【音声合成】テキスト読み上げソフト総合4【SAPI5】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
音声読み上げソフトは、革命的にメチャメチャ便利!!
2ちゃんねるのスレを、まるでラジオのように音声で聞いてみませんか?
パソコンに文章を読ませることで、目が疲れず
よりたくさんのネット上の情報をPCから引き出すことができます。
吉野家などのあのゴルゴのFLASHも読み上げソフトを利用しているそうです。
すでに利用している方や、知らない人の情報交換の場所にしたいと思います。
前スレ
テキスト読み上げソフトで、スレを音声で"聞こう"♪
http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/software/1044447073/
テキスト読み上げソフトで、スレを音声で聞こう 2
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/software/1119069271/
テキスト読み上げソフトで、スレを音声で聞こう 3
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/software/1237942114/
【音声合成】テキスト読み上げソフトスレ【SAPI5】
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/software/1327406463/ 読み上げ速度不満足って一体どれだけで聞いてるんだ
運転中に1分500字で聞いててそれで十分なんだが
1分1000字とかにしたら脳みそ処理落ちできっと事故るし
音楽なんか聞いてたら寝てしまって事故りそうだし
1分500字最高だよ >>725
これ人の声でしょ
このレベルの音声合成サービスなんて無いと思う
と言ってもここまで出来るからそうとも言い切れんな
/watch?v=6L48ahkyPss 毎年恒例の、詠太の棒読みちゃんプラグインの更新を行いました。
http://www43.atwiki.jp/kazenif/pages/16.html
今年は、男声音はSHO君がいなくなって、AKIRA君に変わってます。
あの、日系3世っぽい声、すきだったんだけどなぁ。 ネット小説を見るのですが
読み上げソフトで何かお勧めのを教えてください。
あと、声優を使った、読み上げソフトがあるようですが、
何かお勧めなのがあるのでしょうか? 棒読みちゃんでpdfやepubの読み上げができるプラグインとか探してるんだけど心あたりある人いる?
自炊本読むのにvoiceroid使ったりしたいんだけど、需要ないのかなぁ。
それとも技術的に難しいのか・・・。 自炊本ならOCRかけてテキストにすりゃ良いだけでね? OCRも進化止まっちゃったな
読取革命もeTypistも、2012年のまま PDFがテキストで入力されてるならクリップボード読み上げ使えば十分じゃない?
イメージで収録されてるなら736な感じで PDFの文章コピペすれば読んでくれるんだけど、作業の片手間に聞きたいから、テキストを自動で連続的にコピペする棒読みちゃんプラグインないかなぁって。
ニコ生読み上げやツイッター読み上げはあっても、自動的にテキストをクリップボードに送るようなソフトを別個で探せって事なのかな。 ごめん自己解決した。
何百ページある小説の文章を全部voiceroidに張り付けることが出来ないと思い込んでて棒読みちゃん連携時は出来なかったけど、直接voiceroidにはりつければ大丈夫だったんだね。 >>737
これからはAI OCRオンラインサービス一辺倒になるわな
でも機密書類も、人に見られたくないものも筒抜けになるから利用しにくくなるわ Voiceroid2とBalabolka足して声が松崎しげなら買いだ 不定冠詞のaをエイと読んでしまうんだけど
アと読ませる方法ないかな >>744
突然だなw 物によるんじゃないのか?
