!extend:on:vvvvv:1000:512
StellarisのMOD翻訳作業用のスレです(MODの和訳です)。
MOD翻訳作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qes0mIc1v0pltMs2HyRlNha9xSjFehuYs0LHTQ0tqYE/edit#gid=0
※ 翻訳前・MOD追加の提案前に、以下のシートを一読して下さい。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1qes0mIc1v0pltMs2HyRlNha9xSjFehuYs0LHTQ0tqYE/edit#gid=36306279
公開済みの日本語化MOD・翻訳作業中のMOD: 作業所を参照
※注意※
MOD翻訳スレ・作業所の利用にあたっては、
翻訳元MODの原作者様や、Stellaris本体の翻訳スレ・同管理者様の迷惑にならないよう、お願いします。
■関連サイト
英語Wiki: http://www.stellariswiki.com/Stellaris_Wiki
日本語Wiki: https://wikiwiki.jp/stellaris/
アップローダー(日本語): http://ux.getuploader.com/stellaris/
Stellaris公式サイト: http://www.stellarisgame.com/
Paradox公式サイト: http://www.paradoxplaza.com/
weblio英和和英辞典: http://ejje.weblio.jp/
weblio類語辞典: http://thesaurus.weblio.jp/
英英辞典: http://www.dictionary.com/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
探検
【Paradox】Stellaris ステラリス MOD翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無しさんの野望 (ワッチョイ ab8b-nWRh)
2018/11/09(金) 20:11:01.46ID:ORWft3CA02名無しさんの野望 (ワッチョイ b98b-nWRh)
2018/11/09(金) 20:11:22.02ID:ORWft3CA0 ■関連スレ
【銀河4x】Stellaris ステラリス 120【Paradox】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1541290410 (最新スレは、上記の日本語wikiにリンクあり)
【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 4 (Stellaris本体の翻訳スレ)
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1519482597/
Stellaris ステラリス MOD データ解析スレ
http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1487693665/
【Paradox】Stellaris マルチ募集スレ 1
http://egg.2ch.net/test/read.cgi/game/1463811991/
【銀河4x】Stellaris ステラリス 120【Paradox】
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1541290410 (最新スレは、上記の日本語wikiにリンクあり)
【Paradox】Stellaris ステラリス 翻訳作業用スレ 4 (Stellaris本体の翻訳スレ)
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1519482597/
Stellaris ステラリス MOD データ解析スレ
http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1487693665/
【Paradox】Stellaris マルチ募集スレ 1
http://egg.2ch.net/test/read.cgi/game/1463811991/
3MOD翻訳作業所の”管理”人 (ワッチョイ b98b-nWRh)
2018/11/09(金) 20:12:26.83ID:ORWft3CA0 StellarisのMOD翻訳スレを立ち上げてみました。
とりあえずは Zenith of Fallen Empire 2.0 のみですが、
人が集まれば、MODの追加も行っていきます。
翻訳者の皆様のご協力をお待ちしております。
なお、私自身、プロジェクトの管理は初めてですので、
「こうした方が良い」等あれば、言っていただけると助かります。
とりあえずは Zenith of Fallen Empire 2.0 のみですが、
人が集まれば、MODの追加も行っていきます。
翻訳者の皆様のご協力をお待ちしております。
なお、私自身、プロジェクトの管理は初めてですので、
「こうした方が良い」等あれば、言っていただけると助かります。
4名無しさんの野望 (ワッチョイ f156-YP9l)
2018/11/09(金) 20:57:00.80ID:KoXe6/Qz0 立て乙
6名無しさんの野望 (アウアウウー Sa05-A+0A)
2018/11/09(金) 22:01:17.37ID:fVBIm6Xfa zenithでoverlordってやたらと出て来ますけど訳語どうしましょうか
7名無しさんの野望 (ワッチョイ 91dd-2c/X)
2018/11/09(金) 22:14:57.29ID:Le1ql0H+0 stellaris的には幼年期の終わりに倣って上帝が正しいのかもしれない
個人的には超越者とかでいいような気がするけどアセンションでも超越あるしなあ
個人的には超越者とかでいいような気がするけどアセンションでも超越あるしなあ
8名無しさんの野望 (ワッチョイ e109-TaUl)
2018/11/09(金) 22:40:12.63ID:8YhhytHm0 至高のオーバーロード
9名無しさんの野望 (ワッチョイ 930e-RA7V)
2018/11/09(金) 22:45:49.77ID:bFJM/mLv0 超越と違う訳って意味では至高者は悪くない感じがしてきた
10名無しさんの野望 (アウアウウー Sa05-A+0A)
2018/11/09(金) 22:48:52.55ID:fVBIm6Xfa 超越者で書いててアセンションと被るなって思ったのでとりあえず先人に倣って上帝でやってみる
が、種族を指してる印象が強くてこういまいちしっくりこない
が、種族を指してる印象が強くてこういまいちしっくりこない
11名無しさんの野望 (ワッチョイ 3325-i7k7)
2018/11/09(金) 22:49:59.39ID:i29uXebC0 天上人とか制覇者とか?
