総長となずなちゃんのTwitterでのやりとり、多分だけどこれ
微妙にミスコミュニケーション起きてるな?

なずなちゃんの英語ツイートは原文だと”But I can't stop crying when I think that someday I will go to someone who can speak English”
これを意訳すると「自分が英語を喋る人のところに行くと思うと怖くて泣いちゃう」になるので、素直に読めば「英語喋れないから英語話者とコミュニケーション出来なくて辛い」という趣旨のツイート
で、実際英語リプの多くはそう解釈してるようだし多分総長もその前提でリプ飛ばしてる

でも前後の文脈やこれまでのなずなちゃんの発言から考えると、本人は「英語圏のリスナーがそのうち自分から離れて、もっと英語のうまい配信者に流れてしまうんじゃないかと不安」って言いたいっぽいんだよな

多分翻訳ツール通す時に、日本語の主語が曖昧な部分をツール側が勝手に補完しちゃったんやな
最近のツールって頭いいし便利だけど、時々気を利かせすぎて意図と違う翻訳内容出してくるから気をつけんといかんね