>>311
緑茶だけでなく紅茶でも、イギリスでは粉末にしたものを使う方がポピュラーって話かもしれないよ

もしくは、前にカスタードソースって吹替だったのも、副音声に切替えたら「アングレーズ」っていうフレーズが聞こえてきたから
おそらくだけど、吹替脚本作った訳者か日本版製作陣が、
「お菓子作りに詳しくない人でも解りやすいような言葉に置き換えて訳しましょう」
みたいな方針でやってるんじゃないかと思う
今回の場合はその延長で、抹茶・緑茶・紅茶、どれも「茶」だから「「お茶」で通してしまえ、みたいな感じだったのかもw
さすがに抹茶は日本人なら誰でもわかるから、ちゃんと「抹茶」って言ってくれたらいいのにね