12名無しさんの野望 (アウアウウー Sa05-A+0A)
2018/11/09(金) 23:00:07.73ID:fVBIm6Xfa なんか没落帝国のmodだから悩んでたけど結局外交関係なんだし宗主国で良いんじゃないかと思った(愚鈍)
13名無しさんの野望 (ワッチョイ 2b9b-K50l)
2018/11/09(金) 23:49:07.03ID:L6YMWZfG0 本体訳では
overlord(外交関係)は宗主国
overlord(称号)は大君主
第3のoverlordが現れたんじゃなければ合わせんといかんでしょ
overlord(外交関係)は宗主国
overlord(称号)は大君主
第3のoverlordが現れたんじゃなければ合わせんといかんでしょ
14名無しさんの野望 (ワッチョイ f156-YP9l)
2018/11/10(土) 03:19:39.36ID:vmm/SJ/D0 battlecruiserは現在「戦闘巡洋艦」と訳されていますが、「巡洋戦艦」という定訳があります
変更しても良いものでしょうか?
変更しても良いものでしょうか?
15名無しさんの野望 (アウアウウー Sa05-A+0A)
2018/11/10(土) 06:13:58.11ID:O9TcaCBKa すごい適当に書いたんでなんか定着してるのあればどんどん書き換えて
16名無しさんの野望 (ワッチョイ 3187-nWRh)
2018/11/10(土) 07:24:57.22ID:7lPz/53K0 猫の手を貸そう
17MOD翻訳作業所の”管理”人 (ワッチョイ b98b-nWRh)
2018/11/10(土) 07:37:29.03ID:0dwrIVFS0 各シートのH列(要校正)の選択肢に、「実機確認」を追加しました。
文脈が不明だったり、変数が複雑だったりして、実機での動作確認を要する場合にご利用下さい。
文脈が不明だったり、変数が複雑だったりして、実機での動作確認を要する場合にご利用下さい。
18名無しさんの野望 (ワッチョイ 3187-nWRh)
2018/11/10(土) 10:49:09.79ID:7lPz/53K0 アセンションダルイヨー
19名無しさんの野望 (ワッチョイ f156-YP9l)
2018/11/10(土) 11:52:00.94ID:vmm/SJ/D0 本体の翻訳作業でもそうですが、機械翻訳は載せるとしても別枠で表示した方がよいと思います
一応機械翻訳と表示されてはいますが、パット見で分かりにくいですし、うっかり表示を忘れることもありえます
一応機械翻訳と表示されてはいますが、パット見で分かりにくいですし、うっかり表示を忘れることもありえます
20MOD翻訳作業所の”管理”人 (ワッチョイ b98b-nWRh)
2018/11/10(土) 12:58:13.20ID:0dwrIVFS0 >>19
ご提案ありがとうございます。
翻訳の質という点では、全くもってその通りなのですが、
一方で本体と比べて翻訳者さんの数が圧倒的に少なくなる事が予想されます。
この中で、機械翻訳を実質不可として、翻訳が終わるのか(頓挫/フェードアウトしないか)という点に、少なからず懸念を抱いています。
というのも、Zenith本体だけなら充分に終わりそうなペースですが、
他のMOD翻訳にも適用可能なシステム・ルールを構築しておきたいためです。
ですので現段階では、以下の対応とさせていただきます。
・ メインシート(Entrance)で、各翻訳シート中の「機械翻訳」の数を確認できるようにする
→ 対応済み
・ 「機械翻訳」が選択されたセルについては、条件付き書式で目立つようにする
→ 今日明日中に対応予定
・ MODの翻訳進捗状況を見つつ、個々のMOD単位で、機械翻訳の可否を判断する。
機械翻訳の可否表示は、個々の翻訳シートのE1セルとメインシートに表示する。
(機械翻訳不可の場合も参考情報としてコメント欄に機械翻訳を載せる事までは禁止しない)
→ Zenith of Fallen Empires 2.0 の和訳ついては、本日(11/10) 18:00までに異論が無ければ、
これ以上の機械翻訳は不可とします。
