>>192
韓国語を日本語に直訳したまま使ってるからだと思います。

日本人は「愛してる」なんて恥ずかしくてあまり言わないけど、
韓国人は「サランへ」「サランヘヨ」を結構気軽に使います。
恋人や夫婦だけでなく、家族や友達、同性同士でも言います。
日本人の「好き」の感覚だと思います。

今回のも「日本人の皆さんに愛されたい」というより、
「日本人の皆さんに好きになってもらいたい」かな?

「サランヘヨ」を翻訳機で訳すと「愛しています」と出ます。
自損は、日本語や日本人の感覚を考えずに、
翻訳機で出たそのままを使っているのだと思います。