探検
Fallout4 誤訳指摘スレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無しさんの野望
2015/12/20(日) 18:32:29.16ID:YxSUCGRd 該当箇所の情報を集約させて、誤訳修正パッチの作成に役立てるためのスレです
2015/12/20(日) 18:32:44.91ID:YxSUCGRd
コズワース → ゴッズワース
連邦 → コモンウェルス
ミニッツメン → ミニットマン
オランダ人 → ダッチマン
人造人間(Synthの方) → シンス
5.56口径弾 → 5.56mm弾
大量の砂と砂利
グレーターマス血液クリニック
ち果てたリアクターサイト
大量の薬品
連邦 → コモンウェルス
ミニッツメン → ミニットマン
オランダ人 → ダッチマン
人造人間(Synthの方) → シンス
5.56口径弾 → 5.56mm弾
大量の砂と砂利
グレーターマス血液クリニック
ち果てたリアクターサイト
大量の薬品
2015/12/20(日) 18:41:12.81ID:q+Z4+n1z
「ある時、俺たちがいたサンクチュアリにSMがやってきてミニニュークを持って『プレゼントだよ』 そう言ってきた。
俺は断ったがしつこくせがむんで>>1は承知したんだ。
俺はラッドアウェイを取りに出たら、ミニニュークに仕掛けがあって>>1の体は吹っ飛ばされちまった。
すごい悲鳴だった!>>1の血や肉が、>>1の肉が俺の体中にべっとりついちまって
それを拭わなきゃならならなかった!
俺はなんとか>>1を助けようとしたけど押さえても押さえても内臓がはみでてきやがるんだ!
どうにもできなかった!>>1言うんだよ!
『うちへ帰りてぇよう。帰ってスカイリムをしてぇよう』って何度も何度も!
俺は>>1の吹っ飛んだマウスを捜した。でもどこにもみつからねんだ。
マウスがみつからねえんだ・・・・・・。あれが頭から離れない。
もう7年にもなるってのに、毎日寝る前になると思い出すんだ。
一週間も続く事だって。頭がおかしくなりそうだ・・・・・・。
目が覚めてどこににいるのか分かんねえ時もある。忘れられられねぇんだあれが・・・・・・」
俺は断ったがしつこくせがむんで>>1は承知したんだ。
俺はラッドアウェイを取りに出たら、ミニニュークに仕掛けがあって>>1の体は吹っ飛ばされちまった。
すごい悲鳴だった!>>1の血や肉が、>>1の肉が俺の体中にべっとりついちまって
それを拭わなきゃならならなかった!
俺はなんとか>>1を助けようとしたけど押さえても押さえても内臓がはみでてきやがるんだ!
どうにもできなかった!>>1言うんだよ!
『うちへ帰りてぇよう。帰ってスカイリムをしてぇよう』って何度も何度も!
俺は>>1の吹っ飛んだマウスを捜した。でもどこにもみつからねんだ。
マウスがみつからねえんだ・・・・・・。あれが頭から離れない。
もう7年にもなるってのに、毎日寝る前になると思い出すんだ。
一週間も続く事だって。頭がおかしくなりそうだ・・・・・・。
目が覚めてどこににいるのか分かんねえ時もある。忘れられられねぇんだあれが・・・・・・」
2015/12/20(日) 19:17:32.82ID:lb3JBbng
地名とか名詞形は恐らくほかの人が上げるだろうから個人的に気になった所
警察署でリース(感じの悪い方のおっさん)から受けるゴミ掃除のクエ
誤「ターゲットまで送ってやるからやつらが故郷と呼べるものをすべて消せ」
正「目標位置を教えてやるからやつらのねぐらをくまなく掃除しろ」
(リースが現地まで送ってくれるような表現になっている、後半が意味不明)
ダイヤモンドシティの肉屋、ポリーのセリフ
誤「マイアラーク、ブロートフライ、ラッドスタッグは全部プロテインだろ?」
正「マイアラーク、ブロートフライ、ラッドスタッグは全部蛋白質だろ?」
(プロテインが訳されていないせいで誤解を招く表現)
Vault114最深部でディノを殺してニックを助けた時のセリフ
誤「どこの誰だか知らないが、あのまぬけ野郎が逃げたとバレるまで3分ある」
正「どこの誰だか知らないが、あのまぬけ野郎が死んだとバレるまで3分ある」
(目の前で殺したのに逃げたと誤訳している)
その後鍵を開ける際のセリフ
誤「よし。できた。だが反対側に大きなデカブツの足音が聞こえる。」
正「よし。できた。だが向こうから騒がしい足音が聞こえる。」
ケロッグの足取りを追いかけている最中のセリフ
誤「どう思う?こいつが目的の男だったのか?(意味不明)」
正「どうだ?これはあの男のか?」
警察署でリース(感じの悪い方のおっさん)から受けるゴミ掃除のクエ
誤「ターゲットまで送ってやるからやつらが故郷と呼べるものをすべて消せ」
正「目標位置を教えてやるからやつらのねぐらをくまなく掃除しろ」
(リースが現地まで送ってくれるような表現になっている、後半が意味不明)
ダイヤモンドシティの肉屋、ポリーのセリフ
誤「マイアラーク、ブロートフライ、ラッドスタッグは全部プロテインだろ?」
正「マイアラーク、ブロートフライ、ラッドスタッグは全部蛋白質だろ?」
(プロテインが訳されていないせいで誤解を招く表現)
Vault114最深部でディノを殺してニックを助けた時のセリフ
誤「どこの誰だか知らないが、あのまぬけ野郎が逃げたとバレるまで3分ある」
正「どこの誰だか知らないが、あのまぬけ野郎が死んだとバレるまで3分ある」
(目の前で殺したのに逃げたと誤訳している)
その後鍵を開ける際のセリフ
誤「よし。できた。だが反対側に大きなデカブツの足音が聞こえる。」
正「よし。できた。だが向こうから騒がしい足音が聞こえる。」
ケロッグの足取りを追いかけている最中のセリフ
誤「どう思う?こいつが目的の男だったのか?(意味不明)」
正「どうだ?これはあの男のか?」
2015/12/20(日) 19:30:49.46ID:81D8k0SS
レイダーの個人的なことじゃない、俺とお前だみたいなのはなんなんだ
2015/12/20(日) 19:48:37.84ID:s38TI/x4
ロケーション名は誤訳多そうだね
2015/12/20(日) 20:37:31.73ID:yOjX/ovr
ち果てたリアクターサイトは画面外にはみ出してるだけだからマップを拡大するとちゃんと朽ち果てた〜から見えるよ
2015/12/20(日) 21:18:40.57ID:VGJ4zwpx
サイコ使った時の「うおおお持って来い!」
10名無しさんの野望
2015/12/20(日) 21:19:02.24ID:T1wZb90D カタカナ表記をどうするか、みたいなのは個人のセンスの問題もあるから
5.56口径弾みたいな「明確な誤訳」以外はとりあえず置いておいた方がいいんじゃないか?荒れる原因にもなるし。
5.56口径弾みたいな「明確な誤訳」以外はとりあえず置いておいた方がいいんじゃないか?荒れる原因にもなるし。
11名無しさんの野望
2015/12/20(日) 22:01:31.95ID:HzTJGgnT つか翻訳の人はredditに移住してるんだからredditでやれよ
また荒らされるぞ
また荒らされるぞ
12名無しさんの野望
2015/12/20(日) 22:07:19.65ID:O9553xpY カタカナ表記は好みがあるから難しいよな、俺はコッズワースよりコズワース派だし
とりあえず好き嫌いはともかく、おかしいと思ったとこは挙げていけば良いんじゃないの
というわけで>>2以外で俺が変えてる単語
コベナント → コヴナント
バージル → ヴァージル
(プレストン・)ガービー → ガーベイ
ムッシュー → ムッシュ
自由博物館 → フリーダム博物館
B.O.S. → BOS
将軍 → ジェネラル(プレーヤーへの呼称のみ)
想い? → 意見を聞く
とりあえず好き嫌いはともかく、おかしいと思ったとこは挙げていけば良いんじゃないの
というわけで>>2以外で俺が変えてる単語
コベナント → コヴナント
バージル → ヴァージル
(プレストン・)ガービー → ガーベイ
ムッシュー → ムッシュ
自由博物館 → フリーダム博物館
B.O.S. → BOS
将軍 → ジェネラル(プレーヤーへの呼称のみ)
想い? → 意見を聞く
13名無しさんの野望
2015/12/20(日) 22:13:40.15ID:C6BYCLJw14名無しさんの野望
2015/12/20(日) 23:39:44.29ID:ymUSwnIJ ひとまずここまで置換するか
もうちょっと直したらパッチ化してみよう
もうちょっと直したらパッチ化してみよう
15名無しさんの野望
2015/12/20(日) 23:52:42.63ID:LnTukEeT16名無しさんの野望
2015/12/20(日) 23:56:54.60ID:LnTukEeT そういや本スレで誤訳の指摘があったから引用しとくw
181 : 名無しさんの野望2015/12/20(日) 21:26:11.00 ID:mvjReCc3
長文以外は英語でなんとなく読んでいたから、なんとなくで意味が分かるんでいいけど、
店で物買う時に聞いた「道のために補給品が必要だ」は原文が気になって仕方が無い。
196 : 名無しさんの野望2015/12/20(日) 21:38:54.91 ID:e+HJOZjn
>>181
Actually, I need some supplies for the road.
かな
216 : 名無しさんの野望2015/12/20(日) 21:52:06.76 ID:mvjReCc3
>>196
直訳なら「実は、旅立つ前に補給が必要なんだ」
意訳なら「実は、ちょっと足りない物が出てきたんだ」
戸田訳なら「こりゃ急いで補給せにゃ!」
辺りが妥当かな。
181 : 名無しさんの野望2015/12/20(日) 21:26:11.00 ID:mvjReCc3
長文以外は英語でなんとなく読んでいたから、なんとなくで意味が分かるんでいいけど、
店で物買う時に聞いた「道のために補給品が必要だ」は原文が気になって仕方が無い。
196 : 名無しさんの野望2015/12/20(日) 21:38:54.91 ID:e+HJOZjn
>>181
Actually, I need some supplies for the road.
かな
216 : 名無しさんの野望2015/12/20(日) 21:52:06.76 ID:mvjReCc3
>>196
直訳なら「実は、旅立つ前に補給が必要なんだ」
意訳なら「実は、ちょっと足りない物が出てきたんだ」
戸田訳なら「こりゃ急いで補給せにゃ!」
辺りが妥当かな。
17名無しさんの野望
2015/12/20(日) 23:57:10.63ID:snx2tZWT 見た感じ俺かお前どっちかが生きられるみたいな意味って感じかな?
19名無しさんの野望
2015/12/21(月) 02:00:38.83ID:LBU6ldoH21名無しさんの野望
2015/12/21(月) 08:55:51.92ID:9lh2Z1JM SMもほぼ同じようなこと言ってたけどなんでレイダーだけ支離滅裂になるんだ
22名無しさんの野望
2015/12/21(月) 09:53:18.10ID:ssCkLBPa (生き残るのは)おまえかおれかだ
って感じのセリフはちょくちょく見るな
最近だとBFH
って感じのセリフはちょくちょく見るな
最近だとBFH
23名無しさんの野望
2015/12/21(月) 10:27:41.24ID:UdmnUJ9j スイートロールで検索するとクックパッドよりも前にベゼスダゲーの話が出てくるのか
24名無しさんの野望
2015/12/21(月) 12:20:55.76ID:7PePYIlV It ain't personalって曲もあるな。
personalじゃないっつってんのに俺とおまえって、おまえの個人的な話じゃねぇか!っていうレイダーのバカネタなのか、
俺が誰かなんて関係ねぇ!って意味なのかよく分からんな。
personalじゃないっつってんのに俺とおまえって、おまえの個人的な話じゃねぇか!っていうレイダーのバカネタなのか、
俺が誰かなんて関係ねぇ!って意味なのかよく分からんな。
25名無しさんの野望
2015/12/21(月) 15:38:45.78ID:9du1w93S 高橋「welcome home, そしてメリークリスマス。今回のネタ訳は楽しんで貰えたかな?www」
http://imgur.com/W6vuRNT.jpg
http://imgur.com/W6vuRNT.jpg
26名無しさんの野望
2015/12/21(月) 15:42:06.82ID:gRKdMFYm 誤訳かどうか微妙だし初期に言われてたけど
オランダ人
特にホロテープの破壊力がやばい
オランダ人
特にホロテープの破壊力がやばい
27名無しさんの野望
2015/12/21(月) 15:54:28.58ID:gVi0aBoa ダンスと一緒に行くアークジェットシステムズで拾えるホロテープの訳が男女反対だったな
28名無しさんの野望
2015/12/21(月) 16:40:26.36ID:Hs6V0qNP 「多分」を選ぶと断ってしまったりが多いし、
何かMaybeの訳を置き換えたほうがいい
何かMaybeの訳を置き換えたほうがいい
29名無しさんの野望
2015/12/21(月) 17:08:42.27ID:qpsjgMsx 人造人間は「人造人間風の人間」? その… インスティチュートが製造した物でしょ?
Synthとsyntheticで同じ訳されてて一括で置換出来なくて面倒だな
Synthとsyntheticで同じ訳されてて一括で置換出来なくて面倒だな
30名無しさんの野望
2015/12/21(月) 17:58:26.78ID:A0zIuw8M 元だとsynthetic humanだっけ?
「人造人間風の人間」とか頭疑うレベルだな確かに
「人造人間風の人間」とか頭疑うレベルだな確かに
31名無しさんの野望
2015/12/21(月) 22:35:50.81ID:hMW79j3I32名無しさんの野望
2015/12/21(月) 22:37:11.40ID:hMW79j3I33名無しさんの野望
2015/12/22(火) 05:04:34.18ID:iGwPeb3T 誤訳とは違うんだけどVault75の戦闘シミュレーションのハイスコア表ただ訳しただけだからレイアウト崩れてるのな
34名無しさんの野望
2015/12/22(火) 08:29:43.63ID:PYuCOmzC うpろーだーの日本語版一部修正20151220.zip
パワーアーマーの項目ほとんどが「パワーアーマーは?」になってますね。
自分で修正したけど一応報告
パワーアーマーの項目ほとんどが「パワーアーマーは?」になってますね。
自分で修正したけど一応報告
36名無しさんの野望
2015/12/22(火) 14:50:59.21ID:eyGEfIQJ やってたらくっそふいたんで調べたんだが
元:No! Don't you die on me!
タ:やめろ! 私のために死ぬな!
今回のレイダーヤンデレかなんか?
ダメだ!まだ死ぬんじゃねぇぞぉ!って感じかしら
元:No! Don't you die on me!
タ:やめろ! 私のために死ぬな!
今回のレイダーヤンデレかなんか?
ダメだ!まだ死ぬんじゃねぇぞぉ!って感じかしら
37名無しさんの野望
2015/12/22(火) 15:04:57.74ID:eyGEfIQJ38名無しさんの野望
2015/12/22(火) 15:17:29.93ID:kd2Z4xJk Synth→人造人間って訳、「人為的に作られた人間」って詳細を
勝手に加えてるせいで会話の中で度々
「人造人間とは?」「人為的に作られたロボット人間だ」みたいな
「人造」の意味もわかんねーのかよみたいなことになってるんだよな
具体的な訳語は置いといてSynth→複製体/模造体/模倣体みたいな
言い回しにすれば会話内容の重複は一応解消されるよね
そうすればsynthetic humanも模造人間できちっと収まるし
勝手に加えてるせいで会話の中で度々
「人造人間とは?」「人為的に作られたロボット人間だ」みたいな
「人造」の意味もわかんねーのかよみたいなことになってるんだよな
具体的な訳語は置いといてSynth→複製体/模造体/模倣体みたいな
言い回しにすれば会話内容の重複は一応解消されるよね
そうすればsynthetic humanも模造人間できちっと収まるし
39名無しさんの野望
2015/12/22(火) 15:22:28.03ID:PhLERcKh お?光ってる個体ニキか?
40名無しさんの野望
2015/12/22(火) 18:31:37.04ID:+t93ZTNX >4
ニックを助けたときのセリフ、原文だとain't coming backなので、戻ってこないとバレるまで〜じゃないかな。
そのあとディノの野郎戻ってくるのが遅すぎる!みたいなセリフとともに雑魚が登場する。
ニックを助けたときのセリフ、原文だとain't coming backなので、戻ってこないとバレるまで〜じゃないかな。
そのあとディノの野郎戻ってくるのが遅すぎる!みたいなセリフとともに雑魚が登場する。
41名無しさんの野望
2015/12/22(火) 20:48:51.55ID:nHpuGAp+ 他の言語の多くは英語版と一緒に発売されたんだよね?
一ヶ月遅らせて、文脈やゲーム設定をガン無視した翻訳、誤訳まみれって本当に高橋ってマネージメント能力がないのな
一ヶ月遅らせて、文脈やゲーム設定をガン無視した翻訳、誤訳まみれって本当に高橋ってマネージメント能力がないのな
42名無しさんの野望
2015/12/22(火) 21:10:14.91ID:eyGEfIQJ 一ヵ月遅らせたのはCSより先に出したくないから以外に存在しないよ
Xbox Oneで誤配信されて消されるって事案が起きてる
完成は同時にしてたって事
日本企業が一円でも多く中間搾取するためにsteamから直接持ってくPCは邪魔って事だ
Xbox Oneで誤配信されて消されるって事案が起きてる
完成は同時にしてたって事
日本企業が一円でも多く中間搾取するためにsteamから直接持ってくPCは邪魔って事だ
43名無しさんの野望
2015/12/22(火) 21:12:46.48ID:8hccHeDa いつも弊社および弊社製品をご愛顧頂き、誠にありがとうございます。
この度はご不便をお掛けしており申し訳ございません。
お問い合わせの件につきまして、
現在PC版「Fallout4」の日本語版におきまして、
オープニングムービー等が英語で表示される仕様となっており、
今後の変更等の対応に関しては、未定でございます。
なお、変更等の対応を行う場合には、
弊社WEBサイト(http://bethsoft.com/ja)ならびに
「Fallout4」公式サイト(http://www.fallout4.com/)等で
別途ご案内致しますので、その際にはご確認頂けますと幸いです。
今後とも弊社および弊社製品を宜しくお願い致します。
ベセスダ・ソフトワークス サポートセンター
******************************************************
ベセスダ・ソフトワークス/ゼニマックス・アジア株式会社
【URL】 http://bethsoft.com/ja
【E-MAIL】 info@bethsoftasia.com
******************************************************
この度はご不便をお掛けしており申し訳ございません。
お問い合わせの件につきまして、
現在PC版「Fallout4」の日本語版におきまして、
オープニングムービー等が英語で表示される仕様となっており、
今後の変更等の対応に関しては、未定でございます。
なお、変更等の対応を行う場合には、
弊社WEBサイト(http://bethsoft.com/ja)ならびに
「Fallout4」公式サイト(http://www.fallout4.com/)等で
別途ご案内致しますので、その際にはご確認頂けますと幸いです。
今後とも弊社および弊社製品を宜しくお願い致します。
ベセスダ・ソフトワークス サポートセンター
******************************************************
ベセスダ・ソフトワークス/ゼニマックス・アジア株式会社
【URL】 http://bethsoft.com/ja
【E-MAIL】 info@bethsoftasia.com
******************************************************
45名無しさんの野望
2015/12/22(火) 23:34:29.59ID:S6GjA4D8 眺めてたら連邦 → コモンウェルスも一括置換出来ないんだな
ホント糞訳
ホント糞訳
46名無しさんの野望
2015/12/23(水) 00:59:46.61ID:z0fYfybD カタカナにしとけばいいのに過剰な翻訳してるところが多いよね
47名無しさんの野望
2015/12/23(水) 08:15:25.43ID:xhhXDc5h Todd Howard氏は,本作に期待する日本のファンに感謝の言葉を述べるとともに,ぜひプレイした感想を聞かせてほしいとコメントしていた。
48名無しさんの野望
2015/12/23(水) 18:37:49.63ID:ekG5I8kf でもオランダ人は元ネタ的にはオランダ人の方がいいとか
49名無しさんの野望
2015/12/23(水) 21:04:06.41ID:fbaPd9O6 ダッチマンをオランダ人に置き換えるべきなのか?
50名無しさんの野望
2015/12/23(水) 21:58:00.78ID:z0fYfybD シャツを着たままでってのは英語の言い回しを直訳したのかな
52名無しさんの野望
2015/12/24(木) 01:53:10.13ID:CoxHXqsQ 日本語版一部修正20151222でSPECIALのLuckが偶然だったになってますね
53名無しさんの野望
2015/12/24(木) 14:02:57.01ID:Y9mDmdcl 管理職がまともな頭してたら用語集作って表記ブレ無くすと思うのにそれすらないっぽいよね
55名無しさんの野望
2015/12/24(木) 15:25:23.47ID:FQXau1ZN Nani shimasho-ka?
