIFmZnQ0
死体焼くための積んだ薪の山じゃろ
焼きつくすまで燃えてなきゃいかんものだ
2020/06/24(水) 10:11:47.34ID:zeNWRiY00
パイルとかパイアでいいんじゃない?
2020/06/24(水) 13:02:24.73ID:ZNAvW1h6H
おっぱいあ
2020/06/24(水) 13:36:34.84ID:ZNAvW1h6H
チョイスで貰ったSupraland始めたんだけど、FOV上げてもめちゃ酔う・・・なんだこれ
2020/06/24(水) 13:37:08.46ID:ZNAvW1h6H
↑間違えました。失礼
46名無しさんの野望 (ワッチョイ 7f8b-pPzt)
垢版 |
2020/06/25(木) 21:35:15.34ID:PLM36nOt0
Runを電車にちなんでランにするのいいと思うけど他の役を考えると
Run=ゲームのほうがピンとくるものが多い気がするな
47名無しさんの野望 (ワッチョイ 7f8b-pPzt)
垢版 |
2020/06/25(木) 21:43:08.69ID:PLM36nOt0
PyreとかEmberとかの訳も決めないとカードテキストの翻訳が難しいなあ
2020/06/25(木) 21:58:58.87ID:Y4apQHZI0
Pyre=炉 Pyre Health=炉の修復とかは?
49名無しさんの野望 (ワッチョイ 7f8b-pPzt)
垢版 |
2020/06/25(木) 22:05:25.99ID:PLM36nOt0
Pyre health=炉の耐久のが良さそう?
Restore x Pyre hearth=炉の耐久をx回復する みたいな
2020/06/25(木) 22:25:04.93ID:NIldj/RMH
Ember=種火
2020/06/25(木) 23:55:12.10ID:qjbx6AKR0
細かいことを言うと炉は火を使用する設備であって燃料そのものではない
それっぽそうな燃料を列挙すると核、オガライト、ブリケットあたりか?
52名無しさんの野望 (ワッチョイ 7f8b-pPzt)
垢版 |
2020/06/26(金) 08:56:29.11ID:eMW/lvfq0
パイルでいい気もする
2020/06/26(金) 15:18:43.45ID:3crAFOsc0
パイルは捨て札(Discard Pile)とかと紛らわしくなるから控えたほうがいいかもしれない
個人的にはパイアの方を推したい
両方とも一目見て何のことか分からんのが痛いが
54名無しさんの野望 (ワッチョイ 8fb1-FKcX)
垢版 |
2020/06/26(金) 21:04:35.08ID:MCWxqBeg0
パイルって固有名詞だから他の言葉と混合しない気もするけど
まあパイアでもどっちでもいいけどな笑
2020/06/29(月) 10:43:38.16ID:Q4Q1Z4gya
日本語wikiの仕事がはえー
2020/06/29(月) 13:29:49.64ID:Q4Q1Z4gyaNIKU
アップローダーにmodの0.6版をアップしました
https://ux.getuploader.com/MonsterTrainRelatedTemp/download/8
pw:(なし)

変更点
・ファイルのチェック処理を消去
・0.5版でパッチがうまく行われていなかった問題を修正

動作の確認をしていて気が付いたのですが、時々日本語の文字がうまく表示されず、テキストが歯抜け状態になるバグがあります
ゲームの再起動で直ったり再発したりと安定感のないバグで、現時点では解決策が不明です
また、自分のC#・Unity・Moddingの知識だと現時点では解決できる見込みもありません

