日本語吹き替え字幕の件、なんか伝わってないみたいだけど
みんな吹き替え版で見ないの?

自分は洋画は基本字幕派なんだけど香港映画とかだけは吹き替え版派で、それで今回の件気づいたw

少林サッカーの吹き替え版あたりでも落として見ると意味が分かるかも。
それか一度書いてるけど硫黄島からの手紙なんかもわかりやすい。
なんせ冒頭のクレジット箇所からいきなり字幕が流れ出すはちゃめちゃ仕様だから。

話してるのはまさに看板や地名などだけの字幕が入る「日本語吹き替え用字幕」の事で、外国語音声などに対する「日本語字幕」ではないからね。

タイミング調整とかだけの問題ではなくて、そもそも本来不要な字幕文が必要な字幕文に紛れて入ってたり、タイミング自体も全体が一括でズレてるんじゃなくて個別にガチャガチャになってる感じ。
っていうか最初は全体的にズレてるのかな?と思ってSubtitleEditで修正しようとsrtファイルを開いてみて、字幕ファイルの内部構造自体がガチャガチャになってる事に気づいた。