56名無しさんの野望
2015/12/25(金) 18:27:39.01ID:iwTFufKb シンスってシンセティック(合成)メン(人)の略で
「あけましておめでとう今年もよろしく」を「あけオメコ」って略すように
知らない人が聞くと「なんのこと?」ってわからないから主人公は何度も質問するわけよね
「あけオメコってどういう意味?」ってね!(゚∀゚)
「あけましておめでとう今年もよろしく」を「あけオメコ」って略すように
知らない人が聞くと「なんのこと?」ってわからないから主人公は何度も質問するわけよね
「あけオメコってどういう意味?」ってね!(゚∀゚)
57名無しさんの野望
2015/12/25(金) 19:26:06.42ID:aBqoM62K あたま湧いてんのか?
58名無しさんの野望
2015/12/25(金) 19:28:56.57ID:kc3N8rtK クリスマスだから浮かれてるんだよ許してあげて
59名無しさんの野望
2015/12/26(土) 01:43:17.78ID:OtBHg9W6 一応こっちも
需要とか考えずうpって見る
ttp://www1.axfc.net/u/3589047
原文がCommonwealthや他いくらかの連邦を
コモンウェルス or [[コモンウェルス]]に置き換えるパッチ
英語版のSTRINGSに適用する
判断付かなかったり、federalは連邦のママ
パスはFO4
需要とか考えずうpって見る
ttp://www1.axfc.net/u/3589047
原文がCommonwealthや他いくらかの連邦を
コモンウェルス or [[コモンウェルス]]に置き換えるパッチ
英語版のSTRINGSに適用する
判断付かなかったり、federalは連邦のママ
パスはFO4
60名無しさんの野望
2015/12/27(日) 00:00:07.38ID:x3kz3d13 需要とか考えずうpって見る(2回目)
http://www1.axfc.net/u/3589608
ここまでで指摘されてたのを、一部除いて修正するパッチ
英語版のSTRINGSに適用する
修正箇所は中のtxtを参照してください
パスはFO4
http://www1.axfc.net/u/3589608
ここまでで指摘されてたのを、一部除いて修正するパッチ
英語版のSTRINGSに適用する
修正箇所は中のtxtを参照してください
パスはFO4
61名無しさんの野望
2015/12/27(日) 00:02:07.85ID:x3kz3d13 修正箇所見直したら抜けてた
人造人間 を シンスに直してるけど
原文にSynth も synthetic も出てこなくて、
高橋訳に人造人間が出てきてるのは大体で直してしまってるから
人造人間のままのほうが正しいのがあるかも
人造人間 を シンスに直してるけど
原文にSynth も synthetic も出てこなくて、
高橋訳に人造人間が出てきてるのは大体で直してしまってるから
人造人間のままのほうが正しいのがあるかも
62名無しさんの野望
2015/12/27(日) 11:24:02.76ID:rvpv/m0n 修正翻訳がソートMODに干渉するのが辛い・・・
どちらも使いたいのにどうしたら並行して使えるのだろうか
どちらも使いたいのにどうしたら並行して使えるのだろうか
65名無しさんの野望
2015/12/28(月) 02:42:48.95ID:RSkdcc8A esp化しちゃうとMODで変更加えたのとか全部戻っちゃわね?
66名無しさんの野望
2015/12/28(月) 08:13:21.49ID:H888pmOA いまはまだ大した量じゃないから、Stringsをfallout4translatorで手作業置換すればいいのでは
67名無しさんの野望
2015/12/28(月) 17:54:44.96ID:oiQUwPYv サプライラインをコンソールを使って★2にしたのですが、ラインが繋がってるかは確認出来ません。
どうすればMAPでラインが確認できますか?
どうすればMAPでラインが確認できますか?
68名無しさんの野望
2015/12/28(月) 18:09:21.06ID:oiQUwPYv 場所みすってますごめんw
69名無しさんの野望
2015/12/29(火) 11:57:06.39ID:EfHwaQ1p70名無しさんの野望
2015/12/29(火) 21:46:26.70ID:/4rZiZ6X71名無しさんの野望
2015/12/31(木) 18:35:22.21ID:WTsY7sT5 >64だが俺も流石に面倒くさくなって自前でSTRINGSファイルの差分抽出/結合のツール作った。
ttp://ux.getuploader.com/Fallout4/download/92/Fallout4StringsUtilty_15.12.31.18.zip 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
ttp://ux.getuploader.com/Fallout4/download/92/Fallout4StringsUtilty_15.12.31.18.zip 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
74名無しさんの野望
2016/01/02(土) 19:12:00.06ID:TBj8D0g0 気になる訳とかここに書いちゃっていい?
DEFCONを防衛態勢レベルって訳されてて間違ってはないがやっぱDEFCON又はデフコンって表記されてないとぱっと見勘違いするしなんであえて長くするのか理解に苦しむ
DEFCONを防衛態勢レベルって訳されてて間違ってはないがやっぱDEFCON又はデフコンって表記されてないとぱっと見勘違いするしなんであえて長くするのか理解に苦しむ
7564
2016/01/02(土) 20:53:13.88ID:6BlyCfAt うpろだの方にver.16.01.02.20を上げといた。
STRINGS->CSV変換に検索ワード抽出機能を追加。未指定で今までどおり。
STRINGS->CSV変換に検索ワード抽出機能を追加。未指定で今までどおり。
77名無しさんの野望
2016/01/02(土) 22:08:24.90ID:KtXGPaGH 誤訳とは違うけど、目覚めてからもコズワースが敬語なのはどうなんだろう
英語版はけっこう荒い言い方で、Youtubeの字幕版も荒い表現になってたと思うけど
英語版はけっこう荒い言い方で、Youtubeの字幕版も荒い表現になってたと思うけど
78名無しさんの野望
2016/01/03(日) 00:24:26.35ID:CaanBa0C Mr.Handyは召使いロボットなので敬語が正しい。
79名無しさんの野望
2016/01/03(日) 00:26:09.24ID:nK9sNtSj あり得ないと思ってた再会に興奮してたけどそのあとは普通じゃったろ
80名無しさんの野望
2016/01/03(日) 08:08:16.04ID:eyrU/mbL そうか
81名無しさんの野望
2016/01/06(水) 00:15:02.63ID:uR8thqeP テキストはあってるんだけど、ニックが、ニックには恩があるっていうところ、ニックには音があるって言ってるな。
んとトを読み間違えたんだろか?
手書き??
んとトを読み間違えたんだろか?
手書き??
82名無しさんの野望
2016/01/06(水) 01:29:41.69ID:PAS4zGFe 多分誤変換じゃないかな
そういやキャラメイクからVaultで冷凍されるまでの間、共通のセリフを使ってるからか配偶者のセリフがおかしくなっちゃうのは回避難しいんかな
そういやキャラメイクからVaultで冷凍されるまでの間、共通のセリフを使ってるからか配偶者のセリフがおかしくなっちゃうのは回避難しいんかな
84名無しさんの野望
2016/01/06(水) 13:44:58.78ID:feGGOem/ 誤訳修正が完成したら、女主人公版と男主人公版で作って欲しいわ
完成するのか知らんが
完成するのか知らんが
85名無しさんの野望
2016/01/06(水) 22:38:42.56ID:AgFHeoYL それならなぜ?
どうかな
維持資金: $7536万ドル
俺の女、ラウディには、お前のブレッドフックを必要とする仕事があるはずだ
それば問題でも?
だが、ここに移動になったことを怒っていて、もっと中心で働きたいと思っているのではないだろうか
どうかな
維持資金: $7536万ドル
俺の女、ラウディには、お前のブレッドフックを必要とする仕事があるはずだ
それば問題でも?
だが、ここに移動になったことを怒っていて、もっと中心で働きたいと思っているのではないだろうか
86名無しさんの野望
2016/01/07(木) 01:20:14.89ID:auVEF7YE 直訳しすぎて何が言いたいかよく分からなくなってる
87名無しさんの野望
2016/01/07(木) 02:58:02.83ID:MArWceRz 逆に考えるんだ
訳者が文脈から言いたいことが読み取れなかったゲーム的な表現は漏れなく直訳で逃げてる
訳者が文脈から言いたいことが読み取れなかったゲーム的な表現は漏れなく直訳で逃げてる
88名無しさんの野望
2016/01/07(木) 04:59:15.33ID:Aak+xYzJ オランダ人?
まあいいや
オランダ人っと
まあいいや
オランダ人っと
89名無しさんの野望
2016/01/07(木) 16:45:49.70ID:t1R1DyZM ついさっき遊んでたら見つけた
パラディン・ダンスのセリフでDismiss knightを首だ、ナイトって訳されてて頭吹っ飛びそうになった
これを翻訳したやつを首にしろ
パラディン・ダンスのセリフでDismiss knightを首だ、ナイトって訳されてて頭吹っ飛びそうになった
これを翻訳したやつを首にしろ
90名無しさんの野望
2016/01/07(木) 17:50:36.33ID:tPi24xVa >>89
リバティ・プライムの核弾頭を調達した後ダンスと一旦別れるシーンだな
プレイしててそれ言われて目玉飛び出たから印象に残ってるw
マジで色んなクエストで没入感削がれまくり
テストプレイすらしてないんだなやっぱ...
リバティ・プライムの核弾頭を調達した後ダンスと一旦別れるシーンだな
プレイしててそれ言われて目玉飛び出たから印象に残ってるw
マジで色んなクエストで没入感削がれまくり
テストプレイすらしてないんだなやっぱ...
91名無しさんの野望
2016/01/07(木) 18:12:20.52ID:DyskOMAQ 10万行が言い訳にもならない程テキトーな仕事してるなクソメガネは
結局、有志が手直しした翻訳が一番良くなっていってるんだよなぁ
結局、有志が手直しした翻訳が一番良くなっていってるんだよなぁ
93名無しさんの野望
2016/01/07(木) 18:36:31.40ID:t1R1DyZM95名無しさんの野望
2016/01/07(木) 19:48:41.10ID:/9DoIMvl96名無しさんの野望
2016/01/07(木) 20:00:52.28ID:Aak+xYzJ マジメに一企業としてチェックってするよな?
こういう隙間産業だから喰っていけてるだけで
仕事なめすぎだろ高橋
こういう隙間産業だから喰っていけてるだけで
仕事なめすぎだろ高橋
97名無しさんの野望
2016/01/07(木) 20:11:55.60ID:VljrWg6B99名無しさんの野望
2016/01/08(金) 01:41:09.05ID:NykB+OWH100名無しさんの野望
2016/01/08(金) 17:19:58.75ID:QmmpGa1j Black ops.を黒い手術はないだろ。コンバットアーマー着込んで手術するんか!
暗殺任務とか極秘任務のことだろ
暗殺任務とか極秘任務のことだろ
101名無しさんの野望
2016/01/08(金) 17:22:04.71ID:NykB+OWH なんで変にひねって訳すかね
103名無しさんの野望
2016/01/08(金) 18:13:48.85ID:NykB+OWH ウルトラだけどjpgなのと放送の映像を使ってるからひどくなってるだけやで
104名無しさんの野望
2016/01/08(金) 20:08:06.32ID:dEUKEZnH Dismiss,なんて軍事教練の基本中の基本で、言ってるキャラ考えたら当然分かるだろうになあ・・・
105名無しさんの野望
2016/01/08(金) 20:27:21.70ID:ctd+mtNP 台詞だけ渡されて
どんなキャラが喋ってるか、という情報を渡してないんでしょ
どんなキャラが喋ってるか、という情報を渡してないんでしょ
106名無しさんの野望
2016/01/08(金) 22:07:41.88ID:yTaYbZxt 行商人のルーカスとか
まともな日本語ですらないからな
まともな日本語ですらないからな
107名無しさんの野望
2016/01/09(土) 00:57:28.35ID:hit6/2z4 テキストだけ渡されて翻訳してね、って言われるのが雇われ翻訳家
なんのゲームとか背景とかキャラクターとかの情報は一切なし
ただそれでも機械翻訳よりはるかにマシなのでオッケーなんだけど
最後の編集者が手抜くからこうなる
なんのゲームとか背景とかキャラクターとかの情報は一切なし
ただそれでも機械翻訳よりはるかにマシなのでオッケーなんだけど
最後の編集者が手抜くからこうなる
108名無しさんの野望
2016/01/09(土) 10:30:47.07ID:2UpRpKVY 訳者によって品質にエラい差があるんだが、上手い人はホントに上手
109名無しさんの野望
2016/01/09(土) 11:22:42.37ID:yynBZrxE ニックやファザーは割と自然だったなぁ
目立つとこだけ目を通して、後は仕事したフリで終わらせたんじゃねーの
目立つとこだけ目を通して、後は仕事したフリで終わらせたんじゃねーの
110名無しさんの野望
2016/01/09(土) 12:16:21.12ID:j3zYb+I0 ファーザーが会話の途中で神父になったのも!?ってなったわ
確かインスティテュートの科学者との会話だけど、字幕か音声どっちかだけだったような
確かインスティテュートの科学者との会話だけど、字幕か音声どっちかだけだったような
111名無しさんの野望
2016/01/10(日) 02:39:12.35ID:h+DeESR3 t慈悲深き指導者
これだけは修正したくともできない
これだけは修正したくともできない
112名無しさんの野望
2016/01/10(日) 14:02:46.21ID:Bb23OOuE113名無しさんの野望
2016/01/11(月) 20:00:46.83ID:Gk9SguPA 誤訳に入るのかどうかわからのだけど、(↑)の選択が相手に向けた質問なのか
それともこちらの意思表示なのかが混在して判断つかないのが困る
例えば困りごとを抱えてるNPCとの会話で(↑)に「○○を殺す?」という選択があったとして
こちらとしては文言を見た通りの判断で「○○を殺す気なのか?」という質問のつもりで選んだら
PCが「○○を殺せばいいじゃん」とかのたまって目が点
しかし別の相手との、似たような選択肢ではちゃんと「○○を殺す?」に相当する(↑)選択をすると
「○○を殺す気なのか?」という相手に対する質問をPCがのたまう
質問なのか意思表示なのかが判別できない選択肢っていったい…
原文だとどういう選択肢になってるんだろう
それともこちらの意思表示なのかが混在して判断つかないのが困る
例えば困りごとを抱えてるNPCとの会話で(↑)に「○○を殺す?」という選択があったとして
こちらとしては文言を見た通りの判断で「○○を殺す気なのか?」という質問のつもりで選んだら
PCが「○○を殺せばいいじゃん」とかのたまって目が点
しかし別の相手との、似たような選択肢ではちゃんと「○○を殺す?」に相当する(↑)選択をすると
「○○を殺す気なのか?」という相手に対する質問をPCがのたまう
質問なのか意思表示なのかが判別できない選択肢っていったい…
原文だとどういう選択肢になってるんだろう
114名無しさんの野望
2016/01/11(月) 20:12:40.05ID:aO564AMC115名無しさんの野望
2016/01/11(月) 20:26:57.58ID:Gk9SguPA >>114▼
なるほど、じゃ厳密には翻訳が酷いっていう前に
選択肢の場合は大元の作り自体にも問題ありってことなのね
ていうかそのMODすごく良さそう
選択肢MODは3みたいなダイアログ式にするやつだけだと思ってた
棚ボタ情報ありがとう、あとで探してみるよ
なるほど、じゃ厳密には翻訳が酷いっていう前に
選択肢の場合は大元の作り自体にも問題ありってことなのね
ていうかそのMODすごく良さそう
選択肢MODは3みたいなダイアログ式にするやつだけだと思ってた
棚ボタ情報ありがとう、あとで探してみるよ
116名無しさんの野望
2016/01/11(月) 20:28:03.47ID:Gk9SguPA ごめんなんか変な▼が入ってしまったorz
118名無しさんの野望
2016/01/11(月) 20:41:58.55ID:Nc5K2ynU 選択肢も英語からほんと酷いからなあ
英語版やってる時の似たような経験で、「大胆な提案」ってあって、自分から何か提案するのかと思ったら、
相手の発言に対して「それは大胆な提案だな」って言ったのあった
英語版やってる時の似たような経験で、「大胆な提案」ってあって、自分から何か提案するのかと思ったら、
相手の発言に対して「それは大胆な提案だな」って言ったのあった
119名無しさんの野望
2016/01/12(火) 13:51:47.67ID:FWlBSr4D 想い?
120名無しさんの野望
2016/01/12(火) 19:35:06.61ID:+veDumqX 元の訳文
修正した文
さて、よろしいでしょうか? 店舗の商品は全て、あるべきところに配置されています。私が何年もかけて整然と並べたのです!
あの、聞いて頂けますか? 当店の商品は全て、あるべき場所にきっちり陳列されています。何年もかけて私が全商品を綺麗に並べたのです!
必要なパーツがついに揃ってよかった。さて、本当の仕事ができる…
よかった、やっと欲しかったパーツが揃った。これでやっとまともに作業ができる…
さて、連中は欲しい物を手に入れて出ていったと考えられなくはありません。でもあの場所の気味悪さを踏まえると、他に何かあったのでは、と思ってしまいます…
連中は欲しい物を手に入れて出ていったと思うかもしれません。しかし、あの場所の気味の悪さを考慮に入れると、他に何かが起こったのでは…と考えてしまいます
さて、何か見ていく?
さて、何かお持ちしましょうか?
この世界では妥協も必要だろう
この世界では妥協も必要に違いない
さて、できるなら最後の一時は1人になりたいんだ… 行ってくれ
なあ、できるなら最後の一時は1人になりたいんだ… 行け、やるべき事をするんだ
それで何か飲むのか?
ところで、何か飲まないか?
さてと… ここで何をしているのか話してくれ。それとも出ていくところか
さてと… ここで何をしているのか話せ。そうしないなら立ち去れ
これを… これがインスティチュート
こ… これがインスティチュートか
しかし今重要なのは、あなたと私に再び始めるチャンスがあるということだ
しかし今重要なのは、あなたと私が再びやり直すチャンスがあるということだ
修正した文
さて、よろしいでしょうか? 店舗の商品は全て、あるべきところに配置されています。私が何年もかけて整然と並べたのです!
あの、聞いて頂けますか? 当店の商品は全て、あるべき場所にきっちり陳列されています。何年もかけて私が全商品を綺麗に並べたのです!
必要なパーツがついに揃ってよかった。さて、本当の仕事ができる…
よかった、やっと欲しかったパーツが揃った。これでやっとまともに作業ができる…
さて、連中は欲しい物を手に入れて出ていったと考えられなくはありません。でもあの場所の気味悪さを踏まえると、他に何かあったのでは、と思ってしまいます…
連中は欲しい物を手に入れて出ていったと思うかもしれません。しかし、あの場所の気味の悪さを考慮に入れると、他に何かが起こったのでは…と考えてしまいます
さて、何か見ていく?
さて、何かお持ちしましょうか?
この世界では妥協も必要だろう
この世界では妥協も必要に違いない
さて、できるなら最後の一時は1人になりたいんだ… 行ってくれ
なあ、できるなら最後の一時は1人になりたいんだ… 行け、やるべき事をするんだ
それで何か飲むのか?
ところで、何か飲まないか?
さてと… ここで何をしているのか話してくれ。それとも出ていくところか
さてと… ここで何をしているのか話せ。そうしないなら立ち去れ
これを… これがインスティチュート
こ… これがインスティチュートか
しかし今重要なのは、あなたと私に再び始めるチャンスがあるということだ
しかし今重要なのは、あなたと私が再びやり直すチャンスがあるということだ
122名無しさんの野望
2016/01/12(火) 19:49:32.23ID:IawL+A24 せめて敬語とか断定とか
キャラの区別さえつかなければ
統一すればもっとマシになるのにね
主人公も単なる断定揃えだったら
まだマシだったのに
完全に男の言葉とか混入させるから
女主人公でやるとひどい事になる
ともかく全体を指揮する奴が無能
それだけは確か
キャラの区別さえつかなければ
統一すればもっとマシになるのにね
主人公も単なる断定揃えだったら
まだマシだったのに
完全に男の言葉とか混入させるから
女主人公でやるとひどい事になる
ともかく全体を指揮する奴が無能
それだけは確か
124名無しさんの野望
2016/01/12(火) 20:02:24.78ID:+veDumqX 壊れた
壊れている
詰まった
動かない
世界と自分の問題だった。そして、世界が向き合ってきた
世界に抗っているのは俺だけだった。そして世界がこうなったのも当然の報いだ
それば問題でも?
何か問題はあるか?
移植脳から記憶活動の信号が出てる! 弱いけれど、そこにある!
移植した脳から記憶活動の信号が出ているわ!変性しているけれど・・・あったわ!
壊れている
詰まった
動かない
世界と自分の問題だった。そして、世界が向き合ってきた
世界に抗っているのは俺だけだった。そして世界がこうなったのも当然の報いだ
それば問題でも?
何か問題はあるか?
移植脳から記憶活動の信号が出てる! 弱いけれど、そこにある!
移植した脳から記憶活動の信号が出ているわ!変性しているけれど・・・あったわ!