表示忘れについては無防備なままですし、このルール下で翻訳の質の低下が著しいようであれば、
機械翻訳の完全な分離や、全面禁止も視野に入れます。
>>翻訳者各位
上記の通りですので、期限が短く申し訳ありませんが、
Zenith of Fallen Empires 2.0に対する今後の機械翻訳禁止について、
異論があれば本日(11/10) 18:00までにお願いします。
また、今後、各翻訳シートの左上E1セルに、色分け付きで機械翻訳の可否を表示するようにしますので、
機械翻訳実施前には、そちらにも目を通していただけるようお願いします。
ご提案ありがとうございます。
翻訳の質という点では、全くもってその通りなのですが、
一方で本体と比べて翻訳者さんの数が圧倒的に少なくなる事が予想されます。
この中で、機械翻訳を実質不可として、翻訳が終わるのか(頓挫/フェードアウトしないか)という点に、少なからず懸念を抱いています。
というのも、Zenith本体だけなら充分に終わりそうなペースですが、
他のMOD翻訳にも適用可能なシステム・ルールを構築しておきたいためです。
ですので現段階では、以下の対応とさせていただきます。
・ メインシート(Entrance)で、各翻訳シート中の「機械翻訳」の数を確認できるようにする
→ 対応済み
・ 「機械翻訳」が選択されたセルについては、条件付き書式で目立つようにする
→ 今日明日中に対応予定
・ MODの翻訳進捗状況を見つつ、個々のMOD単位で、機械翻訳の可否を判断する。
機械翻訳の可否表示は、個々の翻訳シートのE1セルとメインシートに表示する。
(機械翻訳不可の場合も参考情報としてコメント欄に機械翻訳を載せる事までは禁止しない)
→ Zenith of Fallen Empires 2.0 の和訳ついては、本日(11/10) 18:00までに異論が無ければ、
これ以上の機械翻訳は不可とします。
表示忘れについては無防備なままですし、このルール下で翻訳の質の低下が著しいようであれば、
機械翻訳の完全な分離や、全面禁止も視野に入れます。
>>翻訳者各位
上記の通りですので、期限が短く申し訳ありませんが、
Zenith of Fallen Empires 2.0に対する今後の機械翻訳禁止について、
異論があれば本日(11/10) 18:00までにお願いします。
また、今後、各翻訳シートの左上E1セルに、色分け付きで機械翻訳の可否を表示するようにしますので、
機械翻訳実施前には、そちらにも目を通していただけるようお願いします。
21名無しさんの野望 (ワッチョイ f156-YP9l)
2018/11/10(土) 13:02:46.88ID:vmm/SJ/D022MOD翻訳作業所の”管理”人 (ワッチョイ b98b-nWRh)
2018/11/11(日) 11:14:37.07ID:RDFB1DzB0 翻訳お疲れ様です。翻訳開始から2日弱経ちましたが、予想以上に翻訳が進んでいて嬉しい限りです。
一方で、訳文中に構文エラーが続出しています。訳文記入の前に、今一度確認をしていただければと思います。
また、構文チェックの作業性向上のために、以下のルールを追加させて下さい。
<追加ルール>
以下のいずれかの場合、その旨をコメント欄に記載する
・\nや§Yなどの制御記号の数を原文から変更した
・\n直後に、原文に無い半角/全角スペースを入れた
・現行訳が上記2つのいずれかだったが、更新訳で それらが解消した
<参考: 今回見つかった構文エラー等、★ → 修正が特に厄介なミス>
・ 構文エラー: 13
ーー 色コード誤記 (§H → H、§!が全角、★§H → §) × 4
ーー ★色コード抜け
ーー 改行コード誤記 × 3 (「\ n」や「/n」)
ーー ★文の途中にセル内改行 × 2
ーー 末尾にセル内改行 × 3
・ゲームシステム上はエラーにならないミス (3 + α)
ーー ★原文にあった改行コード\nの抜け × 2
ーー 原文にあった £influence の抜け
ーー 原文に無い、改行コード\n直後の半角スペース (複数発見も未集計・未修正)
ーー (恣意的と思しき、原文-訳文間の制御記号数 不一致 × 2)
