【Paradox】Stellaris ステラリス MOD翻訳スレ

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2018/11/09(金) 20:11:01.46ID:ORWft3CA0
!extend:on:vvvvv:1000:512

StellarisのMOD翻訳作業用のスレです(MODの和訳です)。

MOD翻訳作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qes0mIc1v0pltMs2HyRlNha9xSjFehuYs0LHTQ0tqYE/edit#gid=0

※ 翻訳前・MOD追加の提案前に、以下のシートを一読して下さい。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qes0mIc1v0pltMs2HyRlNha9xSjFehuYs0LHTQ0tqYE/edit#gid=36306279

公開済みの日本語化MOD・翻訳作業中のMOD: 作業所を参照

※注意※
MOD翻訳スレ・作業所の利用にあたっては、
翻訳元MODの原作者様や、Stellaris本体の翻訳スレ・同管理者様の迷惑にならないよう、お願いします。


■関連サイト

英語Wiki: http://www.stellariswiki.com/Stellaris_Wiki
日本語Wiki: https://wikiwiki.jp/stellaris/
アップローダー(日本語): http://ux.getuploader.com/stellaris/

Stellaris公式サイト: http://www.stellarisgame.com/
Paradox公式サイト: http://www.paradoxplaza.com/

weblio英和和英辞典: http://ejje.weblio.jp/
weblio類語辞典: http://thesaurus.weblio.jp/
英英辞典: http://www.dictionary.com/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
2018/11/18(日) 13:10:34.06ID:s/EpJIa80
とりあえず埋まったので機械訳をチェックします...

新出の固有名詞がそれなりにあるのですが、
訳語ガイドに追加して、指摘あればそのシート上で議論で良いですかね?
2018/11/18(日) 16:01:23.31ID:HrzPChNR0
>>32、翻訳者各位
ご提案ありがとうございます。
私個人の見解としては、訳語ガイドを、議論と確定訳表示双方に適したレイアウトにするのは難しいので、
  暫定訳としてガイドに追加
→ 他の訳の方が良いと思った人がいれば、議論用シート(*1)に移植
→ そこで意見が固まればガイドに反映
*1: 本体の翻訳作業所(スプレッドシート)と同様のシートを新設する
とするのが良いかと思います。

今後の翻訳システム全体に関わり、後から方針再変更が難しい部分ですので、意見公募の期間を長めに取ります。
意見・対案・改善案等がありましたら、11/24 (土)中にお願いします。

方針決定までの訳語議論は、暫定的に>>32の形でお願いします。
その際、必要に応じてシート「Guide」の右や下に、列や行を追加/挿入していただいて構いません。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
16歳の水野カイトが封印の刀を見つけ、時間が裂けて黒い風と亡霊の侍が現れ、霊の時雨と契約して呪われた刀の継承者となる場面

ニューススポーツなんでも実況