126名無しさんの野望
2016/01/12(火) 23:14:01.49ID:ydP0KO3Y アイアンサイズからもらえる少尉の帽子(Lieutenant's Hat)だが
話の流れから行くと副長(あるいは副艦長)の帽子と訳したほうが正しいな。
話の流れから行くと副長(あるいは副艦長)の帽子と訳したほうが正しいな。
127名無しさんの野望
2016/01/12(火) 23:30:29.13ID:/rqw4Djd >125
日本語として違和感があるか否かと、翻訳として妥当かどうかはちょっと違う気がする
日本語として違和感があるか否かと、翻訳として妥当かどうかはちょっと違う気がする
128名無しさんの野望
2016/01/12(火) 23:33:12.29ID:Aty5OmRO131名無しさんの野望
2016/01/13(水) 04:43:20.93ID:ZUnVbDwj 元の訳より長くなってる時点で無能
134名無しさんの野望
2016/01/13(水) 08:05:57.81ID:rtTalH7d 自分の反応を選択してるはずなのに選んだ自分がびっくりする素敵RPだからな
136名無しさんの野望
2016/01/13(水) 13:42:07.53ID:1+okQCi6 普通にやってれば上か下しか選ばないけどな
137名無しさんの野望
2016/01/13(水) 14:34:30.04ID:7gqbPre8 翻訳適当すぎて日本語でやってると逆に萎えてくる
英語音声+翻訳修正字幕でやりたいわ
英語音声+翻訳修正字幕でやりたいわ
138名無しさんの野望
2016/01/13(水) 15:15:11.25ID:yuUIj5Cx 翻訳プロジェクトはみんなでつぶしたからちゃんとした修正版も当分出ないけどな。
140名無しさんの野望
2016/01/13(水) 17:37:51.13ID:gYIWvcxw 有志様「お前らに潰されたわーモチベ維持できないわー(チラッチラッ」
141名無しさんの野望
2016/01/13(水) 18:36:02.31ID:5StnxVsz 一部の荒らしの仕業を「みんなで」って
142名無しさんの野望
2016/01/13(水) 18:57:21.94ID:Rh5SymFD 機械翻訳を本スレに載せたり、
アフィ刺激したり、
Reddit強要したり、
察してくれないグスンでシートを宣言当日に閉鎖したり
善意か悪意かはともかく、一部でもないと思うよ。
アフィ刺激したり、
Reddit強要したり、
察してくれないグスンでシートを宣言当日に閉鎖したり
善意か悪意かはともかく、一部でもないと思うよ。
143名無しさんの野望
2016/01/13(水) 19:12:41.95ID:Lp4dTXb9 俺が有志翻訳潰したったって
ご満悦なんだね
よかったね潰せて
ご満悦なんだね
よかったね潰せて
144名無しさんの野望
2016/01/13(水) 19:40:10.21ID:Rh5SymFD スレ見てりゃわかるだろw
145名無しさんの野望
2016/01/13(水) 22:26:47.89ID:DkSA6fEZ >>142
チヤホヤして!構って!崇め奉って!って感じ剥き出しの中高生がふざけたり、それがバレたら誤訳指摘も煽りもひっくるめて荒らし認定しつつスレで暴れたりで翻訳なんて途中から全然やってなかったからな
こうなるのはわかりきってたろ
チヤホヤして!構って!崇め奉って!って感じ剥き出しの中高生がふざけたり、それがバレたら誤訳指摘も煽りもひっくるめて荒らし認定しつつスレで暴れたりで翻訳なんて途中から全然やってなかったからな
こうなるのはわかりきってたろ
146名無しさんの野望
2016/01/13(水) 22:35:56.14ID:wD30kDGE 有志スレの話題じゃないのかねこれ
147名無しさんの野望
2016/01/13(水) 23:31:36.25ID:v4Z1hFdy スレチなんで誤訳の指摘だけどうぞ
148名無しさんの野望
2016/01/14(木) 01:20:17.24ID:ErpLSjS8 有志スレへどうぞ
149名無しさんの野望
2016/01/14(木) 04:15:33.86ID:jQPtRghz 公式のまずいところにだけパッチを当てるので十分よ?あはん?
150名無しさんの野望
2016/01/14(木) 08:42:03.75ID:/TfLbp76 誤訳と気に入らない訳を挙げて、うんそうだねで終えるスレじゃないの?
誰か主導でパッチ作ってるの?
12月に修正版だしてる人はいたみたいだが
誰か主導でパッチ作ってるの?
12月に修正版だしてる人はいたみたいだが
151名無しさんの野望
2016/01/14(木) 11:09:52.68ID:5hmvAHpD そんなの待たなくても、fallou4translator使えば簡単に書き換えられるじゃん。
全部適用しても30分掛からないと思うぞ
全部適用しても30分掛からないと思うぞ
152名無しさんの野望
2016/01/14(木) 11:12:20.75ID:+G3gMbEM それくらないなら直してくださいよ高橋さん
153名無しさんの野望
2016/01/14(木) 11:15:56.47ID:CVsCMtXw154名無しさんの野望
2016/01/14(木) 20:22:29.67ID:7JGaezsH 誤訳じゃなくてタイプミスなら見たぞ
まず、とか打ってなきゃいけないところがなずだか何だかになってて
なぜ?がまぜだったような気もするが
英語少しもわからん俺でもおかしいとわかった
まず、とか打ってなきゃいけないところがなずだか何だかになってて
なぜ?がまぜだったような気もするが
英語少しもわからん俺でもおかしいとわかった
155名無しさんの野望
2016/01/14(木) 20:27:02.89ID:hmErmrnX タイプミスとか誤変換はちょくちょくあるな
156名無しさんの野望
2016/01/16(土) 16:41:49.99ID:RZdhlIY2 ストックトン爺さんが言う
合図を灯す
ってどういう意味なんでしょうか?
合図を灯す
ってどういう意味なんでしょうか?
157名無しさんの野望
2016/01/16(土) 18:35:12.43ID:/bwEmXVA 前後の会話と原文がわからないとなんとも言えない…
158名無しさんの野望
2016/01/16(土) 18:44:41.63ID:+OoDdwzQ 翻訳にネイティブも雇わないとか手を抜きすぎでしょ。
159名無しさんの野望
2016/01/16(土) 19:08:51.86ID:RZdhlIY2 >>157
情報不足ですまんです。
特に返信を期待してない呟きだったんですが返信が来たので一応詳細を書いときます。
Boston After Darkというクエストで人造人間の逃亡との待ち合わせ場所の教会でストックトン爺さんから話の終わりに合図を灯す言われるのですが
これの意味が分からなくて。
もしかしたらレイルロードの合図か何かで翻訳しても意味がないのかもしれません。
ちなみに日本語版でしか見てないので原文も分からないです。
情報不足ですまんです。
特に返信を期待してない呟きだったんですが返信が来たので一応詳細を書いときます。
Boston After Darkというクエストで人造人間の逃亡との待ち合わせ場所の教会でストックトン爺さんから話の終わりに合図を灯す言われるのですが
これの意味が分からなくて。
もしかしたらレイルロードの合図か何かで翻訳しても意味がないのかもしれません。
ちなみに日本語版でしか見てないので原文も分からないです。
160名無しさんの野望
2016/01/16(土) 20:52:34.28ID:lnhyspqp コベナント関連は翻訳ボロボロだな
Don't try anything funny.You've been warned.
誤・笑い事じゃない。警告だ
正・妙な真似はするなよ、警告だ
I'll take you to Doctor Chambers. She can decide what to do with you.
誤・お前を医務室に連れていく。お前を見てくれる
正・お前をDr.チェンバースの下へ連れていく。彼女がお前の処遇を判断するだろう
That's fair. They're at some compound nearby.
誤・大したものではない。合成物みたいなものに近い
正・分かったよ、近くに収容所があるようだ
Don't try anything funny.You've been warned.
誤・笑い事じゃない。警告だ
正・妙な真似はするなよ、警告だ
I'll take you to Doctor Chambers. She can decide what to do with you.
誤・お前を医務室に連れていく。お前を見てくれる
正・お前をDr.チェンバースの下へ連れていく。彼女がお前の処遇を判断するだろう
That's fair. They're at some compound nearby.
誤・大したものではない。合成物みたいなものに近い
正・分かったよ、近くに収容所があるようだ
163名無しさんの野望
2016/01/16(土) 23:04:12.81ID:819kULew 場所を表す前置詞 at がご丁寧に置かれてるんだからどうなんだろうね
164名無しさんの野望
2016/01/16(土) 23:05:27.87ID:s65McOy5 Chamber=部屋もやばいなw
165名無しさんの野望
2016/01/16(土) 23:47:31.53ID:vSt+ZtEZ166名無しさんの野望
2016/01/16(土) 23:58:52.20ID:819kULew 軍隊式(Brotherhood従者)のYes,sir./Yes,ma'am.のsir/ma'amまで消されてないか公式訳
167名無しさんの野望
2016/01/17(日) 02:19:44.27ID:a0tZ9BSg168名無しさんの野望
2016/01/17(日) 03:10:24.46ID:bEIFc1yt 公式訳は勝手に省略されて内容抜け落ちてる部分がわりとある
169名無しさんの野望
2016/01/17(日) 13:20:51.30ID:HcPiKRaz 逆に余計なもん足してるのもあるよね
1分で駆けつけるって信条だからミニットメンなのに、勝手にミニッツメンにしてるし
原文でもminutemenなのにどうして訳するときに勝手に複数形のs入れるんだか
1分で駆けつけるって信条だからミニットメンなのに、勝手にミニッツメンにしてるし
原文でもminutemenなのにどうして訳するときに勝手に複数形のs入れるんだか
170名無しさんの野望
2016/01/17(日) 13:45:18.90ID:uihYzTUM 1分でというか、すぐに、だって誰か言ってなかったか。
あとたぶんミニッツメイドのせい。
あとたぶんミニッツメイドのせい。
171名無しさんの野望
2016/01/17(日) 16:17:37.27ID:HcPiKRaz すぐに、だから単数形のminuteなのよ
172名無しさんの野望
2016/01/17(日) 23:36:15.86ID:O+iIvORt stringsにないっぽいんだがグロッグナックとルビーの遺跡の中身って訳す方法ないの?
方法あって訳してないんならある意味一番の誤訳…というか誤訳より酷いんじゃないかこれ
方法あって訳してないんならある意味一番の誤訳…というか誤訳より酷いんじゃないかこれ
173名無しさんの野望
2016/01/18(月) 01:19:46.00ID:AwZDOuJF 英語にカタカナにするときは見た目や語感で変えたりすることも多いからなぁ。
アサシンクリードとかXファイルとかみたいにsをとったり、theをジなのにザにしたり。
カタカナにする時点で正確な翻訳にもはやなり得ないんだからあまり気にしないようにした方が。
アサシンクリードとかXファイルとかみたいにsをとったり、theをジなのにザにしたり。
カタカナにする時点で正確な翻訳にもはやなり得ないんだからあまり気にしないようにした方が。
175名無しさんの野望
2016/01/18(月) 06:27:34.64ID:0MFesDUg ザ・ユニバース
177名無しさんの野望
2016/01/18(月) 10:14:56.97ID:ZmtrkyrO >>170
ここじゃなくて有志訳スレのほうだな
624 名無しさんの野望 sage 2016/01/08(金) 11:35:32.14 ID:NW0KsYLo
>>622
one minuteなら一分だけど
ただのminuteだと「すぐに」とか「わずかの間に」という意味
一分で集まる人たちっていう意味なんじゃなくて
召集されたら即座に集合する人達という意味
由来のミニットマンも野良仕事も家事も放り出して速攻で集まってくるからそう呼ばれるようになった
フォールアウトでは
人々の依頼に直ちに応える それがミニットマンだ!とニグロが説明してる
高橋訳では「直前に依頼により人々を助ける」という意味不明な訳になってるが
ここじゃなくて有志訳スレのほうだな
624 名無しさんの野望 sage 2016/01/08(金) 11:35:32.14 ID:NW0KsYLo
>>622
one minuteなら一分だけど
ただのminuteだと「すぐに」とか「わずかの間に」という意味
一分で集まる人たちっていう意味なんじゃなくて
召集されたら即座に集合する人達という意味
由来のミニットマンも野良仕事も家事も放り出して速攻で集まってくるからそう呼ばれるようになった
フォールアウトでは
人々の依頼に直ちに応える それがミニットマンだ!とニグロが説明してる
高橋訳では「直前に依頼により人々を助ける」という意味不明な訳になってるが
178名無しさんの野望
2016/01/18(月) 10:24:59.89ID:Jx8lzeT6 いわゆる'Just a minute'のminuteだね
179名無しさんの野望
2016/01/18(月) 10:29:55.95ID:j4URCqc9 方言も含めて考えるとどうかわからんけど
普通は
「minute」→すぐに
「one minute」→一分
「two minutes」→二分
「few minutes」→数分
って感じで複数ならsがついて
一分か即座にという意味ならsが付かない
更に言うとminute manみたいな用法で
複数形が単体で使われることもないな
few minutes manとか頭になにか付くなら複数形もありえるだろうけど
ミニッツメンもミニッツメイドも日本人英語やししゃーないかもしれんが文法的には全く正しくないね
普通は
「minute」→すぐに
「one minute」→一分
「two minutes」→二分
「few minutes」→数分
って感じで複数ならsがついて
一分か即座にという意味ならsが付かない
更に言うとminute manみたいな用法で
複数形が単体で使われることもないな
few minutes manとか頭になにか付くなら複数形もありえるだろうけど
ミニッツメンもミニッツメイドも日本人英語やししゃーないかもしれんが文法的には全く正しくないね
180名無しさんの野望
2016/01/18(月) 11:29:47.24ID:ePXIreYu 日本文化は個と全をあんまり区別しない
つまり「我々は日本人だ」と一人でも言う
抵抗は無意味
つまり「我々は日本人だ」と一人でも言う
抵抗は無意味
181名無しさんの野望
2016/01/18(月) 19:08:31.23ID:ZCKI3eBX いずれにしても原文にsがないのに翻訳の際わざわざ勝手につけるのが意味不明
182名無しさんの野望
2016/01/18(月) 19:22:28.86ID:y4blnuGV コベナントとかもそうだけど本来の単語の意味もあっての名前だからカタカナにするだけじゃ本当の意味での翻訳になってないんだよね
そういうのは語感が優先されることが多い
映画のタイトルとかもそうだけど
そういうのは語感が優先されることが多い
映画のタイトルとかもそうだけど
183名無しさんの野望
2016/01/18(月) 19:35:37.50ID:bWbg5LMB とすると、どんな訳がいいの?
184名無しさんの野望
2016/01/18(月) 20:29:30.35ID:ZCKI3eBX せやから本来の単語の意味的にも変わっちゃってるんやて
185名無しさんの野望
2016/01/18(月) 20:32:15.75ID:DN0/S5V+ ハローじゃなくて
ヘローでいいんじゃね
わざわざ変に日本語風味にする必要はない
ローマ字だってもう死語だろ
ヘローでいいんじゃね
わざわざ変に日本語風味にする必要はない
ローマ字だってもう死語だろ
186名無しさんの野望
2016/01/18(月) 20:59:45.05ID:1lo6VjXd バーニー・ルークから貰えるライフル
音声は正しくリーバになってるがアイテム名がレバになってるな
音声は正しくリーバになってるがアイテム名がレバになってるな
187名無しさんの野望
2016/01/18(月) 21:07:34.65ID:y4blnuGV >>184
だから意味を重視するなら例えばコベナントは盟約やら日本語で意味までわかる言葉にしなきゃいけない
そこをカタカナで訳す意味は日本語としての音や響きを取った結果なのだから、文法や本来の意味というのは関係がない
だから意味を重視するなら例えばコベナントは盟約やら日本語で意味までわかる言葉にしなきゃいけない
そこをカタカナで訳す意味は日本語としての音や響きを取った結果なのだから、文法や本来の意味というのは関係がない
188名無しさんの野望
2016/01/18(月) 22:17:34.79ID:ZCKI3eBX ミニッツメン話してんだろ?
189名無しさんの野望
2016/01/19(火) 00:18:18.95ID:8enJlbqO もっと普通の訳だったらいいのにからえらい思想的なものに変わってるな。
まじめに拝聴する価値あるんだろうか、こういうレス。
まじめに拝聴する価値あるんだろうか、こういうレス。
190名無しさんの野望
2016/01/19(火) 00:42:32.09ID:9AJyMTwb ミニットマンは名詞だから訳さんでいい
ミニッツメンとかいう和製英語にするのも勘弁
ミニットマンが指す意味をそのまま訳に当てるとクッソ冗長で名称が文章になってるラノベタイトルみたいな糞っぷりになるからそれも勘弁
コベナントはコヴナントでいい、単語の直訳を訳に当てると名前として成り立たない
そういう馬鹿な訳が正しいとか中学生じゃあるまいし勘弁してほしい
ミニッツメンとかいう和製英語にするのも勘弁
ミニットマンが指す意味をそのまま訳に当てるとクッソ冗長で名称が文章になってるラノベタイトルみたいな糞っぷりになるからそれも勘弁
コベナントはコヴナントでいい、単語の直訳を訳に当てると名前として成り立たない
そういう馬鹿な訳が正しいとか中学生じゃあるまいし勘弁してほしい
191名無しさんの野望
2016/01/19(火) 03:31:12.64ID:CAl80bn1 ミニッツメンはミニットメンに直すべき
コベナントはわざわざ直す必要を感じないが、敢えて直すならコヴナントかコヴェナント
グリーンランドを緑の地に直せと云うのと同趣旨の事を書いてる奴は…
コベナントはわざわざ直す必要を感じないが、敢えて直すならコヴナントかコヴェナント
グリーンランドを緑の地に直せと云うのと同趣旨の事を書いてる奴は…
192名無しさんの野望
2016/01/19(火) 04:23:57.56ID:DY+MVKyb いや、だから意味や文法にこだわる理由はないって言ってるんだよ
それで語感や雰囲気が優先されて日本語英語になるのは普通のこと
スーパーウルトラマーケットと同じ
それで語感や雰囲気が優先されて日本語英語になるのは普通のこと
スーパーウルトラマーケットと同じ
193名無しさんの野望
2016/01/19(火) 06:03:16.41ID:WQEbgGra ミニットマンは日本語でもミニットマンだよ
歴史で習ったでしょ?
それともミニッツメンって習った?
…そんなばかな(゚∀゚)
歴史で習ったでしょ?
それともミニッツメンって習った?
…そんなばかな(゚∀゚)
194名無しさんの野望
2016/01/19(火) 06:16:29.61ID:p9BaJxDW ほんとミニッツメンってなんなんだよ
訳したやつ出てこいや
訳したやつ出てこいや
195名無しさんの野望
2016/01/19(火) 06:27:13.48ID:+TMqwfFv すぐやらない課
196名無しさんの野望
2016/01/19(火) 08:40:07.26ID:sjspo/VH ケイトのセリフの「パイントを〜〜でもこれはする」って全然意味わかんないんだけど、ちゃんと訳してあるの?
197名無しさんの野望
2016/01/19(火) 09:07:17.07ID:2syCXEY1 質問スレできかないキチガイ
198名無しさんの野望
2016/01/19(火) 09:15:03.99ID:83Lro/t6 いつの間にか Minutemen が Minuteman になってんだけど何よこの流れ
201名無しさんの野望
2016/01/19(火) 10:09:06.72ID:J6BCDCo7 集団なんだからメンでよくない?
202名無しさんの野望
2016/01/19(火) 10:35:28.40ID:4st9NPHb そういう名前なんだからいちいち変える必要ないだろ
203名無しさんの野望
2016/01/19(火) 10:37:30.32ID:K4i2lJzL ミニットマンは名詞
ミニッツメンは和製英語
ミニットメンはミニットマンの人達
ミニッツメンは和製英語
ミニットメンはミニットマンの人達
205名無しさんの野望
2016/01/19(火) 11:01:23.54ID:Ysfj4AyE Fallou4独自の造語ではなくて史実のアメリカ独立戦争ネタだから、一般的にあてられてる訳語を使うのが妥当。
で終わる話じゃないのか
で終わる話じゃないのか
206名無しさんの野望
2016/01/19(火) 14:36:03.03ID:fJ9qxYfl 民兵でいいな
207名無しさんの野望
2016/01/19(火) 14:41:57.21ID:imQ+6qoJ くろんぼ軍団にしようぜ
208名無しさんの野望
2016/01/19(火) 17:52:40.66ID:EqLbWO61210名無しさんの野望
2016/01/19(火) 18:00:43.79ID:oXsO1tcE むしろパイントを台無しにしてでも、これをやっとけ
って感じかね
って感じかね
211名無しさんの野望
2016/01/19(火) 18:28:06.17ID:EqLbWO61 a pintは量の単位だから多分酒がらみかな?
212名無しさんの野望
2016/01/19(火) 18:41:05.21ID:yyJJrw/C murderはすごく欲しい
pintはビールのグラス
ビールでも飲んで休んだ方がマシだけど、やるわ
みたいな感じかな
pintはビールのグラス
ビールでも飲んで休んだ方がマシだけど、やるわ
みたいな感じかな
213名無しさんの野望
2016/01/19(火) 19:31:16.74ID:JqSWyDpN そういや武器作業台使ってると頻繁にぱいぱんさんが
「もめてる最中にこっちを二流新聞扱いしたいんだったら…」って言うけどあれどういうこと?