今後翻訳作業を進めてくださる方は、日本語化mod側の安定性に問題がある点を留意しておいてください
2020/06/29(月) 13:31:15.81ID:Q4Q1Z4gyaNIKU
(0.6版には、一応、modのソースコードを添付しております)
(歯抜けバグを治せる方がいたら引き継いでもらえるとありがたいです)
58名無しさんの野望 (ニククエ 3f6d-pPzt)
垢版 |
2020/06/29(月) 20:41:58.84ID:oLeEgyP+0NIKU
他の言語でも歯抜けバグあるんかな?
フォーラムになんか情報あれば参考になるかもシレンけど
59名無しさんの野望 (テテンテンテン MMc6-VQfP)
垢版 |
2020/07/03(金) 08:08:17.63ID:rv3BiB3GM
modの歯抜けなんとかならんかなあ
効果わからんレベルは流石にきつい
2020/07/03(金) 17:06:17.56ID:gnNrxhhDr
少し忙しい期間で離れてたけどあまり進んでないかな?
2020/07/03(金) 19:45:11.05ID:fBCJMdU40
気が向いた時に適当にテキスト翻訳してる
埋められない箇所多いからさっさと用語決めて欲しいけど…
62名無しさんの野望 (ワッチョイ 1b6d-ERT+)
垢版 |
2020/07/04(土) 17:15:58.15ID:uRxxg80y0
あんま人いないし用語検討のシートにとりあえず暫定訳書いたわ
全然変えてもらってかまわないです
63名無しさんの野望 (ワッチョイ 656d-Bqa1)
垢版 |
2020/07/10(金) 07:13:33.44ID:ioGRxHwK0
バグで完全に詰んでもうお開きな感じなんかな?
結構良いところまで行ってるけど
2020/07/10(金) 16:57:58.08ID:sKjEeehN0
いつか解決するのを夢見て和訳は一応進めてる
プログラミングはからっきしなのでその辺詳しい人がバグを公式discordに報告してくれればいいんだけど
2020/07/10(金) 23:50:49.37ID:bzLw8UTr0
最新のバージョンで皆動いてる?
2020/07/11(土) 18:55:05.10ID:BUda+j/Na
modをあげた人ですが、他にやりたい作業を優先しているので今のところはお手上げ・後回し状態です
一応、公式がサポートしていない文字でのエラーなので公式のバグではないとだけ…
ベータ版が来たそうですが、そちらの方での動作確認も行っていません

バグについては、恐らくフォントのフォールバック処理が時々うまくいっていないことが原因と予測していて
・フォントのフォールバック処理を確実に機能させる
・日本語用のフォントを設定して読み込ませる
あたりが解決策かと睨んでいます
現状、フォントサイズが大きすぎたり文字によってフォントが違ったりで見た目が結構uglyなこともあって
できれば後者の方法で解決したいなぁ…と思いつつ放置しています

Unityエンジン内部のフォントの処理・TMProあたりに明るい誰かがちゃちゃっと解決してくれると嬉しい
67名無しさんの野望 (ワッチョイW 656d-k7q9)
垢版 |
2020/07/11(土) 19:03:24.35ID:3S89ZD4E0
まあ後者が良さそうよなあ
変な文字とかあったし
知識ないからなんもできんが
2020/07/12(日) 00:52:13.62ID:Cpfqd8C3a
アップローダーにmodの0.7版をアップしました
https://ux.getuploader.com/MonsterTrainRelatedTemp/download/9
pw:(なし)

変更点
・歯抜けバグの暫定修正(多分治ってます)
・内部の翻訳ファイルを現行版のものへ更新
(※フォントファイルを含めているため容量が30Mbほど増えています)