・シート別内訳
ーー ascended_empires_gifts_events_l_english.yml: 6
ーー ascended_empires_subject_events_l_english.yml: 2
ーー zenith_events_l_english.yml: 7
ーー zofe_others_l_english.yml: 1
(原文に無い改行コード\n直後の半角スペース・恣意的と思しきコード不一致を除く)
一方で、訳文中に構文エラーが続出しています。訳文記入の前に、今一度確認をしていただければと思います。
また、構文チェックの作業性向上のために、以下のルールを追加させて下さい。
<追加ルール>
以下のいずれかの場合、その旨をコメント欄に記載する
・\nや§Yなどの制御記号の数を原文から変更した
・\n直後に、原文に無い半角/全角スペースを入れた
・現行訳が上記2つのいずれかだったが、更新訳で それらが解消した
<参考: 今回見つかった構文エラー等、★ → 修正が特に厄介なミス>
・ 構文エラー: 13
ーー 色コード誤記 (§H → H、§!が全角、★§H → §) × 4
ーー ★色コード抜け
ーー 改行コード誤記 × 3 (「\ n」や「/n」)
ーー ★文の途中にセル内改行 × 2
ーー 末尾にセル内改行 × 3
・ゲームシステム上はエラーにならないミス (3 + α)
ーー ★原文にあった改行コード\nの抜け × 2
ーー 原文にあった £influence の抜け
ーー 原文に無い、改行コード\n直後の半角スペース (複数発見も未集計・未修正)
ーー (恣意的と思しき、原文-訳文間の制御記号数 不一致 × 2)
・シート別内訳
ーー ascended_empires_gifts_events_l_english.yml: 6
ーー ascended_empires_subject_events_l_english.yml: 2
ーー zenith_events_l_english.yml: 7
ーー zofe_others_l_english.yml: 1
(原文に無い改行コード\n直後の半角スペース・恣意的と思しきコード不一致を除く)
23名無しさんの野望 (ワッチョイ 2b9b-otFY)
2018/11/11(日) 21:45:02.76ID:/CLEfHMR0 Zenithの没落はクッソ性格悪いが
先に属国側でプレイしないとネタバレ食らうなコレ
先に属国側でプレイしないとネタバレ食らうなコレ
24MOD翻訳作業所の”管理”人 (ワッチョイ b98b-nWRh)
2018/11/11(日) 21:48:41.01ID:RDFB1DzB0 翻訳お疲れ様です。
ZoFE 2.0 について、部分翻訳されたMODを公開しました。
デバッグや動作チェックが必要な場合に使っていただければと思います。
なお、ymlへの変換ツールの動作試験も兼ねているため、同ツール由来の不具合が潜んでいる可能性もありますので、ご了承下さい。
https://drive.google.com/file/d/1ZEBEGCjHrCkxsEwpJgbt7K17beb1gk3m/view?usp=sharing
また、>>22で述べた追加ルールについて、朝令暮改で申し訳ありませんが、
「・現行訳が上記2つのいずれかだったが、更新訳で それらが解消した」
の部分は取り消します(このケースでのコメントの記載は不要です)。
原文と異なる数にした場合のみ、コメントの必須ということでお願いします。
ZoFE 2.0 について、部分翻訳されたMODを公開しました。
デバッグや動作チェックが必要な場合に使っていただければと思います。
なお、ymlへの変換ツールの動作試験も兼ねているため、同ツール由来の不具合が潜んでいる可能性もありますので、ご了承下さい。
https://drive.google.com/file/d/1ZEBEGCjHrCkxsEwpJgbt7K17beb1gk3m/view?usp=sharing
また、>>22で述べた追加ルールについて、朝令暮改で申し訳ありませんが、