ニックの「大事なものは切断しないようにしろ」は何となく言わんとしてることは分かるけど
ぱいぱんの台詞は原文がまったく想像つかない
「もめてる最中にこっちを二流新聞扱いしたいんだったら…」って言うけどあれどういうこと?
ニックの「大事なものは切断しないようにしろ」は何となく言わんとしてることは分かるけど
ぱいぱんの台詞は原文がまったく想像つかない
214名無しさんの野望
2016/01/19(火) 19:40:11.73ID:dDd4+UjI215名無しさんの野望
2016/01/19(火) 19:41:10.20ID:dDd4+UjI216名無しさんの野望
2016/01/19(火) 22:20:10.30ID:teitioER ケイトのセリフはたぶん薬物中毒から抜けた後のものかな
Rather be off murderin' a pint,but this'll do.
誤・パイントを台無しにするのはやめた方がいいけど、でもこれはする
正・唯一の楽しみだった薬物から足を洗ったけど、これでよかったのよ
rather be:かけがえのない
murder:欲する、素敵なもの(俗)
a pint:飲み物なんかの単位
this will do:これでいいのだ
Rather be off murderin' a pint,but this'll do.
誤・パイントを台無しにするのはやめた方がいいけど、でもこれはする
正・唯一の楽しみだった薬物から足を洗ったけど、これでよかったのよ
rather be:かけがえのない
murder:欲する、素敵なもの(俗)
a pint:飲み物なんかの単位
this will do:これでいいのだ
220名無しさんの野望
2016/01/20(水) 15:14:43.08ID:vBTrKQce >>213
今確認して見てみたらワークベンチに向かうときに言われるセリフっぽい。
"If you wanted to make me a second printing press while you're at it..."
っていってるから
「ついでに新しい印刷機を作ってくれてもいいのよ…」的なものになるのか
見事にsecond printing pressを誤訳ってるな。
今確認して見てみたらワークベンチに向かうときに言われるセリフっぽい。
"If you wanted to make me a second printing press while you're at it..."
っていってるから
「ついでに新しい印刷機を作ってくれてもいいのよ…」的なものになるのか
見事にsecond printing pressを誤訳ってるな。
221名無しさんの野望
2016/01/20(水) 15:17:59.16ID:vBTrKQce 「いいのよ…」、じゃなくて「いいのに…」かな。ちょっとミス
222名無しさんの野望
2016/01/20(水) 15:45:56.64ID:01MMttSW いいのよ
気にしないで
気にしないで
223名無しさんの野望
2016/01/20(水) 16:33:47.75ID:ytOZytSz second printing pressを二流新聞って訳してるのかよ・・・
224名無しさんの野望
2016/01/20(水) 17:44:07.73ID:kinT7gBf 誤訳以前にそもそも日本語として意味が通じてないのはダメだよなあ
225名無しさんの野望
2016/01/20(水) 18:08:12.14ID:Yj6ifvFn 日本人が訳したとは限らんからな仕方ないね
226名無しさんの野望
2016/01/20(水) 18:38:17.65ID:ytOZytSz skyrimの本アイテムなんか読んでても一つの行で同じ接続詞繰り返してたりすごく読みづらいし、
翻訳以前に国語もまともにできないような人が訳してると思う
翻訳以前に国語もまともにできないような人が訳してると思う
228名無しさんの野望
2016/01/20(水) 21:01:07.82ID:MmSVjBcN まぁニュアンスが多少違う英単語が幾つかあるのに
それを表す日本語が一種類しかない場合もあるからな
それを表す日本語が一種類しかない場合もあるからな
229名無しさんの野望
2016/01/20(水) 22:40:28.38ID:WIMLu0B1 完璧な翻訳は求めないけどせめて意味は通じる翻訳にして欲しい(゚∀゚)<そして早くムービーを日本語化しろエンディングが英語のままでまったく理解できん
230名無しさんの野望
2016/01/21(木) 06:37:45.11ID:ZWJEd2Ho231名無しさんの野望
2016/01/21(木) 06:51:35.07ID:vIfvjguJ >>230
末端の請負翻訳者にそこまで求めるのは無理
奴らは超低賃金の在宅ワーカーだから
それにゲームの情報とかキャラクターや場面の情報一切なしでいきなり訳せって言われたらそら誤訳も出る
高橋側の編集者が無能なだけ
末端の請負翻訳者にそこまで求めるのは無理
奴らは超低賃金の在宅ワーカーだから
それにゲームの情報とかキャラクターや場面の情報一切なしでいきなり訳せって言われたらそら誤訳も出る
高橋側の編集者が無能なだけ
232名無しさんの野望
2016/01/21(木) 17:50:35.92ID:ShVtbnn/ パイパーの「くそっ」を直してやろうと思ったが「くそっ」だけでも何個もあるのね
台詞のIDを調べるにはどうすればいいんだろうか
台詞のIDを調べるにはどうすればいいんだろうか
233名無しさんの野望
2016/01/21(木) 17:51:23.00ID:KnKYIvgf どう直すの?
「うんちっ!」って感じ?
「うんちっ!」って感じ?
234名無しさんの野望
2016/01/21(木) 17:54:42.17ID:EkqLOLIo 人糞っ!
235名無しさんの野望
2016/01/21(木) 18:29:21.65ID:NmZTAH4K 脱糞
236名無しさんの野望
2016/01/21(木) 19:04:14.14ID:jnWE8NW7 1ひとつひとつに見分け用の記号付け足してからゲーム中で表示させる
っていう泥臭いやりかたが一番早い気がする
っていう泥臭いやりかたが一番早い気がする
238名無しさんの野望
2016/01/21(木) 19:10:08.32ID:jnWE8NW7 情報不足で訳せてないところを、変に取り繕うほうがアカンでしょ。
訳せてないこと自体が分からなくなっちゃう。
直しが必要だと分かるようにしとくのが正解。
訳せてないこと自体が分からなくなっちゃう。
直しが必要だと分かるようにしとくのが正解。
239名無しさんの野望
2016/01/21(木) 19:18:16.31ID:ShVtbnn/ パイパーの「くそっ」元が「shoot」だから「もう!」あたりに直そうかと
241名無しさんの野望
2016/01/21(木) 19:21:34.62ID:jGtP9TI/ そのShootって「なんでも言ってくれや」的な意味とちゃうん
242名無しさんの野望
2016/01/21(木) 19:25:34.17ID:ShVtbnn/ 「話して」って意味もあるのね、こっちの方がいいか
243名無しさんの野望
2016/01/21(木) 19:33:46.92ID:ShVtbnn/ パイパーの「くそっ」は「話してみて」とか「話して」って意味で
台詞のIDは2ACF3だった、参考になればいいが
台詞のIDは2ACF3だった、参考になればいいが
244名無しさんの野望
2016/01/21(木) 19:42:20.19ID:4a4LEPfp くそっ【硬め】
くそっ【普通】
くそっ【柔め】
くそっ【臭め】
くそっ【普通】
くそっ【柔め】
くそっ【臭め】
246名無しさんの野望
2016/01/21(木) 20:15:15.57ID:RB9PUNke 3やNVで使ってたFOJPだとその辺悩みようがなかったからある意味楽だったよね
247名無しさんの野望
2016/01/21(木) 20:39:23.10ID:2Mijn2Ar >>231
末端って何?
日本で翻訳者が底辺ってのはありえないな
英語ができる主婦のアルバイトだって
もっとまともな日本語使うわ
自分が訳した日本語がおかしいのに
そのままにするメンタルは流石に日本人ならありえない
これ理解できないなら明らかに日本人じゃない
末端って何?
日本で翻訳者が底辺ってのはありえないな
英語ができる主婦のアルバイトだって
もっとまともな日本語使うわ
自分が訳した日本語がおかしいのに
そのままにするメンタルは流石に日本人ならありえない
これ理解できないなら明らかに日本人じゃない
248名無しさんの野望
2016/01/21(木) 21:23:33.49ID:3Ad7e33j 意訳できるだけの情報を与えられてないから直訳するしかないのに酷なことを言いなさる
249名無しさんの野望
2016/01/21(木) 21:42:22.09ID:LIs3W+it251名無しさんの野望
2016/01/21(木) 23:26:29.25ID:4a4LEPfp 専門書の翻訳なんかでもパート毎に文体変わってるの偶に見るけど
それ以上に繋がりが掴めない物を訳す事になるなら砕けたり独特だったりする言い回しなんてわけ分からないままになっちゃうのも分かるけどな
そこを編集していって筋を通したりニュアンス合わせたりするはずの編者が仕事出来てないんだろう
それ以上に繋がりが掴めない物を訳す事になるなら砕けたり独特だったりする言い回しなんてわけ分からないままになっちゃうのも分かるけどな
そこを編集していって筋を通したりニュアンス合わせたりするはずの編者が仕事出来てないんだろう
252名無しさんの野望
2016/01/22(金) 00:47:30.70ID:uwrNqWyR いやいや 直訳意訳以前に日本語がおかしいのになんでこんな擁護入ってるんだ?
253名無しさんの野望
2016/01/22(金) 05:11:45.59ID:kA4JRN4I やっつけ仕事で食ってる駄目社会人なんだろ
255名無しさんの野望
2016/01/22(金) 07:27:42.33ID:3oTBc25H 翻訳者を叩いてる奴らは業務の流れと責任の所在が理解できないんだろうな
反論できない立場の人に揚げ足取って文句言うモンスターなんちゃらと同じ
反論できない立場の人に揚げ足取って文句言うモンスターなんちゃらと同じ
256名無しさんの野望
2016/01/22(金) 09:07:02.33ID:bzIA19/v 翻訳者を叩いてるんじゃなくて
訳した日本語おかしいだろって指摘だろうに
安い賃金で外人使ったか
機械翻訳そのままあげたんだろうな
訳した日本語おかしいだろって指摘だろうに
安い賃金で外人使ったか
機械翻訳そのままあげたんだろうな
257名無しさんの野望
2016/01/22(金) 09:50:39.53ID:ECEajFXX 端的にいうと、おまえさんのメンタルが嫌われてる
258名無しさんの野望
2016/01/22(金) 10:15:48.12ID:bzIA19/v259名無しさんの野望
2016/01/22(金) 10:35:54.11ID:PEDzIwfl260名無しさんの野望
2016/01/22(金) 10:44:22.36ID:ECEajFXX でなくて、見下しすニュアンスの臭さがひとを遠ざけてるって話
261名無しさんの野望
2016/01/22(金) 11:07:08.46ID:vEun7u91 明らかに日本語を母国語としていない人が訳した文章だもんなぁ、読みづらくてしょうがない。
ドラゴンエイジ・インクイジションの翻訳もそんな感じだったから調べてみたらスペインのローカライズ会社に発注しましたって聞いてやっぱりかーと納得した。
FO4は文章の感じからして中国人が訳してるのは間違いないね。
グーグル翻訳使ったとしか思えない箇所については海外ではグーグル翻訳は凄く信頼されてるから、どうしても分からない箇所はグーグル翻訳に頼ったんだろうね。
ドラゴンエイジ・インクイジションの翻訳もそんな感じだったから調べてみたらスペインのローカライズ会社に発注しましたって聞いてやっぱりかーと納得した。
FO4は文章の感じからして中国人が訳してるのは間違いないね。
グーグル翻訳使ったとしか思えない箇所については海外ではグーグル翻訳は凄く信頼されてるから、どうしても分からない箇所はグーグル翻訳に頼ったんだろうね。
262名無しさんの野望
2016/01/22(金) 13:03:14.98ID:4Ibg0drH グール翻訳に見えて笑った
263名無しさんの野望
2016/01/22(金) 13:07:06.18ID:O3mx6Vri Google翻訳はいつだかのバージョンアップで使い物にならなくなったのを覚えてる
265名無しさんの野望
2016/01/22(金) 19:29:35.76ID:2wgSFtfm266名無しさんの野望
2016/01/24(日) 01:33:53.06ID:Mbf0h1Ff レールロードHQでグローリーが「任務について、情報交換の前に教えてもらったら、彼らは殺される?一度だけでも?」
って呟くんだが、どういう意味かわかる?原文は「Would it kill them to let me know mission specs before the dead drop? Just once?」
って呟くんだが、どういう意味かわかる?原文は「Would it kill them to let me know mission specs before the dead drop? Just once?」
267名無しさんの野望
2016/01/24(日) 01:39:57.90ID:Mbf0h1Ff 事故解決。任務指示のありかを教える前に、任務詳細を知らせるのは、そんなにひどい事かな?一度だけでも? みたいな感じらしい
269名無しさんの野望
2016/01/24(日) 13:52:44.29ID:k0CCMNr6 グローリー基本的になに言ってるかわからない
271名無しさんの野望
2016/01/24(日) 22:56:41.07ID:o++FK8wk GECKがありゃツリーで繋がってるのは分かるんじゃね
そもそもゼニアジが貰ってないとか見ることすらできないとかあるかもしれないが
そもそもゼニアジが貰ってないとか見ることすらできないとかあるかもしれないが
272名無しさんの野望
2016/01/24(日) 23:22:18.14ID:DTFAyNwD クエスト以下にあるDialog Topicはツリーで確認できるよ
STRINGSから抽出した場合は無理そうだけど
STRINGSから抽出した場合は無理そうだけど
274名無しさんの野望
2016/01/26(火) 07:39:37.02ID:vR6hG5ja 高橋内部事情漏洩したん?
276名無しさんの野望
2016/01/26(火) 16:47:11.37ID:+VnMiDan やっぱ開発に人派遣するくらいしないとまともに翻訳できんのな
今回は発売日遅らせた間にどうにか頑張ればまた違ったかも知れないけど
今回は発売日遅らせた間にどうにか頑張ればまた違ったかも知れないけど
277名無しさんの野望
2016/01/27(水) 15:16:37.01ID:HVL+fTJr 高橋4ね
278名無しさんの野望
2016/01/27(水) 15:56:04.02ID:OiREN1Ku ナ゙ニ゙ニ゙シ マ゙ス カ ー ?
279名無しさんの野望
2016/01/28(木) 07:18:48.63ID:tZ4TAwQe いやこれが銭味の全力投球なんだろ。
時間かけたってこれが限界なんだよあの集団には。
時間かけたってこれが限界なんだよあの集団には。
280名無しさんの野望
2016/01/28(木) 10:18:05.18ID:sCuwXj90 いくらなんでも無能すぎだろ
281名無しさんの野望
2016/01/28(木) 11:36:55.21ID:hzCR/xqP 誤訳だけじゃなく音声の指定間違えてるイベントあるもんな
あれ次のパッチで直してくれるんだろうか
あれ次のパッチで直してくれるんだろうか
282名無しさんの野望
2016/01/28(木) 12:40:39.88ID:hBj1v7Ey ナイナイ
OP EDでさえ修正してないんだから
Fo4は高橋の手から外れるべき
OP EDでさえ修正してないんだから
Fo4は高橋の手から外れるべき
283名無しさんの野望
2016/01/28(木) 14:13:56.34ID:8QUo264H おかげで神ゲーも翻訳意味不明で話がわからず劣化してやる気が失せてくる
284名無しさんの野望
2016/01/29(金) 07:11:53.53ID:l40AMWaq285名無しさんの野望
2016/01/29(金) 08:10:37.51ID:4cNvvZQZ 他の国のsteamレビュー見てもローカライズに文句言ってるのってジャップだけだぞ。
286名無しさんの野望
2016/01/29(金) 08:40:54.33ID:NmOH6osr287名無しさんの野望
2016/01/29(金) 10:05:50.22ID:5dobrfZT これに文句が出ないって…○○○か国語すらまともに理解出来ないアホなのか?
290名無しさんの野望
2016/01/29(金) 17:28:16.56ID:hbYE7N05 高橋自体がバベルの塔
291名無しさんの野望
2016/01/29(金) 19:37:03.93ID:9dBB3Kbh 翻訳が悪いだけじゃなく対応もクソだからなあ
OPEDについて公式アナウンス出るまで一か月だんまりだったり
発売前はネガティブな憶測でゼニアジ叩くの良くないって思ってたけど、実際の事後の対応見たら許容できんわ
OPEDについて公式アナウンス出るまで一か月だんまりだったり
発売前はネガティブな憶測でゼニアジ叩くの良くないって思ってたけど、実際の事後の対応見たら許容できんわ
292名無しさんの野望
2016/01/29(金) 20:59:57.55ID:n37IGIbl 続行(事件を続行する)
293名無しさんの野望
2016/01/30(土) 02:47:16.85ID:k9N6Ijsr ネガティブな憶測って言っても根拠のない憶測とは言えなかったしなぁ
酷い糞訳と日本独自バグはnvで既にやらかし
skyrimでもゼニアジ公式の発言が二転三転してる訳で
酷い糞訳と日本独自バグはnvで既にやらかし
skyrimでもゼニアジ公式の発言が二転三転してる訳で
294名無しさんの野望
2016/01/30(土) 09:19:55.91ID:DufjHcmY 安心せよ、皆高橋に期待も次の機会も与えんよ
295名無しさんの野望
2016/01/30(土) 13:54:24.05ID:fSAupta6 お前らまとめてスレ違い。こっちでやれ
ttp://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1446361206/
ttp://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1446361206/
296名無しさんの野望
2016/01/30(土) 20:11:19.22ID:H4NNpoDz 高橋を叩くというか
無能だから、ただただやめて欲しい
今後一切ベセスダ作品に関わらないでほしいと思う
叩いているというより、ただの感想
それが叩きに見えるのは高橋だけだ思うがいかがか
無能だから、ただただやめて欲しい
今後一切ベセスダ作品に関わらないでほしいと思う
叩いているというより、ただの感想
それが叩きに見えるのは高橋だけだ思うがいかがか
297名無しさんの野望
2016/01/30(土) 20:13:05.56ID:HoHi5SLy 高橋スレになった
298名無しさんの野望
2016/01/30(土) 20:15:27.05ID:H4NNpoDz 高橋訳の修正だから
高橋の話でるの仕方なくね?
高橋の話でるの仕方なくね?
299名無しさんの野望
2016/01/30(土) 20:21:10.59ID:oVgE2Ddc タカハシが寄生してる限りTES6は期待できないなぁ
300名無しさんの野望
2016/01/30(土) 20:43:10.62ID:KEclsLbz 反応してしまった俺が言うのもなんだが確かに高橋訳での誤訳を指摘するスレであって高橋自体の話題はスレ違いだったな、スマン
301名無しさんの野望
2016/01/30(土) 23:01:54.16ID:QJsdtUsT パイパーのshoot!ってstringのどこにあるんだろ?
それ以外はこのスレのは修正したんだけど
それ以外はこのスレのは修正したんだけど
303名無しさんの野望
2016/01/31(日) 09:55:46.13ID:ab4lDrpm >>302
そうなんだけど台詞のIDってどこで見るんだろ?
いあままでやったことないのでわからん
ちまちまがんばってたけど
BISにDISも適用しちゃったので万人向けではないのに気づいた
ちょっと休憩します
レスありがとね
そうなんだけど台詞のIDってどこで見るんだろ?
