最近の教科書が中国人の名前が現地読みで書かれてんだね
それがいいか悪いかは賛否両論あるとおもうが

このことで中国と韓国の名前の呼び方、現地読みなのか、相手国読みなのかで話を展開していたが・・・
なぜか韓国人の名前を相手国読みすることに噛みついてたな・・・

中国人とはお互い自国読みする協定があるのと同じように韓国では相手国読みする協定があるのも知ってるはずなのになんでかみついてるんだろ竹田君・・・

俺個人としては自国読みより相手国読みするほうがいいと思うだよね
その音も含めてその人の名前なんだからさ・・・
文在寅はムンジェインなんだからムンジェインで良いと思うんだが・・・

相変わらず竹田はブンザイエンブンザイエンと間違えた読み方をしているね。日本語読みの場合ブンザイインだからね、寅にエンという発音は日本にはない。非常に恥ずかしい。誰か教えてあげて。

朝鮮もずっと漢文を使ってたけど、その読み方は朝鮮独特の音を使っていたわけ
だからそれが文在寅はムンジェインで良いと思う

なのに意地になってブンザイエンブンザイエンというのは少し違うと思う

漢字を使ってるのだから日本語読みしろと言うのは無理すぎる意見だと思う
地域によってその音は違うわけだからさ、中国だって広東と北京じゃ全然読み方違うのと同じで