「・現行訳が上記2つのいずれかだったが、更新訳で それらが解消した」
の部分は取り消します(このケースでのコメントの記載は不要です)。
原文と異なる数にした場合のみ、コメントの必須ということでお願いします。
25名無しさんの野望 (ワッチョイ 869b-Wc+1)
2018/11/16(金) 13:43:12.83ID:XGCylRXA0 すいません、Awakened empireとAscended empireを取り違えたので修正いれます
元ファイルは見てたつもりなんですが申し訳ない・・・
Awakened empire: 目覚めた帝国 -> 覚醒した帝国(本体訳)
Ascended empire: 覚醒した帝国 -> 至高の帝国(仮訳)
元ファイルは見てたつもりなんですが申し訳ない・・・
Awakened empire: 目覚めた帝国 -> 覚醒した帝国(本体訳)
Ascended empire: 覚醒した帝国 -> 至高の帝国(仮訳)
26名無しさんの野望 (ワッチョイ 0556-4fLB)
2018/11/16(金) 14:32:39.53ID:oxTTVq8m0 ascended_empire_subjects_l_english.ymlを一部手直ししていましたが、訳してくださった方は、言いにくいですが、もう少し原文に注意を払ってください
原文にない資源の上納をすることになっていたり、ethicsを国是と訳してしまっていたり(志向が正しい)、プレイに不都合が出そうな誤訳が多いと感じました
それと、これは管理人さんにご提案なのですが、日本語化MODから訳語ガイドシートを持ってきてはどうでしょう?
現状だと日本語化MODの訳を参照するのに一手間かかる状態で、少しだけですがやりにくさを感じます。
原文にない資源の上納をすることになっていたり、ethicsを国是と訳してしまっていたり(志向が正しい)、プレイに不都合が出そうな誤訳が多いと感じました
それと、これは管理人さんにご提案なのですが、日本語化MODから訳語ガイドシートを持ってきてはどうでしょう?
現状だと日本語化MODの訳を参照するのに一手間かかる状態で、少しだけですがやりにくさを感じます。
27名無しさんの野望 (ワッチョイ 0556-4fLB)
2018/11/16(金) 14:35:23.69ID:oxTTVq8m0 連投すみません
それと、Entranceシートのその他欄、
「現行訳⇔更新訳」のコピペ
の部分の説明が「崇敬なら普通の貼付けでOK」とあるのですが、たぶん何かのタイプミスかとは思うのですが、よく意味が分かりません
それと、Entranceシートのその他欄、
「現行訳⇔更新訳」のコピペ
の部分の説明が「崇敬なら普通の貼付けでOK」とあるのですが、たぶん何かのタイプミスかとは思うのですが、よく意味が分かりません
28MOD翻訳作業所の”管理”人 (ワッチョイ 398b-V/79)
2018/11/17(土) 11:30:55.99ID:pdqfQtSL029MOD翻訳作業所の”管理”人 (ワッチョイ 398b-V/79)
2018/11/17(土) 18:52:11.59ID:pdqfQtSL0 翻訳お疲れ様です。
The Zenith of Fallen Empires 2.0 の部分翻訳MODを更新しましたので、連絡いたします。(翻訳率 92%)
https://drive.google.com/file/d/1ZEBEGCjHrCkxsEwpJgbt7K17beb1gk3m/view?usp=sharing
この後、残る 8% の翻訳が完了し次第、steamに公開する予定です。
ところで、同MODの翻訳も9割方終わった事ですし、
他のZenithシリーズも翻訳対象に追加しようかと考えています。
https://steamcommunity.com/workshop/filedetails/?id=1322166216
反対意見が無ければ、明日夜(11/18 19:00前後)に追加しますので、
意見がある方は、それまでにお願いします。
補足1
「9割方終わった事ですし」とは書きましたが、