いあままでやったことないのでわからん
ちまちまがんばってたけど
BISにDISも適用しちゃったので万人向けではないのに気づいた
ちょっと休憩します
レスありがとね
304名無しさんの野望
2016/01/31(日) 10:49:05.41ID:qpj6Z4zW まあFOは今まで10万程度の作品だったからな
あんまコストかけられないでプロモーションに必死になってたのは仕方ない部分もある
でも30万クラスともなれば、次期TESにしてもそうだけどこのレベルのローカライズはさすがに許されないと思うわ
「変な翻訳も味があっていい」とかアホな事言ってるユーザーが甘やかしたというか
あんまコストかけられないでプロモーションに必死になってたのは仕方ない部分もある
でも30万クラスともなれば、次期TESにしてもそうだけどこのレベルのローカライズはさすがに許されないと思うわ
「変な翻訳も味があっていい」とかアホな事言ってるユーザーが甘やかしたというか
305名無しさんの野望
2016/01/31(日) 11:09:18.58ID:tYOOqfhv 変な翻訳もちょっと考えれば意味が分かる程度なら味が〜とかも言えるけど
306名無しさんの野望
2016/01/31(日) 12:29:23.13ID:e1+dWN5f 味があるならまだいいけどただ意味不明なだけだからな
307名無しさんの野望
2016/01/31(日) 20:19:14.55ID:4AV3k/Do 問題はべセスダ作品の
高橋訳の質が安定して下がっている事にある
高橋のイヤラシイところは
資本提携して
がっつりべセスダに寄生したところ
多分べセスダは
日本語訳のクオリティーが最悪とかの意見も聞いてるだろうが
高橋が企業ごと癒着してきてるから
こいつウザイと思っても任せるしかないんじゃないかと予想する
高橋訳の質が安定して下がっている事にある
高橋のイヤラシイところは
資本提携して
がっつりべセスダに寄生したところ
多分べセスダは
日本語訳のクオリティーが最悪とかの意見も聞いてるだろうが
高橋が企業ごと癒着してきてるから
こいつウザイと思っても任せるしかないんじゃないかと予想する
308名無しさんの野望
2016/01/31(日) 21:19:57.75ID:8DraZpbp >>305-307
ほんとこれ
skyrimプレイしたときはかなり誤訳直訳が多くて糞翻訳だけどまあそれなりに意味はわかるし
洋ゲーが日本人に認知されてきているのと翻訳ノウハウが蓄積されているだろうという希望的観測
で次回はもうちょっとまともになるだろって感じだったのに
fallout4は文法すらめちゃくちゃに腐ってる文章ばかりで話にならない
ほんとこれ
skyrimプレイしたときはかなり誤訳直訳が多くて糞翻訳だけどまあそれなりに意味はわかるし
洋ゲーが日本人に認知されてきているのと翻訳ノウハウが蓄積されているだろうという希望的観測
で次回はもうちょっとまともになるだろって感じだったのに
fallout4は文法すらめちゃくちゃに腐ってる文章ばかりで話にならない
309名無しさんの野望
2016/02/01(月) 00:35:28.92ID:VVHb+QIc 今回は前より良いだろうと思ったら劣化してるからな・・・
310名無しさんの野望
2016/02/01(月) 07:30:11.60ID:xSsSRggX FO4出るって分かって表現規制に反対する署名やってた人達いたけど、次からはマトモなローカライズを求める署名やらないとな。
311名無しさんの野望
2016/02/01(月) 08:44:43.13ID:byZ818Du 他国は中国とかでも1ヶ月前に発売してる中、国内版も1ヶ月前に完成してたのに
そこから何もブラッシュアップさせずのうのうと「海外版から1ヶ月遅れで完成させた俺は凄い」みたいなこと言ってたからな
そこから何もブラッシュアップさせずのうのうと「海外版から1ヶ月遅れで完成させた俺は凄い」みたいなこと言ってたからな
312名無しさんの野望
2016/02/01(月) 14:04:59.70ID:xlBo++KT テキスト量が膨大なウィッチャーでさえ、完璧なローカライズと声優の熱演で
没入感が半端無かったからなぁ
ウィッチャーのローカライズ担当者は声優の演技にも事細かに指示を出していたようだし
高橋とベセスダのローカライズ担当者は本当に仕事を舐めすぎているよ
没入感が半端無かったからなぁ
ウィッチャーのローカライズ担当者は声優の演技にも事細かに指示を出していたようだし
高橋とベセスダのローカライズ担当者は本当に仕事を舐めすぎているよ
313名無しさんの野望
2016/02/01(月) 14:10:47.13ID:GEovBJg1 確かにウィッチャーのローカライズはいい仕事してた
ゼニアジはあれで給料貰ってるのが腹立つわ
ゼニアジはあれで給料貰ってるのが腹立つわ
314名無しさんの野望
2016/02/01(月) 16:24:24.24ID:1HKT7qyX ベセスダに寄生って言葉がぴったりくるもんなゼニアジは
315名無しさんの野望
2016/02/01(月) 16:41:13.63ID:9v7KP9kW ヌカづけの誤訳の欄にも色々載ってるな
316名無しさんの野望
2016/02/01(月) 20:03:13.85ID:VVHb+QIc 今それ見てきたけど半端というかチョイスが謎だな
317名無しさんの野望
2016/02/01(月) 22:40:04.40ID:UQl/URuT けつろん!
高橋はクサイ!!
高橋はクサイ!!
318名無しさんの野望
2016/02/02(火) 00:18:21.09ID:xr8ufJ7O 確かにチョイスが微妙すぎる…でも英文と原文載ってるから助かる
319名無しさんの野望
2016/02/02(火) 02:24:48.47ID:rBM14pWX 訳の質の酷さももちろんあるがそれ以前に
「日本語化したので日本のユーザーの皆さん楽しんでね!」とローカライズされてるはずの日本語版でOP/EDが未翻訳というのが信じられない
高橋だけの問題だけじゃなく会社にとっても信用や評価って将来の仕事=利益につながることだと思うんだが
そういう認識は持ってないんだろうな
ていうか俺たちはいつまで高橋に弄ばれてりゃいいんだ…そろそろ終わりにして欲しい
愚痴だけだとアレなので
パイパーがよく口にする「ここは危険な場所だけど連邦はそれでも動じないんだ」みたいな感じの台詞って原文はどういう意味?
「危険な世界だけどだからといってコモンウェルスから逃げることはできない」みたいな事なのかね
「日本語化したので日本のユーザーの皆さん楽しんでね!」とローカライズされてるはずの日本語版でOP/EDが未翻訳というのが信じられない
高橋だけの問題だけじゃなく会社にとっても信用や評価って将来の仕事=利益につながることだと思うんだが
そういう認識は持ってないんだろうな
ていうか俺たちはいつまで高橋に弄ばれてりゃいいんだ…そろそろ終わりにして欲しい
愚痴だけだとアレなので
パイパーがよく口にする「ここは危険な場所だけど連邦はそれでも動じないんだ」みたいな感じの台詞って原文はどういう意味?
「危険な世界だけどだからといってコモンウェルスから逃げることはできない」みたいな事なのかね
320名無しさんの野望
2016/02/02(火) 05:54:52.93ID:FWdbW3DH ベセスダゲームである限り、ぶっちゃけローカライズなんて適当でも売れるし評価も高くなるからな
321名無しさんの野望
2016/02/02(火) 08:01:39.73ID:xr8ufJ7O パイパーのセリフは誤訳多いな
女言葉だったり男言葉だったり、中途半端だし
女言葉だったり男言葉だったり、中途半端だし
322名無しさんの野望
2016/02/02(火) 08:32:53.53ID:W4Uf/Q9L あいつやたら拠点で文句言うキャラにされてるしな
323名無しさんの野望
2016/02/02(火) 10:51:05.79ID:paPVIxv3 女キャラなのにニックさんに大した男だなみたいなこと言われた
324名無しさんの野望
2016/02/02(火) 11:42:47.48ID:Q6Z2+wO4 ゼニアジってとこは従業員2、3人程なの?って思うくらい仕事適当すぎる
もぅどっか行ってくれないかな
良ゲー台無し
もぅどっか行ってくれないかな
良ゲー台無し
325名無しさんの野望
2016/02/02(火) 23:35:07.31ID:Hlvr6nj7 単にこれ以上ないくらい無能な人間が本来就いてはならないポストに就いてしまっているだけ。
不幸なことだ。
自発的に辞めてもらうか、病気になって彼に退場して貰わないと将来もこの不幸は繰り返される。
不幸なことだ。
自発的に辞めてもらうか、病気になって彼に退場して貰わないと将来もこの不幸は繰り返される。
326名無しさんの野望
2016/02/02(火) 23:38:04.98ID:3dLVSzww >>319
原文は
It may be constantly trying to kill us, but the Commonwealth never lacks for excitement.
だけど俺には高橋語を否定するほど理解できない
超!エキサイティィーーーン!!みたいな事なのだろうか
原文は
It may be constantly trying to kill us, but the Commonwealth never lacks for excitement.
だけど俺には高橋語を否定するほど理解できない
超!エキサイティィーーーン!!みたいな事なのだろうか
327名無しさんの野望
2016/02/02(火) 23:53:53.55ID:vHEv7hTJ 常に死と隣り合わせだけど、絶対退屈しないぜ超!エキサイティィーーーン!!
328名無しさんの野望
2016/02/03(水) 08:03:44.43ID:JCEISHnu 動じないってのが誤訳だな
never lacksで2回否定してるのに
意訳したら
コモンウェルスはいつだって死と隣り合わせ、ほんと退屈しないわ
って感じか
never lacksで2回否定してるのに
意訳したら
コモンウェルスはいつだって死と隣り合わせ、ほんと退屈しないわ
って感じか
329名無しさんの野望
2016/02/04(木) 12:39:43.54ID:5gRUG86T the Commonwealth never lacks for excitement を直訳すると
コモンウェルスは刺激が不足しません
コモンウェルスは刺激が不足しません
330名無しさんの野望
2016/02/04(木) 13:07:06.81ID:eVeLdisv 直訳でも動じないって訳すのはおかしいよな
エキサイトを動く、って訳したのか
エキサイトを動く、って訳したのか
331名無しさんの野望
2016/02/04(木) 14:53:21.07ID:A0A+ko9i ゼニアジは取り分が少ない上に仕事量は多いからやる気でないんだろ
332名無しさんの野望
2016/02/04(木) 21:32:46.77ID:L+FZVXF3 specialについて質問なのですが・・・・
一時的にスペシャルを増加させる薬などが、ありますがどのような時に使えばよいのでしょうか?
specialは、スキルを解放するためのただの基礎ポイントではないのでしょうか?
一時的にスペシャルを増加させる薬などが、ありますがどのような時に使えばよいのでしょうか?
specialは、スキルを解放するためのただの基礎ポイントではないのでしょうか?
333名無しさんの野望
2016/02/04(木) 21:37:59.99ID:L+FZVXF3 質問スレと間違えました
334名無しさんの野望
2016/02/04(木) 21:41:15.17ID:bUsCLo0i m9(^Д^)プギャー
335名無しさんの野望
2016/02/05(金) 16:40:52.98ID:h7v826/C 何でも少しだけある
336名無しさんの野望
2016/02/05(金) 16:49:57.63ID:X3Osm0a3 持って来い!
337名無しさんの野望
2016/02/05(金) 19:17:06.05ID:RcAUzQ1+ CS版はちゃんとスイートロールになってるってマジ?
338名無しさんの野望
2016/02/05(金) 19:31:21.01ID:g8iDD8l9 ハンコック「ダイヤモンドシティィ」
339名無しさんの野望
2016/02/05(金) 22:47:14.12ID:TYQRFdAf 私を二流新聞扱いするならなんとかってなんだよ
341名無しさんの野望
2016/02/06(土) 04:44:21.03ID:WcLMnViU これ、ケイトの「もちろん…シャツを着て」も「もちろん…落ち着いて」か
343名無しさんの野望
2016/02/06(土) 09:20:23.42ID:cMKow0/f シャツを着てって、このサイコ女は何言ってんだ?と思ってたけど誤訳かよ
はぁ〜〜tkhs
はぁ〜〜tkhs
344名無しさんの野望
2016/02/06(土) 11:04:30.71ID:nDAHNK1T 余計なことしに来たのでなければいいけどってほんとに言ってんのか
345名無しさんの野望
2016/02/06(土) 11:41:39.13ID:cZKI0tag >>344
原文知らないので的外れかもしれないけどもし好意的な発言の誤訳だとすると「また何か問題でも起きたのですか」とかそんな感じ?
でも好意的な発言だとするとこのスレで言われてて入植者への不満の声はもう少し下がってたような気がするしなぁ
原文知らないので的外れかもしれないけどもし好意的な発言の誤訳だとすると「また何か問題でも起きたのですか」とかそんな感じ?
でも好意的な発言だとするとこのスレで言われてて入植者への不満の声はもう少し下がってたような気がするしなぁ
346名無しさんの野望
2016/02/06(土) 12:33:20.49ID:CJxSq/zP じゃあドラゴンに殺されろっていうの!?
347名無しさんの野望
2016/02/06(土) 13:57:57.78ID:vfSi11SK 俺的誤訳修正Tips 1/2
・純日本語版STRINGSと純英語版STRINGSを用意し、分かりやすい場所に2つまとめて置く
・純日本語版のコピーを【修正対象STRINGS】として別途用意する
・Fallout4Translatorの オプション > オプションと原語の設定 で翻訳元原語、翻訳先原語を両方 en にし、STRINGSファイルが入ってるフォルダを指定
・ユーザーインターフェイスがJapaneseになってなかったらJapaneseにする
・一度Fallout4Translatorを閉じる
・Fallout4Translatorを "2つ" 起動する
・1つ目のFallout4Translatorで、 ファイル > Stringsファイルを開く を選択し、 "純英語版STRINGS" を開く
・1つ目のFallout4Translatorで、 ツール > Load .Strings as translation. を選択し、 【全て上書き】を選んで"純日本語STRINGS" を開く。
>>> これにより、原文タブに英語版の文章、訳文タブに日本語版の文章となり、比較ができるようになる
・2つ目のFallout4Translatorで、 オプション > Utf8 > 強制的にUtf8で開く、強制的にUtf8で書き出す にチェックを入れる (起動毎にやる必要あり)
・2つ目のFallout4Translatorで、 ファイル > Stringsファイルを開く で "修正対象STRINGS " (中身は日本語)を開く
作業例
・例として、パイパーの「殺される危険はいつもある。でもコモンウェルスは決して動じないんだ」という文章をゲームの中で見たとする。
・まず2つ目のFallout4TranslatorTで 文章の一部分 を検索する。上記の例では、「動じない」の4文字を検索すればヒットする
・同じように1つ目のFallout4Translatorでも検索をかける。(英語の原文が必要なければ2つめのFallout4Translatorで修正するだけ)
・1つ目のFallout4Translatorで検索すると、画像のようになる http://i.imgur.com/xElHcvl.jpg
検索ボックスの右にある左右の矢印は、検索ワードを原文タブか訳文タブ、どちらで検索するかを選ぶスイッチなので、日本語版の文章を検索する時は【→】のボタンをアクティブにする
修正をしたら2つ目のFallout4Translatorで保存する。1つ目は比較するだけの物なので 絶 対 保 存 し な い
・純日本語版STRINGSと純英語版STRINGSを用意し、分かりやすい場所に2つまとめて置く
・純日本語版のコピーを【修正対象STRINGS】として別途用意する
・Fallout4Translatorの オプション > オプションと原語の設定 で翻訳元原語、翻訳先原語を両方 en にし、STRINGSファイルが入ってるフォルダを指定
・ユーザーインターフェイスがJapaneseになってなかったらJapaneseにする
・一度Fallout4Translatorを閉じる
・Fallout4Translatorを "2つ" 起動する
・1つ目のFallout4Translatorで、 ファイル > Stringsファイルを開く を選択し、 "純英語版STRINGS" を開く
・1つ目のFallout4Translatorで、 ツール > Load .Strings as translation. を選択し、 【全て上書き】を選んで"純日本語STRINGS" を開く。
>>> これにより、原文タブに英語版の文章、訳文タブに日本語版の文章となり、比較ができるようになる
・2つ目のFallout4Translatorで、 オプション > Utf8 > 強制的にUtf8で開く、強制的にUtf8で書き出す にチェックを入れる (起動毎にやる必要あり)
・2つ目のFallout4Translatorで、 ファイル > Stringsファイルを開く で "修正対象STRINGS " (中身は日本語)を開く
作業例
・例として、パイパーの「殺される危険はいつもある。でもコモンウェルスは決して動じないんだ」という文章をゲームの中で見たとする。
・まず2つ目のFallout4TranslatorTで 文章の一部分 を検索する。上記の例では、「動じない」の4文字を検索すればヒットする
・同じように1つ目のFallout4Translatorでも検索をかける。(英語の原文が必要なければ2つめのFallout4Translatorで修正するだけ)
・1つ目のFallout4Translatorで検索すると、画像のようになる http://i.imgur.com/xElHcvl.jpg
検索ボックスの右にある左右の矢印は、検索ワードを原文タブか訳文タブ、どちらで検索するかを選ぶスイッチなので、日本語版の文章を検索する時は【→】のボタンをアクティブにする
修正をしたら2つ目のFallout4Translatorで保存する。1つ目は比較するだけの物なので 絶 対 保 存 し な い
348名無しさんの野望
2016/02/06(土) 14:14:42.57ID:vfSi11SK 俺的誤訳修正Tips 2/2
・たくさん候補がある訳を直すとき
例えば、「どうかしたのか?」を直す時…1つ目のTraslatorで検索すると、候補がたくさんあって、どれを修正すればいいのかわからない時
> 英語音声にしていれば、喋ってる言葉で原文の文章が分かる。原文と比較して、当てはまるやつを修正する。
> 英語原文も、日本語原文も同じで、候補がたくさんある場合、候補に番号を振って保存し、ゲーム中で確認する。確認後に番号を削除し、保存する
・たくさんの訳をいっぺんに修正したいとき
例えば、「人造人間」 「ミニッツメン」 「連邦」。注意するのは、英語で「人造人間」とか言ってなくても人造人間って訳されてる文章がある時。
> そういう場合、まず英語原文に、「Synth」で検索をかける。同時に日本語原文も絞られるので、修正対象STRINGSと比較して修正する。
> ミニッツメンは全置き換えでも問題ないと思う。Ctrl+F で検索と置換を立ち上げ、検索に【ミニッツメン】、置換に【ミニットマン】とし、【全て】と【訳文を検索して置換】にチェックをいれて置き換える
・特定のキャラが喋るセリフを全部チェックしたい時
だいぶ地道な作業になるが、固有系キャラであれば音声ファイルを利用する。コンパニオンは個別にセリフがフォルダ分けされてるのでそれを使う
> Bethesda Archive Extractor で "日本語音声の" Fallout4 - Voices.ba2 を解凍する。固有キャラのフォルダを探して、一つ一つ聴き、STRINGSを手作業で直す 以外にない
> fuzファイルはwavに変換するツールがググれば使い方と共に転がってるのでそれで変換する
・検索がヒットしない時
検索がヒットしそうな部分を抜き出して検索する。句読点の後に半角スペースが入っていたり、!や?が全角半角統一されてなかったり、公式日本語版は仕事が雑なので注意する
・たくさん候補がある訳を直すとき
例えば、「どうかしたのか?」を直す時…1つ目のTraslatorで検索すると、候補がたくさんあって、どれを修正すればいいのかわからない時
> 英語音声にしていれば、喋ってる言葉で原文の文章が分かる。原文と比較して、当てはまるやつを修正する。
> 英語原文も、日本語原文も同じで、候補がたくさんある場合、候補に番号を振って保存し、ゲーム中で確認する。確認後に番号を削除し、保存する
・たくさんの訳をいっぺんに修正したいとき
例えば、「人造人間」 「ミニッツメン」 「連邦」。注意するのは、英語で「人造人間」とか言ってなくても人造人間って訳されてる文章がある時。
> そういう場合、まず英語原文に、「Synth」で検索をかける。同時に日本語原文も絞られるので、修正対象STRINGSと比較して修正する。
> ミニッツメンは全置き換えでも問題ないと思う。Ctrl+F で検索と置換を立ち上げ、検索に【ミニッツメン】、置換に【ミニットマン】とし、【全て】と【訳文を検索して置換】にチェックをいれて置き換える
・特定のキャラが喋るセリフを全部チェックしたい時
だいぶ地道な作業になるが、固有系キャラであれば音声ファイルを利用する。コンパニオンは個別にセリフがフォルダ分けされてるのでそれを使う
> Bethesda Archive Extractor で "日本語音声の" Fallout4 - Voices.ba2 を解凍する。固有キャラのフォルダを探して、一つ一つ聴き、STRINGSを手作業で直す 以外にない
> fuzファイルはwavに変換するツールがググれば使い方と共に転がってるのでそれで変換する
・検索がヒットしない時
検索がヒットしそうな部分を抜き出して検索する。句読点の後に半角スペースが入っていたり、!や?が全角半角統一されてなかったり、公式日本語版は仕事が雑なので注意する
350名無しさんの野望
2016/02/06(土) 17:07:58.95ID:KKRluj87352名無しさんの野望
2016/02/07(日) 09:40:37.32ID:LfZcfhLJ 誤訳修正したSTRINGSとFull Dialogue Interfaceって一緒に使う方法ってないのかね
353名無しさんの野望
2016/02/07(日) 11:28:38.81ID:Bbi1ADkv 今のところなさそうだねぇ
考え方としては誤Fallout4.esmとFDIのEDIDでの置換対応表を作ってそれを元に
TranslatorでXML出力させたファイルをI置換させるのが手っ取り早そう。
考え方としては誤Fallout4.esmとFDIのEDIDでの置換対応表を作ってそれを元に
TranslatorでXML出力させたファイルをI置換させるのが手っ取り早そう。
354名無しさんの野望
2016/02/07(日) 12:12:47.58ID:Bbi1ADkv 今軽く確認したらEDIDは同じなんだな。選択肢側での文字数制限がなければ割と簡単に出来るかも?
