>>246
翻訳者の考え方次第なので正解はないんだろうけど、
他で翻訳をやってる俺としての意見を一つ。
(あくまでも一つの意見として書きます)
例えば、
Load State → ステートをロードする
Save State → ステートをセーブする
とかだったら、結局英語そのままじゃん、と思うのね。
保存してある状態を読み込む
現在の状態を保存する
みたいな感じだったら、いかにも日本語に訳してあります、
って気がするんだけど、どうでしょう。
自分がやってるプロジェクトでは、
日本語に置き換えられるものは、なるべく置き換えましょう、
(日本語訳なんだから、日本語で表現するのが第一の選択肢)
ってなってるから、ちょっと気になりました。
もちろん、英語のままのほうが良いものはそのまま表現するよ。
(CPU をわざわざ中央処理装置なんて訳したりはしない)
マルチエミュレーター 「RetroArch」 Part2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2018/09/19(水) 14:35:02.96ID:sAp3cwuY0
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ニュース
- テレビ朝日 本社から男性が転落し死亡。関連会社社員か 当たった通行人が左肩軽傷 [阿弥陀ヶ峰★]
- テレビ朝日本社から20~30代の関連会社社員とみられる男性が転落し死亡 六本木けやき坂通りの通行人にはけが人なし [少考さん★]
- 「残クレ」でマイホーム、国が銀行向け保険 新型住宅ローン普及促す -日経 ★3 [少考さん★]
- 小島瑠璃子さん、代表取締役を務める会社を破産申請 [牛丼★]
- 【米FRB】0.25%利下げ決定 3会合連続、雇用下支え [蚤の市★]
- 【サッカー】日本代表、FIFAランキング“4位”の強豪イングランドとの対戦が正式決定! 来年3月に聖地ウェンブリーで激突へ [久太郎★]
- お前らきもいんじゃ
- すまん、飲食チェーン店での一幕なんだがオマエラはこれを見て何を思うかおしえてくれ。
- ズボン二枚履くとあったかいじゃん!
- 【朗報】VTuber、とうとうスパロボに参戦する
- 粗品「南原が3億も貰えんの?」 [279254606]
- 朝雑談