それが新MOD追加の前提条件というわけではありません。
補足2
作業所の管理人が自発的に追加するMODは、これが最後です。
さらなるMODの追加は、提案が無い限り行いませんので ご了承下さい。
The Zenith of Fallen Empires 2.0 の部分翻訳MODを更新しましたので、連絡いたします。(翻訳率 92%)
https://drive.google.com/file/d/1ZEBEGCjHrCkxsEwpJgbt7K17beb1gk3m/view?usp=sharing
この後、残る 8% の翻訳が完了し次第、steamに公開する予定です。
ところで、同MODの翻訳も9割方終わった事ですし、
他のZenithシリーズも翻訳対象に追加しようかと考えています。
https://steamcommunity.com/workshop/filedetails/?id=1322166216
反対意見が無ければ、明日夜(11/18 19:00前後)に追加しますので、
意見がある方は、それまでにお願いします。
補足1
「9割方終わった事ですし」とは書きましたが、
それが新MOD追加の前提条件というわけではありません。
補足2
作業所の管理人が自発的に追加するMODは、これが最後です。
さらなるMODの追加は、提案が無い限り行いませんので ご了承下さい。
30名無しさんの野望 (ワッチョイ 869b-Wc+1)
2018/11/18(日) 08:34:48.26ID:s/EpJIa8031MOD翻訳作業所の”管理”人 (ワッチョイ 398b-V/79)
2018/11/18(日) 10:07:07.41ID:HrzPChNR0 >>30
新modを追加しても既存modの編集はロックされませんし、
どのmodを翻訳・修正するかも当然に翻訳者さんの裁量ですので、
そこは安心していだだいて大丈夫です。
また、翻訳100%になったmodは、機械翻訳の校正完了を待たずにsteam公開予定ですが、
作業所の更新に応じて公開済modも適宜更新していきます。
新modを追加しても既存modの編集はロックされませんし、
どのmodを翻訳・修正するかも当然に翻訳者さんの裁量ですので、
そこは安心していだだいて大丈夫です。
また、翻訳100%になったmodは、機械翻訳の校正完了を待たずにsteam公開予定ですが、
作業所の更新に応じて公開済modも適宜更新していきます。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- 【炎上】元class 岡崎公聡、GACKTへの差し入れでドーナツ30個購入を断られ店員侮辱「バーカ!」「デブ」「早く潰れちまえ」 ★5 [Anonymous★]
- 飼い犬を助けようと飛び込んだか、佐賀市で49歳男性死亡…捜索中の警察官が発見 [どどん★]
- 【芸能】aespa 『キノコ雲ランプ騒動』 紅白出場停止を求める署名が13万超え NHK「署名を受領しました」 紅白出場への回答は? [冬月記者★]
- 【💸】最高賞金3倍超でも、売れ行き20年で3割減 宝くじ販売低迷のなぜ ★3 [ぐれ★]
- 【東京】女児が男児から胸をもまれる性被害 学校側が申告を虚言のように扱い、いじめ重大事態の調査せず 新宿区を提訴 [ぐれ★]
- 松村沙友理「なんで関東って焼きのりなん?」「コンビニのおにぎりも」関西で主流の味付海苔のほうが絶対美味いと語る★2 [muffin★]
- 2025年最後の3日もノンストップ❗とうすこ👶🏡
- 【悲報】統一教会の内部文書、想像以上にヤバい「自民党議員290人応援」「高市首相の名前も32回」 [834922174]
- 【年末年始暇な奴来い】安価で指定されたものを全力で探してうpするスレ
- 【画像】SEGA「我が社が代表するキャラクター、ぜーんぶ集めたぞ高市wwwwwwwwwwww」 [308275304]
- アニメワンピース24時間配信キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
- 【動画】日本人...「寿司」すら海外に完全敗北してしまう [237216734]