355名無しさんの野望
2016/02/07(日) 14:01:27.73ID:gkcaTJ/h >>349
おぉわざわざ申し訳ない
それが原文だと開発は最初から入植者には嫌な台詞言わせてるのか…
「あなたに助けられたこと忘れないよ」とか好意的な発言もあるんだから満足度に合わせて台詞を選択してくれたらよかったのにね
おぉわざわざ申し訳ない
それが原文だと開発は最初から入植者には嫌な台詞言わせてるのか…
「あなたに助けられたこと忘れないよ」とか好意的な発言もあるんだから満足度に合わせて台詞を選択してくれたらよかったのにね
357名無しさんの野望
2016/02/08(月) 00:39:05.36ID:dzbtf/jx http://ux.getuploader.com/Fallout4/download/121/JAstrings.7z
pass:FO4
BIS DEF FDI
で作ってみました。
このスレを参考に自分なりに修正してみました 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
pass:FO4
BIS DEF FDI
で作ってみました。
このスレを参考に自分なりに修正してみました 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
358名無しさんの野望
2016/02/08(月) 04:59:38.38ID:i+p/N7BI FullDialogueInterfaceと誤訳修正STRINGSですごい良い感じになるな
359名無しさんの野望
2016/02/08(月) 16:46:00.81ID:dzbtf/jx ダイアログの確認のOKがそうかと訳されてて微妙なので修正しました。
stringsフォルダを作ったのでnmmでそのまま導入できます。
ttp://ux.getuploader.com/Fallout4/download/122/JAstringsv0.2.7z
pass:FO4 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
stringsフォルダを作ったのでnmmでそのまま導入できます。
ttp://ux.getuploader.com/Fallout4/download/122/JAstringsv0.2.7z
pass:FO4 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
361名無しさんの野望
2016/02/08(月) 19:20:33.14ID:dzbtf/jx >>360
ご、ごめんなさい
とんでもないミスしてまして。
なれないことはするもんじゃありませんね。
ttp://ux.getuploader.com/Fallout4/download/123/JAstringsv0.3.7z
pass:FO4
何度もすみません。これで最後にします。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
ご、ごめんなさい
とんでもないミスしてまして。
なれないことはするもんじゃありませんね。
ttp://ux.getuploader.com/Fallout4/download/123/JAstringsv0.3.7z
pass:FO4
何度もすみません。これで最後にします。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
362名無しさんの野望
2016/02/08(月) 20:49:01.70ID:i+p/N7BI 気づいたんだが、Fallout4Translatorを使って自分でSTRINGSファイルいじってる人は
Fallout4Translatorフォルダ内の自動翻訳用のFallout4Translatorフォルダ内のファイルを抜くなりして自動翻訳を切って作業した方がいいな
「そうだ」とか「甲羅」とか「Vault 111だ」とか変な文が増えてて、おかしいなと思ったら原因はコレだった
Fallout4Translatorフォルダ内の自動翻訳用のFallout4Translatorフォルダ内のファイルを抜くなりして自動翻訳を切って作業した方がいいな
「そうだ」とか「甲羅」とか「Vault 111だ」とか変な文が増えてて、おかしいなと思ったら原因はコレだった
363名無しさんの野望
2016/02/08(月) 20:50:06.51ID:i+p/N7BI 同じ単語を使いすぎて変な文章になったがスマン
364名無しさんの野望
2016/02/08(月) 21:45:22.25ID:dzbtf/jx >>362
甲羅になってますね;;
ツールからload StringsすればEDIDで見てくれるようでして
パイパーのshootとそれ以外もきちんと分けて訳してくれますが
私も気づいたのが最近なのでちょこちょこ修正しているつもりが
余計に変になっているようです。
私のファイルは参考程度でお願いします
甲羅になってますね;;
ツールからload StringsすればEDIDで見てくれるようでして
パイパーのshootとそれ以外もきちんと分けて訳してくれますが
私も気づいたのが最近なのでちょこちょこ修正しているつもりが
余計に変になっているようです。
私のファイルは参考程度でお願いします
365名無しさんの野望
2016/02/08(月) 22:42:12.02ID:q+U4M5xh stringsじゃなくてxmlで出力した翻訳ファイル(日本語→日本語)を上げればいいんじゃない?
366名無しさんの野望
2016/02/10(水) 17:37:24.88ID:JQptFVM/ Astoundingly Awesome Talesも本のカバーから察するに
Awesomeは素晴らしいじゃなくて恐るべきの誤訳だよな
Awesomeは素晴らしいじゃなくて恐るべきの誤訳だよな
367名無しさんの野望
2016/02/10(水) 23:33:33.57ID:1mVhEYvT 人々が古道に置いていく物を見て驚いただろうってどういう意味なんだ
368名無しさんの野望
2016/02/11(木) 02:02:24.06ID:7kLaAp8c 原文はこれの真ん中の部分だね。
Just a bit of everything. You'd be surprised what people leave behind on the old roads. Gotta keep your eyes pealed for the good stuff.
Youが完全になくなっちゃって誰が驚いたのか解りにくくなってるな。
古道もボロボロに老朽化した道って意味だけど漢字だと伝わりにくいし。
とはいえそんなに間違った訳でもないなぁ。
Just a bit of everything. You'd be surprised what people leave behind on the old roads. Gotta keep your eyes pealed for the good stuff.
Youが完全になくなっちゃって誰が驚いたのか解りにくくなってるな。
古道もボロボロに老朽化した道って意味だけど漢字だと伝わりにくいし。
とはいえそんなに間違った訳でもないなぁ。
369名無しさんの野望
2016/02/11(木) 09:09:11.66ID:tMJlR1h3 放置された、と言った方が意味は分かりやすいかな
370名無しさんの野望
2016/02/11(木) 12:39:32.39ID:A/BkOdL/ 顔を見せて。こっちへ。私は…
Show your face. Come on. I dare ya...
レイダーのせりふ
Show your face. Come on. I dare ya...
レイダーのせりふ
373名無しさんの野望
2016/02/11(木) 20:03:38.79ID:Lh6nISwI 個人的じゃない、私とお前だけだ
→怨みはねえよ、ただ俺かお前、どっちが死ぬかってだけのことだ!
顔を見せて、こっちへ、私は…
→面ァ見せろ、来いよ、出来るもんならな…
このくらいはやってほしかったね
→怨みはねえよ、ただ俺かお前、どっちが死ぬかってだけのことだ!
顔を見せて、こっちへ、私は…
→面ァ見せろ、来いよ、出来るもんならな…
このくらいはやってほしかったね
374名無しさんの野望
2016/02/11(木) 20:33:43.11ID:KcE0btT2 英語を日本語に直すだけが、翻訳じゃないでしょ
適切な日本語に意訳、場合によっては補完して初めて翻訳しましたと言える
訳が間違ってないっていうのは、とりあえず日本語に直ってるって意味で言ってんの?
適切な日本語に意訳、場合によっては補完して初めて翻訳しましたと言える
訳が間違ってないっていうのは、とりあえず日本語に直ってるって意味で言ってんの?
375名無しさんの野望
2016/02/11(木) 21:55:46.43ID:7kLaAp8c ここは指摘スレなんだからどこが悪いのか指摘してくれなくちゃ!
376名無しさんの野望
2016/02/12(金) 06:26:40.081073ID:/0yMH+8c 翻訳サイトがそう訳したんだから正しいに決まってるだろ!
学校の宿題だってそれでOKもらえるんだよ!
学校の宿題だってそれでOKもらえるんだよ!
377名無しさんの野望
2016/02/12(金) 09:49:16.77ID:pTKo67oo たとえば>>370のShow your face. Come on. I dare ya...だけど
文脈から"ya"がyouの砕けた言い方だってことは高橋以外の皆にはすぐわかるよね
そして"I dare you"はグーグル翻訳ですら把握してる慣用表現だ
本当に翻訳サイトを見たのかな?
文脈から"ya"がyouの砕けた言い方だってことは高橋以外の皆にはすぐわかるよね
そして"I dare you"はグーグル翻訳ですら把握してる慣用表現だ
本当に翻訳サイトを見たのかな?
378名無しさんの野望
2016/02/12(金) 18:20:47.55ID:yn6rxHpE 戸田なっちと同じレベルなんだろ
と言ったらなっちに失礼か
と言ったらなっちに失礼か
379名無しさんの野望
2016/02/13(土) 03:14:16.37ID:MVl5wHyc 日本語としての体裁は一応整ってるだけなっちのほうがまだいいと思える
380名無しさんの野望
2016/02/13(土) 09:06:34.53ID:Li5Q5TJ/ なにをいうとんねん
381名無しさんの野望
2016/02/13(土) 15:21:45.93ID:N1hphjUt 「顔を見せて、こっちへ、私は…」
とかは、ホラー映画とかでありがちな
「怖くないよ〜出て追いで〜」
みたいな感じで理解すればなんか許せる気がしなくも無い
とかは、ホラー映画とかでありがちな
「怖くないよ〜出て追いで〜」
みたいな感じで理解すればなんか許せる気がしなくも無い
382名無しさんの野望
2016/02/13(土) 15:39:39.39ID:Q8EIQVPP レイダーのセリフでお前らはなにもないのに大騒ぎみたいなセリフが
音声だと君たちはなにもないのに大騒ぎしているになって教師みたいだわ
音声は変えられないから嫌だわ
やっぱ2週目は英語音声でやらなきゃな
音声だと君たちはなにもないのに大騒ぎしているになって教師みたいだわ
音声は変えられないから嫌だわ
やっぱ2週目は英語音声でやらなきゃな
384名無しさんの野望
2016/02/13(土) 16:53:02.22ID:Yo8SGiX8385名無しさんの野望
2016/02/13(土) 16:55:00.04ID:8hdt83Hw 怖くないよ〜出ておいで〜グヘヘ
386名無しさんの野望
2016/02/13(土) 17:22:09.56ID:wHw4sLxV 「顔を見せて、こっちへ、私は…」は「顔見せな!出来るもんならな…!」
あと、ジェネラル病院っていうのがあるが、あれはジェネラル・ホスピタルか総合病院って訳すのが適切かな
あと、ジェネラル病院っていうのがあるが、あれはジェネラル・ホスピタルか総合病院って訳すのが適切かな
387名無しさんの野望
2016/02/13(土) 18:34:10.96ID:MVl5wHyc 人間の優しさのミルクの防具MODが出てて笑った
388名無しさんの野望
2016/02/13(土) 21:05:46.42ID:Q8EIQVPP 誤訳ってわけではないが連邦食料備蓄庫のレッドとリリーの手紙が
リリー本人が出したものまでお姉さんって訳されててすごい他人行儀になってるな
レイダーだし全体的に荒い口調にかえてリリー本人の方は姉貴呼び、トムが装った方は姉さん呼びに変えたわ
リリー本人が出したものまでお姉さんって訳されててすごい他人行儀になってるな
レイダーだし全体的に荒い口調にかえてリリー本人の方は姉貴呼び、トムが装った方は姉さん呼びに変えたわ
389名無しさんの野望
2016/02/13(土) 21:26:23.70ID:ACG86nE4 レイダー発言に
お前は何でもない! なんでもないんだ!
(You're nothing! Nothing!)ってあるけど
テメーは無意味な奴だとかそういう事?
お前は何でもない! なんでもないんだ!
(You're nothing! Nothing!)ってあるけど
テメーは無意味な奴だとかそういう事?
391名無しさんの野望
2016/02/14(日) 01:06:49.15ID:oe7jZI97 ただの顔見知り以上の関係を築いたキャラに対して
まるで初対面の相手に接するかのごとく「あの…すみません」と声かけする主人公の違和感も半端ないな
まるで初対面の相手に接するかのごとく「あの…すみません」と声かけする主人公の違和感も半端ないな
392名無しさんの野望
2016/02/14(日) 03:41:34.65ID:i2X6LweG ジェネラルジェネラルとおだてられていい気になってたら
便利屋扱いだったというおちには合ってる
便利屋扱いだったというおちには合ってる
393名無しさんの野望
2016/02/14(日) 12:22:35.51ID:n0XeWnC0 最初の銃撃戦じゃないんだよ、新米!
394名無しさんの野望
2016/02/14(日) 15:57:40.95ID:2+bbEtrI395名無しさんの野望
2016/02/14(日) 16:26:30.75ID:TmLt1IBX Ain't my first gunfight, rookie!→最初の銃撃戦じゃないんだよ、新米!
(こっちは素人じゃないんだから)舐めんなよ、雑魚が! みたいな意味?
(こっちは素人じゃないんだから)舐めんなよ、雑魚が! みたいな意味?
396名無しさんの野望
2016/02/14(日) 19:47:40.69ID:02+QD4nc ダイアモンドシティのシェンのクエストクリアした後に言うセリフで
「この水がどんなにきれいか見てくれ!いい仕事だろ。さあ給料だ。」って言うけど
仕事したのはプレイヤーじゃないの?
これって訳あってる?
「この水がどんなにきれいか見てくれ!いい仕事だろ。さあ給料だ。」って言うけど
仕事したのはプレイヤーじゃないの?
これって訳あってる?
398名無しさんの野望
2016/02/14(日) 21:19:38.46ID:5DGsrBp4 Look how clean the water is now! Good job.
Here's your pay. Now, how about you pickup some bottles for the road?
普通にちゃんとお礼を言ってる
Here's your pay. Now, how about you pickup some bottles for the road?
普通にちゃんとお礼を言ってる
399名無しさんの野望
2016/02/14(日) 21:23:27.23ID:urFcGRx8 見てくれよこのきれいな水!よくやってくれたな。
これが報酬だ。旅支度に何本かかっていかないか?
こんな感じか
これが報酬だ。旅支度に何本かかっていかないか?
こんな感じか
400名無しさんの野望
2016/02/14(日) 21:25:25.56ID:VggDDkww 日本人が翻訳してねえんじゃねえのもう
401名無しさんの野望
2016/02/14(日) 21:25:54.25ID:1jrYLvsP どうしたらあんな訳になるんだろうな。
402名無しさんの野望
2016/02/14(日) 21:38:03.53ID:5DGsrBp4 よく見たら高橋語は後半
さて次は道のボトルを回収するのはどうだ?
とかなってるな
いやグッジョブなんか足元にも及ばない位凄い代物だった
さて次は道のボトルを回収するのはどうだ?
とかなってるな
いやグッジョブなんか足元にも及ばない位凄い代物だった
403名無しさんの野望
2016/02/14(日) 22:17:16.59ID:tdfW+IFc もうね
次から次へと呆れて言葉が出ないわ
字幕だけならともかく音声まで巻き込んでるから英語音声日本語修正字幕がいいんだろうけど修正で力尽きそう
次から次へと呆れて言葉が出ないわ
字幕だけならともかく音声まで巻き込んでるから英語音声日本語修正字幕がいいんだろうけど修正で力尽きそう
404名無しさんの野望
2016/02/15(月) 18:30:09.78ID:dwhgZryo パイパーの「ここに階層があれば、見つけてやる」って原文見たら
「If there's a story here, we'll find it.」
じゃねーか。どこをどうすればstoryが階層になるんだよぉ!
「ここにネタが転がっているなら暴いてやるわ」だろうがー。
「If there's a story here, we'll find it.」
じゃねーか。どこをどうすればstoryが階層になるんだよぉ!
「ここにネタが転がっているなら暴いてやるわ」だろうがー。
405名無しさんの野望
2016/02/15(月) 18:32:45.67ID:Qs7iTZJU レイダーとパイパーのセリフ周りはほんとにひどい
406名無しさんの野望
2016/02/15(月) 18:42:14.82ID:b5rAF621 ネイティブジャパニーズが関わってないんだろもう
407名無しさんの野望
2016/02/15(月) 19:44:58.15ID:tuAUDOdz 誤訳まとめサイトとか誰か作ってくれないかな
408名無しさんの野望
2016/02/15(月) 22:45:01.34ID:F+n3QQJ9 トムの科学に打ち過ぎている云々が一番酷いな
409名無しさんの野望
2016/02/15(月) 23:45:26.34ID:Ffz/QDU4 誤訳なのか原文自体がミスってるのかは分からないがミニッツメンのクエで入植者と会話して
入植者「スーパーミュータントが怖いからどうにかしてよ!」
111「やつらが何処から来るのかわかる?」
入植者「いいアイデアがある、連中を始末してくれ」
というパターンも酷い
敵の居場所を尋ねてこの返答…もはや会話のピンポンが成立してないっていう
まぁクエの目的地はログとマーカーでわかるけどそういう問題じゃないしね
入植者「スーパーミュータントが怖いからどうにかしてよ!」
111「やつらが何処から来るのかわかる?」
入植者「いいアイデアがある、連中を始末してくれ」
というパターンも酷い
敵の居場所を尋ねてこの返答…もはや会話のピンポンが成立してないっていう
まぁクエの目的地はログとマーカーでわかるけどそういう問題じゃないしね
411名無しさんの野望
2016/02/15(月) 23:56:21.35ID:dwhgZryo >>409
原文だと「We have pretty good idea.」だから直訳すればその通り。
だがpretty good ideaは「大体はっきりしている」という訳もできるので
「おおよその場所は掴んでいる」くらいに意訳してほしいとこ。
原文だと「We have pretty good idea.」だから直訳すればその通り。
だがpretty good ideaは「大体はっきりしている」という訳もできるので
「おおよその場所は掴んでいる」くらいに意訳してほしいとこ。
412名無しさんの野望
2016/02/16(火) 00:02:01.99ID:ktEBdYVR >>410-411
なるほどそれなら
「どこにいる?」→「居場所は分かるから頼むね」→「目的地マーカー出現」となって自然な流れとして成立するね
しかしとどまる所を知らないなあTakahashiワールド
ある意味才能かも
上でまとめサイトのことが出てるけど本当に全部の誤訳まとめたらすごい量になりそう
なるほどそれなら
「どこにいる?」→「居場所は分かるから頼むね」→「目的地マーカー出現」となって自然な流れとして成立するね
しかしとどまる所を知らないなあTakahashiワールド
ある意味才能かも
上でまとめサイトのことが出てるけど本当に全部の誤訳まとめたらすごい量になりそう
413名無しさんの野望
2016/02/16(火) 00:43:30.35ID:kfkFxaeG とりあえず気が向いたらヌカづけにでも書き残しておけばいいんでね
414名無しさんの野望
2016/02/16(火) 00:49:45.86ID:cQ05vcpG とりあえずここやヌカ漬けに書いてあるのや気づいたところを直して
変えたところはテキストに残してるわ
今のところセリフだけで70箇所位変えてるな
変えたところはテキストに残してるわ
今のところセリフだけで70箇所位変えてるな
415名無しさんの野望
2016/02/16(火) 01:00:36.89ID:mal0h+qa 俺も一昨日からやり始めた。
「気をつけたほうがいい。大抵のものは固定できるが…」
っての原文はfixだろうから修理か?とか逆に考えるようになるな
「気をつけたほうがいい。大抵のものは固定できるが…」
っての原文はfixだろうから修理か?とか逆に考えるようになるな
416名無しさんの野望
2016/02/16(火) 01:41:48.43ID:fqx1N4eq 高橋 気を付けた方がいい。大抵のものは固定できるが、人はそう簡単に定着しない
原文 You oughta be careful. I can fix most things, but people don't fix so easily.
完璧そうだな
原文 You oughta be careful. I can fix most things, but people don't fix so easily.
完璧そうだな
417名無しさんの野望
2016/02/16(火) 03:56:48.09ID:/CQBzjJn418名無しさんの野望
2016/02/16(火) 06:29:23.41ID:R3C1Jmml419名無しさんの野望
2016/02/16(火) 06:31:45.62ID:GM4VZoGn なんかいちいちひん曲がった翻訳があるな・・・
422名無しさんの野望
2016/02/16(火) 21:56:45.60ID:7qHncpfH 中学英語でスマートな翻訳など求められません
423名無しさんの野望
2016/02/16(火) 22:58:46.68ID:/mhdYSSY 岩本けい、もっと真面目に仕事しろや
424名無しさんの野望
2016/02/17(水) 11:59:02.09ID:dKOG2ViL アウアウ Sa5a-pejnこいつは社員かなんかなの?
なんかIDコロコロしてるしこういう時はワッチョイあってよかったと思うね
なんかIDコロコロしてるしこういう時はワッチョイあってよかったと思うね
425名無しさんの野望
2016/02/17(水) 12:01:07.39ID:dKOG2ViL 誤爆
426名無しさんの野望
2016/02/17(水) 13:15:00.14ID:K0zGegmq 誤爆に言うのも何だが
アウアウはauだからSLIP高確率で被るし意味無いぞ
アウアウはauだからSLIP高確率で被るし意味無いぞ
427名無しさんの野望
2016/02/17(水) 19:23:30.97ID:vGYNqsKO 誤訳修正まとめてくれてる人いるっぽいけど
膨大なテキスト量だし大変そうだな
膨大なテキスト量だし大変そうだな
428名無しさんの野望
2016/02/17(水) 19:31:21.01ID:1K2JIQ8i 翻訳所みたいなの作ってやってるん?
429名無しさんの野望
2016/02/17(水) 20:09:25.87ID:hkG+wPzX 教えて
教えて
教えて
430名無しさんの野望
2016/02/19(金) 00:35:00.81ID:5JdyjHs8 入手できるものは何でも。人気なのはジェット。
必要な時に迸りを与える。例えば、誰かに危害を加えたい時なんかにな
迸りってなんだよ
必要な時に迸りを与える。例えば、誰かに危害を加えたい時なんかにな
迸りってなんだよ
431名無しさんの野望
2016/02/19(金) 02:50:59.41ID:QmZElGDM 迸(ほとばし)り
ゲームでこんな非常用漢字は使うべきじゃないし、ほとばしりってのは与えるものじゃない。
で、原文がこれだね
「Whatever I can get a hold of. Jet's popular.Gives you a rush when you need it, like when you need to hurt somebody.」
自分が意訳するとこんな感じ。頭はそのまま
「入手できるものは何でも。人気なのはジェット。例えば誰かをブチのめすような、ここ一番って時にたたみかけることができる。」
ゲームでこんな非常用漢字は使うべきじゃないし、ほとばしりってのは与えるものじゃない。
で、原文がこれだね
「Whatever I can get a hold of. Jet's popular.Gives you a rush when you need it, like when you need to hurt somebody.」
自分が意訳するとこんな感じ。頭はそのまま
「入手できるものは何でも。人気なのはジェット。例えば誰かをブチのめすような、ここ一番って時にたたみかけることができる。」
432名無しさんの野望
2016/02/19(金) 03:32:07.94ID:fabloCId フォント変えてたからその場面の時豆腐になってた
他にもターミナルとかで難しい漢字あるよね
他にもターミナルとかで難しい漢字あるよね
433名無しさんの野望
2016/02/19(金) 08:30:07.80ID:A30+MKHc 初心者ですいません。steamでシーズンパスを購入した
場合、現在は日本語はサポートされていないになって
いますが、ちゃんと対応してくれるんでしょうか?