自分の環境でしか試せていないのでバグ等ありましたら報告願います
2020/07/12(日) 00:55:15.34ID:Cpfqd8C3a
フォントには『Noto Sans CJK JP』を使用しています
再配布可能ライセンスのフォントでより見栄えするものを知っている方は、名前を挙げてもらえたら対応します
2020/07/12(日) 02:06:50.21ID:Cpfqd8C3a
>>68
ライセンス表記に漏れがあったので再upしました
https://ux.getuploader.com/MonsterTrainRelatedTemp/download/10
71名無しさんの野望 (ワッチョイ 656d-Bqa1)
垢版 |
2020/07/12(日) 08:47:18.35ID:BBRKWgmI0
1ランしたけど普通に遊べたしぱっとみ問題なさそう?
2020/07/12(日) 22:26:14.94ID:iM+1ANnQa
>>71
報告どもです
「勝利!」の表示等若干位置ズレしているのは仕様ということで…
73名無しさんの野望 (ワッチョイ 656d-Bqa1)
垢版 |
2020/07/12(日) 23:24:28.51ID:BBRKWgmI0
https://wikiwiki.jp/monstertrain/Awoken_cards
Wikiも結構翻訳されてるから参考にすると良さそうだな
74名無しさんの野望 (ワッチョイ 016d-aTVc)
垢版 |
2020/07/15(水) 20:20:36.95ID:yiuEAYLE0
テンプレないから上げ
再掲
日本語化作業用のスプレッドシートはこちらです↓
https://docs.google.com/spreadsheets/d/16IdFPfi42oe9ONeOiRCNwMKS2x4crNt_nbRmA8pY56c/edit
75名無しさんの野望 (ワッチョイ 016d-aTVc)
垢版 |
2020/07/15(水) 20:36:22.65ID:yiuEAYLE0
訳案2とか3にメモ書き書くとゲームにメモが反映されるから
暫定訳に翻訳文とりあえず書いて訳案にメモするほうが良いと思うんだけどどう?
2020/07/15(水) 21:59:49.83ID:Hg6wyKc20
>>75
見苦しいことになってて申し訳ない
これからはそうすることにする

ところで、文中の半角スペースは消す方針で良いですか?
2020/07/15(水) 22:39:26.87ID:yiuEAYLE0
消していいと思う
個人的には句点っていらない気がする
〜〜を得る。ってちゃんと文章になってればいいけど
+1[ember]。とかなってるのが所々あるけど、修正するの大変だし一括で消して良い気もする
78名無しさんの野望 (ワッチョイ 016d-aTVc)
垢版 |
2020/07/15(水) 22:54:12.85ID:yiuEAYLE0
パッチノートの変更点に対して、
翻訳の修正が必要か不要か、必要な際は修正したかしてないか
みたいなのを記録するシートって需要ないかな?
2020/07/15(水) 23:00:51.76ID:Hg6wyKc20
>>77
https://dotup.org/uploda/dotup.org2200876.jpg
句点を一括で消してしまうと、一文で表現しづらいものをどうするかというもんだが出てくるので
+1[ember]を得る。とか、記号で終わらないような工夫をするほうが良いんではないかと思います
2020/07/15(水) 23:10:06.32ID:Hg6wyKc20
>>78
需要ありますあります
81名無しさんの野望 (ワッチョイW 016d-+XyQ)
垢版 |
2020/07/16(木) 06:36:08.02ID:IMDUpd1L0
>>79
確かにそうだな
2020/07/16(木) 07:30:40.73ID:4XH0ctXI0
「、」は「, 」に「。」は「. 」にする作業
2020/07/16(木) 19:32:36.98ID:T+szg0jO0
句読点はどうしましょうか
>>82でも良いですが
84名無しさんの野望 (ワッチョイW 016d-+XyQ)
垢版 |
2020/07/16(木) 19:41:12.91ID:IMDUpd1L0
>>82
これもありやな
、。は大きいからテキスト読みづらい気がする
2020/07/18(土) 11:02:42.16ID:wQuUnOw5a
アップローダーにmodの0.8版をアップしました
https://ux.getuploader.com/MonsterTrainRelatedTemp/download/12
pw:(なし)