それよりwebnovelで臭いを匂いと読ませる方法教えてくれ(全部では無い) 個人的にこの3年ほど
いろいろな読み上げソフトを試してます。
・詠太(windows)
・棒読みちゃん(windows)
・talk back(android)
・VoiceOver(ios)
・i文庫(ios)
それで、
読み上げの流暢さに関してはさすが有料だけあって
詠太(音声合成エンジンはHOYAサービスの「VoiceText」)がよいのだが
欠点として、読み間違いの対策がしづらいです。
読み間違いの対策は
・ソフト側の辞書登録 や
・テキスト側でのルビ振りや置換 などがあるのですが
詠太は
棒読みちゃんの辞書のように、善意の集合知を
活かすような仕組みがないので個人で辞書登録を追記していくのは
かなりつらい。 棒読みちゃんは、膨大な辞書があるので
読み間違い対策が進んでいるのですが
スマホで使えないので、
”移動中に朗読を聞く”という自分の用途にあってない
棒読みちゃんに読ませたものを音声ファイルにして
聞いたりするのもちょっと手間
とはいえ
アンドロイドやiosの読み上げ機能は
読み間違いのコントロールが難しい。
で、いまのところ私の一番は
iPhoneのアプリ
i文庫の読み上げ機能です。 i文庫はルビを読み上げてくれるので
読み間違いがあったら
エディタで正規表現を使って
一括でルビ振りしてます。
そのテキストデータを
dropboxにおいとけば、
i文庫で容易に更新できます。
エディタの機能を使えば
辞書登録のように変換を追記できるので
(macならcoteditor,windowsなら秀丸エディタ)
読み間違いを発見するたびに、置換を追加し
テキストを更新します。
テキストデータをdropboxに置いているので
iPhoneとの同期も比較的、楽です。
テキスト読み上げをしている方には
かなりオススメです。
i文庫の読み上げ機能を使っている人は
おそらく少数かと思いますが
i文庫の読み上げ機能を使う人が増えれば、
読み間違いを直す、テキスト変換用の
複数置換(coteditor)やマクロ(秀丸エディタ)が
集合知で蓄積されますし
i文庫アプリ開発側もより
読み上げ機能を強化してくれるのでは?
と期待してます。 初見
アマゾンの電子書籍(.azwとか)を読み上げさせたいんですけど、丁度いいソフトや解説サイトあったら教えて下さい >>749
Androidならtalkback
fire端末なら自動読み上げのMizuki >>750
どうもです。Fire端末でMizuki入れました。取りあえず実用に耐えるレベルではありますね。
自炊したPDFでも出来るようになったらいいんですが、こっちの場合はOCRも絡んでくるので大変そうですね 生放送する際棒読みちゃんで文章に日本語を含んでいたら読み上げ、英語のみは読まないようにしたくて単語 - 正規表現に
^(.*[^々〇〻\u2E80-\u2FDF\\u3400-\u4DBF\u4E00-\u9FFF\uF900-\uFAFF\uD840-\uD87F\uDC00-\uDFFFぁ-んァ-ヶ].*)*$
で置換後を空白にしたけれど日本語でも次の文字を含んでいると読み上げませんでした(他にもあるかは不明)
半角or全角 () /
半角スペース
日本語の否定検索でうまくいくと思ったけれどダメだったので修正案があれば教えてもらえないでしょうか 棒読みちゃん Ver0.1.11.0 Beta19
・Twitterプラグインの変更
‐TLS1.2対応
Twitter側の仕様変更でTLS1.2が必須になったので対応しました。
‐DM機能の無効化
Twitter側の仕様変更で正常に動作しなくなっていたので無効化しました。
・プラグイン削除
Skype読み上げプラグインを削除しました。 Ver0.1.11.0 Beta20
・Voiceタグの不具合を修正
配信者向け機能のVoiceタグを用いてSAPI5の音声合成エンジンを指定した際に、
余分な文章が読み上げられてしまう問題を修正しました。 AndroidのGoogleテキスト読み上げ機能ではデフォルトの女性声(音声T)を使っているのですが
これをGoogle翻訳の大原さやかさんの声に変える事はできないでしょうか?