場合、現在は日本語はサポートされていないになって
いますが、ちゃんと対応してくれるんでしょうか?
434名無しさんの野望
2016/02/19(金) 08:38:46.61ID:hPxUHM8m >>433
大丈夫だとは思うけど嫌がらせ大好きなゼニアジは信用ならんから心配ならはっきりするまで買わないほうが良い
大丈夫だとは思うけど嫌がらせ大好きなゼニアジは信用ならんから心配ならはっきりするまで買わないほうが良い
436名無しさんの野望
2016/02/19(金) 11:10:42.38ID:li9SkbxA Sub Levelってどんなふうに訳すのがいいんだろう
補助階って訳されててなんだこれって思ったけどかと言って変える言葉が思いつかない
補助階って訳されててなんだこれって思ったけどかと言って変える言葉が思いつかない
437名無しさんの野望
2016/02/19(金) 11:13:01.21ID:li9SkbxA とおもったらsub levelって地下のことか
忘れて
忘れて
438名無しさんの野望
2016/02/19(金) 11:19:41.03ID:OE5bZE5m もともとは地下というか他の階層差のある洞窟につながる道みたいな
サブレベルでいいんじゃねと思わんでもない
サブレベルでいいんじゃねと思わんでもない
439名無しさんの野望
2016/02/19(金) 16:05:48.71ID:zoJ2NllJ 「抜け道」が感覚的に理解しやすそうな気がするけどどうだろ?
それか単に「通路」とか
でもその場の状況にもよるかなぁ
それか単に「通路」とか
でもその場の状況にもよるかなぁ
440名無しさんの野望
2016/02/19(金) 17:12:50.48ID:li9SkbxA 場所はメッドテックリサーチでエレベーターで多分下がってたから場所は地下みたい
補助階って訳されてるのは
「補助階への道を見つけよう。メッド・テックはそこに治療薬を保存しているはずだ」ってのと
「指示どおり、補助階01のメインリアクターにベリリウム撹拌機を導入しました。建物内にある全キーリーダーのセキュリティレベルも上げたので、もしエレベーターを使うならエグゼクティブキーカードを携帯しておいてください」で
ロケーション名はそのままサブレベルって訳されてるしサブレベルそのままがいいのかな
01ってついてるから複数あるみたいだし
補助階って訳されてるのは
「補助階への道を見つけよう。メッド・テックはそこに治療薬を保存しているはずだ」ってのと
「指示どおり、補助階01のメインリアクターにベリリウム撹拌機を導入しました。建物内にある全キーリーダーのセキュリティレベルも上げたので、もしエレベーターを使うならエグゼクティブキーカードを携帯しておいてください」で
ロケーション名はそのままサブレベルって訳されてるしサブレベルそのままがいいのかな
01ってついてるから複数あるみたいだし
441名無しさんの野望
2016/02/19(金) 22:30:41.30ID:5JdyjHs8 デスクローが出てきた「コンコード市民アクセス」だけどこれなんなんだろ
原文ではConcord Civic Access
原文ではConcord Civic Access
442名無しさんの野望
2016/02/19(金) 22:56:17.88ID:K6fy2VIh 3でもあったなあ、ユーティリティを公共施設、公共トンネル
443名無しさんの野望
2016/02/19(金) 22:58:34.00ID:jt4GlG/2 accessは「入手する、活用する権利」で
civic accessなら「市民なら誰でも使えるもの」なので「市営公共施設」のこと
下水道とか図書館とか
civic accessなら「市民なら誰でも使えるもの」なので「市営公共施設」のこと
下水道とか図書館とか
444名無しさんの野望
2016/02/19(金) 23:11:35.90ID:5JdyjHs8 ありがとう
コンコード共同溝でいいかな
コンコード共同溝でいいかな
446名無しさんの野望
2016/02/20(土) 16:08:15.83ID:vok994cV 各STRINGSの始めにあるSkyrimの文章はなんなんだろう
447名無しさんの野望
2016/02/20(土) 16:13:20.93ID:4hBMsTbx スカイリムの翻訳データを使い回したんじゃない?
448名無しさんの野望
2016/02/21(日) 03:08:56.97ID:R8in23vN ダンスさんが「ロックアンドロール!」とか言ってるけど
あれって普通にロックンロールでいいんじゃないの?
高橋語難解すぎる
あれって普通にロックンロールでいいんじゃないの?
高橋語難解すぎる
449名無しさんの野望
2016/02/21(日) 03:49:00.29ID:NkipPJls ロック・アンド・ロード!
原文:Lock and load!
のとこかな。意味は「発射準備!」とか「攻撃用意!」ってとこみたい。
原文:Lock and load!
のとこかな。意味は「発射準備!」とか「攻撃用意!」ってとこみたい。
450名無しさんの野望
2016/02/21(日) 03:52:22.23ID:MRBxnoQM ダンスさんロックンロールなんて言うような軽いキャラだったけと思ったじゃないか
451名無しさんの野望
2016/02/21(日) 12:42:53.49ID:P1V/qj+/ Lock and loadは
ボルトアクションライフルの弾丸をload(装填)してボルトをlock(固定)する様が語源
ボルトアクションライフルの弾丸をload(装填)してボルトをlock(固定)する様が語源
452名無しさんの野望
2016/02/21(日) 22:28:13.88ID:afEf3KDX ちなみにラヂオで流れてるSixty Minute Manの歌詞の一節はRock and rollの語源じゃないかと言われている(wiki)
はい、言いたかっただけだよ
はい、言いたかっただけだよ
453名無しさんの野望
2016/02/22(月) 07:33:27.94ID:ttiEUw4m そういう小ネタいいよ〜
454名無しさんの野望
2016/02/23(火) 00:20:09.21ID:pTZMDUOV Covenantの(多分)ダンの台詞にこういうのがあって
「No. If Covenant doesn't pan out then I don't know where to start. I'll cross that road if I have to.」
日本語訳だと
「いらない。コベナントがうまくいかなかったら、どこから始めればいいか分からない。必要な時は道を渡る」
となってるものの、どうも不自然に思えてならない
cross that road ってなんかのスラングだったりするのかな
「No. If Covenant doesn't pan out then I don't know where to start. I'll cross that road if I have to.」
日本語訳だと
「いらない。コベナントがうまくいかなかったら、どこから始めればいいか分からない。必要な時は道を渡る」
となってるものの、どうも不自然に思えてならない
cross that road ってなんかのスラングだったりするのかな
455名無しさんの野望
2016/02/23(火) 02:49:49.58ID:LqCXUAxQ その場合の道ってのはあれだよ
犯罪的なあれだったり倫理的なあれだったり普通渡っちゃいけない道だよ
犯罪的なあれだったり倫理的なあれだったり普通渡っちゃいけない道だよ
456名無しさんの野望
2016/02/23(火) 02:56:26.14ID:hikXq5eE 必要なら危ない橋でも渡るみたいなかんじ?
457名無しさんの野望
2016/02/23(火) 03:01:18.53ID:LqCXUAxQ 前後確かめないとはっきりとはわからんけどね
コヴナントを失敗させないためならなんだってしたるわって感じの決意表明
コヴナントを失敗させないためならなんだってしたるわって感じの決意表明
458名無しさんの野望
2016/02/23(火) 03:59:09.94ID:hikXq5eE 2周めでコヴナントのクエストまだ残ってたから行ってみたらこれ前の文から間違ってるっぽいな
ダンからキャラバンとアメリア云々のクエストを受けてキャラバンに残ってた手がかりをもらった後
すぐ話しかけると出る選択肢からのセリフだけど
その選択肢が原文だと「Any leads?」なのを「他にも何か手がかりが必要?」と訳してるんだよね
このせいで「いらない。〜」とか言い出すからマジで意味不明
ダンからキャラバンとアメリア云々のクエストを受けてキャラバンに残ってた手がかりをもらった後
すぐ話しかけると出る選択肢からのセリフだけど
その選択肢が原文だと「Any leads?」なのを「他にも何か手がかりが必要?」と訳してるんだよね
このせいで「いらない。〜」とか言い出すからマジで意味不明
459名無しさんの野望
2016/02/23(火) 08:55:27.02ID:JGYzRaM1 「他に手がかりは?」って聞いて「ない」と答えてるってことかい?
460名無しさんの野望
2016/02/23(火) 09:35:39.09ID:NkB/HdqR 統合するとこんな感じになんのかな
「他に手がかりはない?」
「ないな。もしコベナントでうまくいかないなら、どこから探れば良いのか。必要なら危ない道でも渡るが…」
「他に手がかりはない?」
「ないな。もしコベナントでうまくいかないなら、どこから探れば良いのか。必要なら危ない道でも渡るが…」
461名無しさんの野望
2016/02/23(火) 09:53:26.43ID:tuQAKXUf 必要になれば渡る→今あれこれ考えても仕方がない、取り越し苦労だろ、いざとなったら取り組む
という比喩表現だね、似たようなものに
I'll cross that bridge when I come to it. ってのがあります
という比喩表現だね、似たようなものに
I'll cross that bridge when I come to it. ってのがあります
462名無しさんの野望
2016/02/23(火) 16:19:55.82ID:YStloLxa なるほどー、ってもともと馬鹿正直ダンの問題じゃないか
463名無しさんの野望
2016/02/25(木) 21:38:44.35ID:S2X5v4Ba ゼニアジは翻訳修正パッチを出すつもりはあるんだろうかね…
464名無しさんの野望
2016/02/25(木) 21:59:53.81ID:NGhRPIVA 仕様です…で終わり
465名無しさんの野望
2016/02/25(木) 22:00:53.52ID:Z06OEHCc いやいや出すつもりなんて欠片も無いだろう、最初期に同程度の物を用意するより遥かに資金がかかるからな
そんなの金の亡者の銭味高橋がやる訳が無い
そんなの金の亡者の銭味高橋がやる訳が無い
466名無しさんの野望
2016/02/26(金) 00:54:18.29ID:ctCjFAjO 大正義至高のオーバーロードも声優付きの台詞でないからこっそり直しただけだからな
467名無しさんの野望
2016/02/26(金) 01:19:51.64ID:0pI0bIG5 >>361の結構いい感じだなと思ったら
レイダー → レイダーだ
Vault111 → Vault111だ
ライト → 照明
ミディアム → 中ほど
OK → そうか
ってのが頻発してるのね。修正キツいな
レイダー → レイダーだ
Vault111 → Vault111だ
ライト → 照明
ミディアム → 中ほど
OK → そうか
ってのが頻発してるのね。修正キツいな
468名無しさんの野望
2016/02/26(金) 06:17:06.92ID:9BiyP2zV どうでもいいが原文の方で誤字を見つけてしまった
原文のID:2FDC0がCommonwealthのaが抜けてた
原文のID:2FDC0がCommonwealthのaが抜けてた
469名無しさんの野望
2016/02/26(金) 06:54:16.94ID:9BiyP2zV そして色々見てたらブロークンマスクと壊れた仮面の2つあるし翻訳担当者同士で情報共有されてないの丸わかりやな…
470名無しさんの野望
2016/02/26(金) 20:56:43.48ID:s6iKz3NV これGitHubで管理してるの?
471名無しさんの野望
2016/02/27(土) 13:02:04.10ID:FEr4DI+y 個人個人で気になったところを書き換えてるだけ。
472名無しさんの野望
2016/02/27(土) 13:41:26.57ID:h5vUKxvO 個人的にgitでやってるけど、.stringsのままだと中身見れないから使いづらいな
いちいちcsvに書き出すのも手間だし
いちいちcsvに書き出すのも手間だし
473名無しさんの野望
2016/02/27(土) 17:14:49.05ID:FEr4DI+y 誤訳指摘ではないが1.4でMOD抜き差しした時にWindowsのダイアログでて動作停止したんで原因探してたら
EDIDのsSaveGameContentIsMissingの文字数が多すぎる模様。
原文のままにするか文字削るかすれば動くようになった。
EDIDのsSaveGameContentIsMissingの文字数が多すぎる模様。
原文のままにするか文字削るかすれば動くようになった。
474名無しさんの野望
2016/02/27(土) 17:25:18.98ID:FEr4DI+y あ、上のはTranslatorで日本語訳したデータを1.4betaの英語環境に入れた際に発生した問題ね
475名無しさんの野望
2016/02/27(土) 18:56:36.40ID:h5vUKxvO すごいな。よく気づいたもんだね
476名無しさんの野望
2016/03/02(水) 10:16:10.95ID:A7fZl9B0477名無しさんの野望
2016/03/04(金) 23:29:15.68ID:r3fbQdjL 1.4の翻訳はどうなることやら
478名無しさんの野望
2016/03/04(金) 23:36:03.47ID:8AySIk31 ざっと見た感じダイアログの追加は無くて追加クラフトアイテムとサバイバルモードの文章だけだから音声は今までどおりで行ける
479名無しさんの野望
2016/03/14(月) 09:08:52.88ID:Jt0fxuGr state houseの訳が3種類くらいあって笑う
新旧で訳から会が抜けてたり連邦議会になってたり
正確には州会議事堂なんだよなぁ…
新旧で訳から会が抜けてたり連邦議会になってたり
正確には州会議事堂なんだよなぁ…
480名無しさんの野望
2016/03/14(月) 22:41:52.45ID:PsAU+Ezt みんなの個人翻訳見てみたいな
どんな風に言い回ししているのか気になる
どんな風に言い回ししているのか気になる
481名無しさんの野望
2016/03/15(火) 07:20:33.84ID:lIu64YhV 昨日友達と話しながらちょっと弄った部分なら
ID:15904の
"警戒体制の可能性は、今月12%上昇しました。"って部分を
"今月、DEFCONが上昇する確率は12%です。"という風に変更したかな
微妙に意味がわからない言い回しだったけどこれなら意味が通ると思う
ID:15904の
"警戒体制の可能性は、今月12%上昇しました。"って部分を
"今月、DEFCONが上昇する確率は12%です。"という風に変更したかな
微妙に意味がわからない言い回しだったけどこれなら意味が通ると思う
482名無しさんの野望
2016/03/15(火) 08:49:05.41ID:YjFOqv1Q 警戒レベルでもいいかも
483名無しさんの野望
2016/03/15(火) 10:07:23.50ID:QnOj/BZK >>241
shit を shootって言ったりするよね。god はgosh, damnはdarn, hellはheck.やわらかく、湾曲?てきな言い方。what the heck?!?!
shit を shootって言ったりするよね。god はgosh, damnはdarn, hellはheck.やわらかく、湾曲?てきな言い方。what the heck?!?!
484名無しさんの野望
2016/03/15(火) 10:55:31.51ID:QnOj/BZK >>404
storyって階層の意味もあるよ。
けど前後の文章とかシチュをかんがえればわかりそうなのにね。
なんか、翻訳してる俺ってスゲー、この単語こんな意味がある
の知ってるオレスゲーって思って単純な間違いしまくってるかんじ
storyって階層の意味もあるよ。
けど前後の文章とかシチュをかんがえればわかりそうなのにね。
なんか、翻訳してる俺ってスゲー、この単語こんな意味がある
の知ってるオレスゲーって思って単純な間違いしまくってるかんじ
486名無しさんの野望
2016/03/20(日) 01:40:22.83ID:Ts3xuD5K I got a little bit of everything.
ってどう訳すのがいいの?
ってどう訳すのがいいの?
487名無しさんの野望
2016/03/20(日) 20:21:52.89ID:Nio9sLW2 おそらく店主のセリフだと思うが自分なら
「色んな物を広く浅く扱ってるよ」
って感じかな?
「色んな物を広く浅く扱ってるよ」
って感じかな?
488名無しさんの野望
2016/03/23(水) 10:58:20.40ID:Yp7rCHXT 1.4来たから今まで修正した訳が悪い方に修正されたぞ
やったね!!
パワーアーマー着ないでトリニティタワーから飛び降りてくるわ
やったね!!
パワーアーマー着ないでトリニティタワーから飛び降りてくるわ
489名無しさんの野望
2016/03/23(水) 13:45:19.67ID:tLvmgPP9 STRINGSだけしか保存していないと面倒かもなー
491名無しさんの野望
2016/03/24(木) 12:54:05.80ID:7wERWPnm DLC来たけど中見ようとしたらStrings見つかんないって出て見れない…
遊んだ感じ連邦になってたから修正したいんだがなぁ
遊んだ感じ連邦になってたから修正したいんだがなぁ
493名無しさんの野望
2016/03/24(木) 14:40:51.42ID:7wERWPnm494名無しさんの野望
2016/03/24(木) 18:36:53.70ID:7wERWPnm ba2から抽出して変更することはできたんだがそれをどうやって読み込ませるんだ…
Strings内に入れても反映されてないっぽいし困った
Strings内に入れても反映されてないっぽいし困った
495名無しさんの野望
2016/03/24(木) 18:42:26.49ID:7wERWPnm と思ったけど変更はされてるっぽかった?
ただセーブデータで連邦表記のままになってるからそれがどこなのかが解らない…
ただセーブデータで連邦表記のままになってるからそれがどこなのかが解らない…
496名無しさんの野望
2016/03/24(木) 18:43:53.51ID:7wERWPnm うわ…ちゃんと戻ったわ
お騒がせしましたorz
お騒がせしましたorz
497名無しさんの野望
2016/03/26(土) 03:55:27.99ID:O4hVTteA どうり(道理)でがどおりでになってるのが気になる
498名無しさんの野望
2016/03/26(土) 08:17:00.60ID:WUdFoFzZ ゼニアジ翻訳では日本語怪しい訳者多いからなあ
ら抜き言葉多すぎて辟易してる
ら抜き言葉多すぎて辟易してる
499名無しさんの野望
2016/03/26(土) 11:02:35.32ID:T0oIbtDm さんざん言われてるけど訳者は日本人以外のアジア人のバイト君なんでしょ?
もちろん生まれや育ちはどこだろうとかまわないんだけど
翻訳する言語の双方(英語と日本語)は堪能じゃないと困る
というかそこがまずスタートラインなのでは…
話し変わってコンパニオンとの会話で「解散」を選択した際の111の「終わりにしよう」の言い回しがすごく気になる
これ普通に「別行動しよう」で良かったと思うんだけど
なぜ恋人関係解消な、みたいなニュアンスにしたのかな
原文も同じ?
もちろん生まれや育ちはどこだろうとかまわないんだけど
翻訳する言語の双方(英語と日本語)は堪能じゃないと困る
というかそこがまずスタートラインなのでは…
話し変わってコンパニオンとの会話で「解散」を選択した際の111の「終わりにしよう」の言い回しがすごく気になる
これ普通に「別行動しよう」で良かったと思うんだけど
なぜ恋人関係解消な、みたいなニュアンスにしたのかな
原文も同じ?
500名無しさんの野望
2016/03/26(土) 12:49:44.75ID:RTkIjg0F >>499
「もう終わりにしよう」
"I think it's about time we called it quits."
"It's time we called it quits."
「とりあえず、終わりにしよう」
"I think we're done for now."
言ってることは(端折ってるにしても)あってる
自分も他のうまい言い回しが思いつかないな
「もう終わりにしよう」
"I think it's about time we called it quits."
"It's time we called it quits."
「とりあえず、終わりにしよう」
"I think we're done for now."
言ってることは(端折ってるにしても)あってる
自分も他のうまい言い回しが思いつかないな
501名無しさんの野望
2016/03/26(土) 20:36:31.88ID:6u3dwIzl 「別れの時間だ」のほうが素直だと思うがなんで「終わりにしよう」になったんだろうな
502名無しさんの野望
2016/03/28(月) 06:47:46.87ID:kR6Gcs7U 終わりにしようって聞くとそのまま殺しそうでドキッとする
http://file.tibet.blog.shinobi.jp/2009090906.jpg
http://file.tibet.blog.shinobi.jp/2009090906.jpg
503名無しさんの野望
2016/03/28(月) 07:50:14.12ID:f8MDCk0C まだDLC来てからやってないけどDLCにも誤訳あった?
504名無しさんの野望
2016/03/28(月) 08:10:29.09ID:BxI86YOk それ本気で言ってるの?