変更点
・Wild Mutationsアップデート用のシートの内容を優先する処理を追加
・最新版の翻訳ファイルを同梱

翻訳が大分進んでいて驚き 翻訳者様お疲れ様です

スプレッドシートの方に最新アップデート用のシートを追加しました(変更分・新規追加分)
これらのシートをダウンロードしている場合、旧版の翻訳は新版の翻訳(なければ新版の英語原文)で上書きされます
このため、アップデートでの変更部分については以前までのシートに遡って書き直す必要はありません
(※0.8版のmodはこれらのシート(.csv)を同梱しています(ただし未翻訳))
86名無しさんの野望 (ワッチョイ 016d-aTVc)
垢版 |
2020/07/18(土) 13:20:47.36ID:aX3tAwWB0
>>85
更新お疲れさまです
2020/07/18(土) 15:10:39.78ID:8YlY8mAo0
>>85
お疲れさまです
2020/07/19(日) 10:04:10.28ID:rUjBgVhL0
https://dotup.org/uploda/dotup.org2203818.png
Thorned Hollowの召喚時に謎のメッセージが出ます
該当箇所がよくわからなかったのでどなたか修正お願いします
2020/07/19(日) 13:16:11.28ID:aM7aGkNfa
>>88
これは翻訳部ではなくプラグイン側のバグです
原因不明ですぐには直せないかもしれませんが、確認してみます
2020/07/19(日) 15:26:23.17ID:aM7aGkNfa
>>88のバグを修正した版をあげました
https://ux.getuploader.com/MonsterTrainRelatedTemp/download/13
中身の翻訳は最新版です
2020/07/19(日) 16:31:14.21ID:rUjBgVhL0
迅速な対応ありがとうございます!
2020/07/19(日) 18:33:10.03ID:aM7aGkNfa
自分だと気が付かないこともあるのでバグ報告はむしろありがたいです
2020/07/20(月) 02:44:11.49ID:CU7tZewk0
イベントの文章の翻訳が適用されてないようです
2020/07/20(月) 06:22:44.03ID:OLoxqG8ja
>>93を修正しました。報告感謝です。

v0.8.2
https://ux.getuploader.com/MonsterTrainRelatedTemp/download/14

今回のバグ修正に当たり、パッチ対象の言語を英語以外の言語に変更する必要があったので、とりあえずこれを仏語へと変更しました
0.8.2以降のmodを初めて導入する際には、「Settings」画面から言語の設定を行ってください
2020/07/26(日) 10:19:40.67ID:tlbn9Qt7aFOX
アップローダーにmodの0.8.3版をアップしました
https://ux.getuploader.com/MonsterTrainRelatedTemp/download/15

・変更点
(また大分翻訳が進んでいたので)同梱の翻訳ファイルを更新

今回の版は翻訳ファイルの更新のみになります
自前で最新版のcsvへ更新される方・されている方はダウンロード不要です
2020/07/28(火) 08:04:20.44ID:MRZgLP630
句読点ですが、フレーバーテキストは「、」と「。」を使うということで良いと思います
カードの効果説明はどうも綺麗にできないのでアイディアがあったら教えて下さい

https://dotup.org/uploda/dotup.org2212180.jpg
https://dotup.org/uploda/dotup.org2212183.jpg

参考、英語版
https://dotup.org/uploda/dotup.org2212181.jpg
2020/07/28(火) 08:14:05.25ID:MRZgLP630
追加
https://dotup.org/uploda/dotup.org2212185.jpg
2020/07/28(火) 09:02:46.68ID:8yicYAlKa
>>97の「〜と、〜」と翻訳されている部分、
「システム関連」シートの「{0}, {1}, and {2}」といった部分の訳案が適用されてるぽいですが
訳語としてあまり調和していないので別の形式に書き換えた方が良さげですね
2020/07/29(水) 17:56:20.59ID:ReXS/BP10NIKU
>>98
多分それの該当箇所はここだと思います
https://dotup.org/uploda/dotup.org2213180.jpg
2020/07/29(水) 18:12:34.72ID:ReXS/BP10NIKU
他に探してみましたが、イベントの際にランダムに選ばれたクランを列挙するときにしか使われてないと思います
2020/08/02(日) 15:44:18.65ID:i4GtWpMp0
the Reformedの訳など、まだ満足いかないところもいくつかありますが
とりあえず英文を全て置き換えたという意味で完成しました
戦闘時のセリフは対応を調べる作業が大変なので
どのキャラが喋るセリフなのか確認しないまま訳してた部分も多く
不自然なところが出てくると思いますが、都度教えて下さい
できればスクショを添えてくれるとありがたいです
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
16歳の水野カイトが封印の刀を見つけ、時間が裂けて黒い風と亡霊の侍が現れ、霊の時雨と契約して呪われた刀の継承者となる場面

ニューススポーツなんでも実況