整理するとだな
言葉の使い方で意味を理解するだろ?

英語ではハジメみたいなやつにプライドを持てと「プライドが無い人」に説教する
日本語ではハジメみたいなやつにプライドが高いと「皮肉でプライドが無い人に」嫌味を言うんだ
使い方も使う相手も日米共に一緒なんだけど
皮肉で使っているということが分からない人には「プライドは持ってはいけないもの」という逆の理解になってしまっている

頭ハジメ状態になってるよねって話な?