505名無しさんの野望
2016/03/28(月) 20:12:27.19ID:TBVoUkkJ 中国系苗字のロンをまたロングと訳してる時点でこれまでの教訓が全く活かされてないな
ローカライズ以前に、翻訳者の教養があまりにも無さすぎるからこうなるのではないか
ローカライズ以前に、翻訳者の教養があまりにも無さすぎるからこうなるのではないか
506名無しさんの野望
2016/03/28(月) 21:06:55.18ID:zllbeDNm 誤変換多いなあ
507名無しさんの野望
2016/03/29(火) 01:46:04.44ID:FS3HoTsu クサンロングとか、ちょっと雇ったのが正気じゃないレベルで教養ないよな
508名無しさんの野望
2016/03/30(水) 16:28:59.12ID:HXH6xUx2 Hong Kongもホングコングにしそうな教養の無さ
自信ないなら英字のままにしておけばいいのに
自信ないなら英字のままにしておけばいいのに
509名無しさんの野望
2016/03/30(水) 17:08:48.70ID:ZnVpeFQ/ 有志じゃないんだから英字のままは駄目だろ
511名無しさんの野望
2016/03/31(木) 19:00:39.00ID:3r4+HnsQ そういやDLCでアイビーとアイヴィーで表記ブレしてるのはなんなんだ?
原文はどちらもIvey
原文はどちらもIvey
512名無しさんの野望
2016/04/03(日) 16:01:02.34ID:Mw1zBFw6 アイヴィーだな。
513名無しさんの野望
2016/04/06(水) 09:12:25.91ID:SVTT/apZ Vault95入り口エレベーターを降りて最初のロビー(エレベーター出てすぐ左に曲がった目の前の開けた場所)に出た所でケイトが
「くそっ、ここにブルドーザーを動かしたのは誰だよ?」って言うけど全く意味がわからない
状況的に散乱してるジャンクを指してるか
もしくはガンナーが床に立ててる防御版を指して何か言ってるんじゃないかと予想してるんだが実際何て言ってるの?
でもブルドーザーって…
「くそっ、ここにブルドーザーを動かしたのは誰だよ?」って言うけど全く意味がわからない
状況的に散乱してるジャンクを指してるか
もしくはガンナーが床に立ててる防御版を指して何か言ってるんじゃないかと予想してるんだが実際何て言ってるの?
でもブルドーザーって…
514名無しさんの野望
2016/04/06(水) 11:40:06.96ID:lM1UI1F/ Damm, did someone drive a bulldozer through here?
だったかな?
bulldozerが俗語で大型の銃とかいう意味があるらしいから
「くそっ、ここを抜けている間に誰かが撃ってこないだろうな?」
的な意味じゃないだろうか(テキトー)
だったかな?
bulldozerが俗語で大型の銃とかいう意味があるらしいから
「くそっ、ここを抜けている間に誰かが撃ってこないだろうな?」
的な意味じゃないだろうか(テキトー)
515名無しさんの野望
2016/04/06(水) 11:59:57.25ID:fFgYfg7t 俺は普通に散らかってることを言ってると思うけど
516名無しさんの野望
2016/04/06(水) 12:09:41.67ID:JVSfrQpP 起きろ連邦!
517名無しさんの野望
2016/04/06(水) 12:29:35.66ID:lM1UI1F/ だったら「誰かがここで掃射でもしたのか?」とか
まあ文字通りの「ブルドーザー」はないと思う
まあ文字通りの「ブルドーザー」はないと思う
518名無しさんの野望
2016/04/06(水) 14:40:28.22ID:F5BRqKzs >515が言うようにbulldoserってアームをおろして目の前のものを押すことから転じて置いてあるものを動かして部屋を汚すなんて意味があるから
「クソッ、ここをめちゃくちゃに荒らしやがった奴は誰だ」くらいの訳じゃないかと。
ケイトの心情的に治療施設まで壊されているのではないか?ってところから出た言葉なんだと思う。
「クソッ、ここをめちゃくちゃに荒らしやがった奴は誰だ」くらいの訳じゃないかと。
ケイトの心情的に治療施設まで壊されているのではないか?ってところから出た言葉なんだと思う。
520名無しさんの野望
2016/04/06(水) 17:30:17.15ID:SVTT/apZ 皆thx
すっきりした!
ドーザーや車で散らかす比喩は面白いな
それにしても直訳しまくりなのね…ある意味すごい
すっきりした!
ドーザーや車で散らかす比喩は面白いな
それにしても直訳しまくりなのね…ある意味すごい
521名無しさんの野望
2016/04/06(水) 19:33:45.28ID:j5ilEyGC いやどーざーのは直訳の方がええやろ
しっちゃかめっちゃかやな、なんやねんこれ
とか
怪獣でも暴れたのかい、ハハハ!
とか
訳されたらいやだろ
しっちゃかめっちゃかやな、なんやねんこれ
とか
怪獣でも暴れたのかい、ハハハ!
とか
訳されたらいやだろ
522名無しさんの野望
2016/04/06(水) 19:36:45.87ID:MF7rQKcO 誰かここでブルドーザーでも動かしたわけ!?
で十分通じるよな
誤訳じゃないものを僕はもっと良い訳にできるもん!ってスレではないのよ
で十分通じるよな
誤訳じゃないものを僕はもっと良い訳にできるもん!ってスレではないのよ
523名無しさんの野望
2016/04/06(水) 20:29:48.72ID:F5BRqKzs まぁ確かに。ただこの日本語の原文はそもそも意味が違っちゃってるよな。
「クソ、ここにブルドーザーを動かしたのは誰だよ?」
ってまるで目の前にブルドーザーがあるかのような発言だなw
「クソ、ここにブルドーザーを動かしたのは誰だよ?」
ってまるで目の前にブルドーザーがあるかのような発言だなw
524名無しさんの野望
2016/04/06(水) 21:20:33.90ID:1j+AkGAa どう見ても誤訳でしょう
525名無しさんの野望
2016/04/06(水) 23:11:10.53ID:7V28jFKR 訳者はその台詞がどの場面で使われるか分からんからね
それらをまとめて管理するマネージャーがタコすぎるだけで
それらをまとめて管理するマネージャーがタコすぎるだけで
526名無しさんの野望
2016/04/07(木) 21:22:53.74ID:gid7GFoQ ガービーのクエでどこだったか忘れたけどお使いに行った時に
”少なくても”なんて言葉使ってた。
こんなカンジの人が訳してるんだから、今の状態に納得できたりもした。
”少なくても”なんて言葉使ってた。
こんなカンジの人が訳してるんだから、今の状態に納得できたりもした。
527名無しさんの野望
2016/04/09(土) 09:31:15.58ID:7Wi4EyGE 昨日Vault75散策しててターミナル見てたら誤訳かな?って見つけたんだがどうやら誤変換だった
ID:16CCF
5行目:続行(事件を続行する)
事件→試験
ただ誤変換だけじゃなくて訳が正確じゃない可能性もあるっぽい?
吐く→嘔吐
筋肉緊張→肉離れ
が正しいかな?
ID:16CCF
5行目:続行(事件を続行する)
事件→試験
ただ誤変換だけじゃなくて訳が正確じゃない可能性もあるっぽい?
吐く→嘔吐
筋肉緊張→肉離れ
が正しいかな?
528名無しさんの野望
2016/05/20(金) 08:07:10.68ID:KGrbG+7D DLC来たけど酷い誤訳も来た
新クリーチャーをVASTするとでるんだが
どう訳したらBodyを戻るに訳せるんだ?
新クリーチャーをVASTするとでるんだが
どう訳したらBodyを戻るに訳せるんだ?
529名無しさんの野望
2016/05/20(金) 10:39:04.85ID:deO2vAfq 他にも色々あるらしいよ
誤訳まとめサイト作ってもいいレベル
どうせ修正する気もないだろうし
誤訳まとめサイト作ってもいいレベル
どうせ修正する気もないだろうし
530名無しさんの野望
2016/05/20(金) 12:17:45.65ID:CDJiiU4a Well, You're welcom. → さて、ようこそ
さすが高橋、言葉まで独自仕様だ
さすが高橋、言葉まで独自仕様だ
531名無しさんの野望
2016/05/20(金) 12:56:14.30ID:deO2vAfq 小学生かよ
532名無しさんの野望
2016/05/20(金) 13:41:21.66ID:erz8Cu6B 異様な存在感を誇る「損傷の原因」ってキノコは何なんだろ・・・
533名無しさんの野望
2016/05/20(金) 18:07:44.18ID:LjsRZkvZ ブライト以外にキノコあるのか知らん
535名無しさんの野望
2016/05/21(土) 04:10:13.33ID:8BEmq870 うーん
害菌類とでも訳すべきなのだろうか?
害菌類とでも訳すべきなのだろうか?
536名無しさんの野望
2016/05/21(土) 18:49:43.66ID:vsJ9/ays 高橋が害菌
537名無しさんの野望
2016/05/24(火) 04:30:47.15ID:AVswD8/7 インゲームじゃないと確認できない部分が酷かったりすると流石に翻訳チーム可哀想やなって思うわ
https://gyazo.com/e9c4f60f187221b9dcc5d2b08aa656d2
インゲームだとターミナルで凄いずれて表示されるんだよね
誤訳が許されるわけではないが
https://gyazo.com/e9c4f60f187221b9dcc5d2b08aa656d2
インゲームだとターミナルで凄いずれて表示されるんだよね
誤訳が許されるわけではないが
538名無しさんの野望
2016/05/24(火) 05:26:47.43ID:AVswD8/7 中央寄せの見栄え悪くなるのを治したくて色々やってみた結果
メモ類は全角14文字で半角は未確認だけど多分28文字で一行
ターミナルは全角27文字半角51文字が一行という事が分かったので見栄え悪いの治したい人は参考にしてね
もしかしたら使用してるフォントによって変わるかもしれないので自分が使ってるフォントも書いときます
ttp://sub-redpizza.blogspot.jp/
メモ類は全角14文字で半角は未確認だけど多分28文字で一行
ターミナルは全角27文字半角51文字が一行という事が分かったので見栄え悪いの治したい人は参考にしてね
もしかしたら使用してるフォントによって変わるかもしれないので自分が使ってるフォントも書いときます
ttp://sub-redpizza.blogspot.jp/
540名無しさんの野望
2016/05/29(日) 03:32:11.57ID:6Ce2Hii5 Bloodletterを血の手紙と訳してしまわれたか。序盤のクエストなのに誰も突っ込まなかったんだろうか
本来なら瀉血(しゃけつ)かそのままブラッドレターだな。
本来なら瀉血(しゃけつ)かそのままブラッドレターだな。
541名無しさんの野望
2016/05/29(日) 17:12:14.88ID:6Ce2Hii5542名無しさんの野望
2016/06/04(土) 14:22:15.68ID:LS02YC5Z がんばっていろいろ直してるけど、どこかにupできないかな
差分とるのめんどくさいな
差分とるのめんどくさいな
543名無しさんの野望
2016/06/06(月) 22:03:39.43ID:yLkrJPZI fallout4アップローダーは?
544名無しさんの野望
2016/06/11(土) 23:39:53.76ID:iINHeGBK ニックの待機時のセリフもすごいよね
ここから動かないでしょう
ここから動かないでしょう
545名無しさんの野望
2016/06/12(日) 00:09:32.19ID:Hrjwpfi5 ■くらいチェックして出してくれ。。。なさけない
546名無しさんの野望
2016/06/15(水) 20:25:24.53ID:pnG3INhm 誤訳修正ファイルうpしたぞ。前に上がってた人のとは別(マージもしてない)から気をつけてくれ。
関係ないけど変な文章と文章出てきた状況だけでもスレに書いてくれる人大好き
http://ux.getuploader.com/Fallout4/download/140/%E8%AA%A4%E8%A8%B3%E4%BF%AE%E6%AD%A3%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB16_6_15%E6%9B%B4%E6%96%B0%28FDI%E7%94%A8%29.zip 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
関係ないけど変な文章と文章出てきた状況だけでもスレに書いてくれる人大好き
http://ux.getuploader.com/Fallout4/download/140/%E8%AA%A4%E8%A8%B3%E4%BF%AE%E6%AD%A3%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB16_6_15%E6%9B%B4%E6%96%B0%28FDI%E7%94%A8%29.zip 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
547名無しさんの野望
2016/06/15(水) 20:33:54.07ID:qSlfyQ9I ありがたい
548名無しさんの野望
2016/06/16(木) 06:43:27.86ID:njjJ2LIG >>546
乙です
少し質問なんですがFDI用のようですが1.4だったか?ワークショップに[納屋]って追加されましたがあれが[服屋]になるんですがよね
自分もFDI英語版を日本語化してるんですがTranslaterで確認すると白枠表示されるところに[水]が[4]になってたりするのですがこの辺どうなんでしょう?
乙です
少し質問なんですがFDI用のようですが1.4だったか?ワークショップに[納屋]って追加されましたがあれが[服屋]になるんですがよね
自分もFDI英語版を日本語化してるんですがTranslaterで確認すると白枠表示されるところに[水]が[4]になってたりするのですがこの辺どうなんでしょう?
550名無しさんの野望
2016/06/16(木) 08:33:14.85ID:jyfid/Xz >>548
現行のtranslaterのバグで、一文字の文が何かに置き換わっちゃうらしい。いろいろ検証したら、ILとDLは変わりなく、STRINGSだけみたい。
何も変更加えず保存してもなるから、http://fallout4.2game.info/detail.php?id=215 の米152の方法で対処してる。納屋→服屋はまだ確認できないけど、DLCのファイルでも同じようなことが起きてるのかもね
現行のtranslaterのバグで、一文字の文が何かに置き換わっちゃうらしい。いろいろ検証したら、ILとDLは変わりなく、STRINGSだけみたい。
何も変更加えず保存してもなるから、http://fallout4.2game.info/detail.php?id=215 の米152の方法で対処してる。納屋→服屋はまだ確認できないけど、DLCのファイルでも同じようなことが起きてるのかもね
551名無しさんの野望
2016/06/16(木) 10:25:21.44ID:Y+/pdDXN552名無しさんの野望
2016/06/17(金) 02:18:11.70ID:vu6vUmv2 ほ
553名無しさんの野望
2016/06/21(火) 06:17:37.02ID:snkMIRoZ 服屋ってそれのバグだったのか
554名無しさんの野望
2016/08/14(日) 19:28:40.23ID:M7vabqq9 ほ
555名無しさんの野望
2016/08/16(火) 17:33:38.18ID:+ugue6tJ556名無しさんの野望
2016/09/15(木) 19:32:31.63ID:te1sPUFL 高橋語を日本語にするのは大変だと思うけど頑張ってくれや
557名無しさんの野望
2016/10/02(日) 07:43:42.28ID:xGGMG+TE ニック連れてるときに重量オーバーすると
「そっちに引っ張れないものは投げてくれ」って言うけどあれ原文は何て言ってるんだろう
なんとなく言いたいことはわかるんだけどいつもニック連れてるから気になって仕方ない
「そっちに引っ張れないものは投げてくれ」って言うけどあれ原文は何て言ってるんだろう
なんとなく言いたいことはわかるんだけどいつもニック連れてるから気になって仕方ない
559名無しさんの野望
2016/10/03(月) 20:37:14.50ID:VbkqQ1uH560名無しさんの野望
2016/10/11(火) 19:00:51.45ID:LsddRq4P ついにFallout4 大辞典復活キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
おまいらの貯め込んでいるFO4の知識を文章にしてやってくれ!
Fallout4 大辞典
http://fo4-dictionary.net
Fallout4 大辞典について語ろう
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1471065853/
議論場 したらば
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/computer/44544/1468067440/
おまいらの貯め込んでいるFO4の知識を文章にしてやってくれ!
Fallout4 大辞典
http://fo4-dictionary.net
Fallout4 大辞典について語ろう
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1471065853/
議論場 したらば
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/computer/44544/1468067440/
561名無しさんの野望
2016/10/14(金) 19:15:26.99ID:oG8C+joq ついにFallout4 大辞典復活キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
おまいらの貯め込んでいるFO4の知識を文章にしてやってくれ!
Fallout4 大辞典
http://fo4-dictionary.net
Fallout4 大辞典について語ろう
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1471065853/
議論場 したらば
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/computer/44544/1468067440/
おまいらの貯め込んでいるFO4の知識を文章にしてやってくれ!
Fallout4 大辞典
http://fo4-dictionary.net
Fallout4 大辞典について語ろう
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1471065853/
議論場 したらば
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/computer/44544/1468067440/
562名無しさんの野望
2016/10/21(金) 18:35:12.85ID:fBxcC7al 【緊急速報】
あのFallout4とWitcher大辞典がついにリニューアルオープン
おまいらが頭に貯め込んでいるFO4とWitcherの知識を文章にしてやってくれ!
Fallout4 大辞典
http://fo4-dictionary.net
Fallout4 大辞典 議論場
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/computer/44544/1468067440
あのFallout4とWitcher大辞典がついにリニューアルオープン
おまいらが頭に貯め込んでいるFO4とWitcherの知識を文章にしてやってくれ!
Fallout4 大辞典
http://fo4-dictionary.net
Fallout4 大辞典 議論場
http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/computer/44544/1468067440
563名無しさんの野望
2016/10/21(金) 19:34:25.52ID:KYXODSC5 壊れたら頭に2つ付けてくれ
当たって砕けろ、よ
当たって砕けろ、よ
564名無しさんの野望
2016/10/27(木) 17:08:13.78ID:KuvqaNZl プリドゥエンの軍医のとこで買い物しようとすると
111が「次の手術のために物資が必要だ」とか言うんでスゲー違和感あるんだけど
operationでも誤訳してんのかね
111が「次の手術のために物資が必要だ」とか言うんでスゲー違和感あるんだけど
operationでも誤訳してんのかね
565名無しさんの野望
2016/11/27(日) 02:06:07.00ID:fiaUmlyO 誰か未完成でもいいからFDI用の翻訳修正してきたstringsファイルがあれば
アップしてくれない?
アップしてくれない?
566名無しさんの野望
2017/01/08(日) 19:40:02.66ID:jXVChpWw ポカリンとは?
・機種関係無し安売り情報スレに2008年頃から住み着いているキモオタ
・ほぼ毎日同じ時間帯に現れレスをしている(お昼〜午後11時)
・オットセイと他の住人全てに嫌われている
・安売りスレが機能しなくなった元凶
・年齢は40代中盤
11/03(火)
http://hissi.org/read.php/famicom/20151103/N1JCdFluYi8.html
11/04(水)
http://hissi.org/read.php/famicom/20151104/NzRWOUJoWm0.html
11/05(木)
http://hissi.org/read.php/famicom/20151105/VGRhWHlJQmE.html
11/06(金)
http://hissi.org/read.php/famicom/20151106/M2grdmp3eFA.html
プレミア12での日韓戦での在日発言
http://hissi.org/read.php/famicom/20151119/Mm40TWJqL2Q.html
・機種関係無し安売り情報スレに2008年頃から住み着いているキモオタ
・ほぼ毎日同じ時間帯に現れレスをしている(お昼〜午後11時)
・オットセイと他の住人全てに嫌われている
・安売りスレが機能しなくなった元凶
・年齢は40代中盤
11/03(火)
http://hissi.org/read.php/famicom/20151103/N1JCdFluYi8.html
11/04(水)
http://hissi.org/read.php/famicom/20151104/NzRWOUJoWm0.html
11/05(木)
http://hissi.org/read.php/famicom/20151105/VGRhWHlJQmE.html
11/06(金)
http://hissi.org/read.php/famicom/20151106/M2grdmp3eFA.html
プレミア12での日韓戦での在日発言
http://hissi.org/read.php/famicom/20151119/Mm40TWJqL2Q.html
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- タトゥー入った美人店員の調理映像拡散 ネットで議論 料理研究家リュウジ「味変わんねえし俺は行く」 [ネギうどん★]
- 【万博】イギリス館“5000円アフタヌーンティー” 物議 スコーン1つに紅茶は紙コップにティーバッグ 大使館謝罪 ★2 [蚤の市★]
- 物価高騰でランチ事情が激変! 「ランチ1,000円時代」の終焉に私たちはどう向き合えばいいのか? [パンナ・コッタ★]
- 落下したプロペラ付近で倒れていた男性死亡 [少考さん★]
- 永野芽郁に新たな疑惑 イケメン俳優・坂東龍汰との"匂わせ"の疑いが話題に 過去には「変な匂わせはしません」と断言も [Ailuropoda melanoleuca★]
- 【八潮市道路陥没】下水道管内で男性運転手(74)とみられる遺体発見され地上に搬出 身元確認へ 事故発生から約3か月 ★3 [Ailuropoda melanoleuca★]
- 【悲報】Xboxさん、一気に2万円値上げしてしまう(66,978円→87,980円) [126042664]
- ▶ぺこらすこすこスレ
- じゃあ暇空茜の弱点って何だよ [358382861]
- 儲かり過ぎて笑いが止まらない農水省と全農 備蓄米グループ全体で280億利益のカラクリもう暴動レベル [827565401]
- 大阪万博に来場したアメリカ人「USAパビリオンはとても面白い。テーマが文化交流、移民や留学生の推進、多様性の重要さなってる」 [452836546]
- 万博会場「喫煙所」の増設検討 現在2カ所の喫煙所は連日混雑 メタンガス検知ない場所に設置 [178716317]