音声Tも悪くはないんだけど、大原さんの声の方が聞きやすいので… google って時々とんでもない読み間違いしてくれるよね
「地獄でフランス」って何のことっておもったら「地獄で仏」だった kindleの読み上げ
talkback の読み違いの多さにイライラしてきて
AItalk3 購入してみたけど辞書登録とかも出来てなかなかいい感じ うーん、慣れもあるかもしれないけど読み上げ速度を上げたときに
AItalk3 より talkback の方が聴き取り易い気がする。
秀丸でリストでまとめて置換してくれるマクロを見つけた。
正規表現も使えるのでこれに登録して読み違う語を
カタカナかひらがなに直して talkback と生きていくことに決めた。 >>753
提示された正規表現だと思った動作にはならなかったのですが
要は日本語を含む行は読み上げたい。アルファベットだけからなる行を
削除して読み上げたいってことですよね。
正規表現:^[a-zA-Z\.\,\s]*$
置換後:
でどうでしょう。 >>760
教えて頂きありがとうございます
早速試してみたところ上手く機能したりしなかったりと安定しませんでした・・・
正規表現を改変して
^[0-9A-Za-z!-/:-@[-`{-~\s]*$
^[\!-~\s]*$
としてみたのですが同じでした
調べてみたらどうも半角記号を上手く処理できていないみたいです
完全な動作は諦めようと思います
解決の糸口を教えて頂き重ねてお礼申し上げます
ありがとうございました >>761
棒読みちゃんはあまり使ってないので試しながら調べてたのですが
半角記号の多くは内部で一度全角に直されるみたい
正規表現:^[a-zA-Z0-9\s\,\.?!−^()]*$
置換後:
という感じでどうでしょう。
他にも除きたい半角文字を追加していくと
望む動作になるかもしれません >>761
次の順で処理すればどうでしょう
1. 日本語を含む文章の先頭に印付ける
2. 先頭に印ついてない文章を削除
3. つけた印を削除
印を xxxJPNxxx とすると
優先度50
正規表現 (^(.*[ぁ-んァ-ヶヲ-゚亜-K]).*$)
置換後 xxxJPNxxx$1
優先度40
正規表現 ^(?!xxxJPNxxx).*$
置換後 (空白)
優先度30
正規表現 ^(xxxJPNxxx)
置換後 (空白)
これで最終的(優先度29以降)に日本語を含む元の文章のみ生き残るはず
問題点は印と一致する英語のみの文章が投稿された場合は読まれてしまうので
一致しないようにランダムでそこそこの長さの印にしましょう >>762-763
諦めていた中、新たな案を頂きありがとうございます
早速試してみたところ、両氏どちらも希望通りの挙動をしてくれました!!
無事解決に導いてくださり感謝の念に尽きません、本当にありがとうございました
今回の件で見つけた小ネタは
設定の制限文字数を超えた文章には”正規表現がかからない”です
もし私と同じ用途で>>762氏の正規表現を使う方は制限文字数に注意してください >>764
良かったです
補足で>>762と>>763それぞれのデメリットを上げておきます
>>762はアルファベット数字記号以外の文字(キリル文字やタイ文字など)を
無理やり日本語として読み上げようとすることがあります
>>763も類似のデメリットですが、日本語と文字コードを一部共通で使用している
中国の簡体字繁体字が含まれる文章を無理やり日本語として読み上げます
youtubeやtwitchなど外人が結構チャットしてくるところでは大きなデメリットになりそうです
あと制限文字数を超えた文章の挙動は、末尾に「長文のため以下省略」
という日本語がつくので日本語が含まれてしまうだけだと思っていました。
なので>>763であれば問題なく動作するかと思いますが、いかがでしょうか kindle本読み上げの精度をあげるためにルビを読み上げるようにすれば
いいんじゃないかと作ってみた検索置換の定義ファイルです。
calibre ハージョン 3.46.0 にて動作確認してます。
「検索と置換」から読み込んで使用します。
本文中から「親文字,ルビ」の形で取り出した置換リストを作成します。
秀丸マクロの「重複行を削除する簡易マクロ」と
「変換リストによる連続置換」を併用すれば便利かと思います。
ルビだと見やすいように例えば「っ」が「つ」になったりしてるので
その辺は手作業で直す必要があります。
需要があるのか分かりませんが公開してみます。 >>766
=== ルビ置換リスト作成.csr (ここから)===
^(?!.*<(ruby|~rb)>).*$
.*?<(ruby|rb)>(.*)</(ruby|rb)>.*$
\2
</(ruby|rb)>\s*<(ruby|rb)>
</(ruby|rb)>(.*?)<(?:ruby|rb)>
\n
(.*?)<rt>(.*?)</rt>(.*?)<rt>(.*?)</rt>
\1\3<rt>\2\4</rt>
(.*?)<rt>(.*?)</rt>(.*?)<rt>(.*?)</rt>
\1\3<rt>\2\4</rt>
(.*?)<rt>(.*?)</rt>(.*?)<rt>(.*?)</rt>
\1\3<rt>\2\4</rt>
(.*?)<rt>(.*?)</rt>
<p>\1,\2</p>
<img.*?>
?
=== ルビ置換リスト作成.csr (ここまで)=== >>765
各デメリットの補足説明ありがとうございます
留意して使わさせていただきます
[制限文字数30、英単語と半角スペース使用の文章]の条件で追加文字の影響を調べたら
>>762 日本語・英語
>>763 日本語
が駄目という結果になりました
棒読みちゃんの仕様とは言えなくなったので制限文字数の件は撤回させていただきます >>768
>>762方式で文字数を少なくするために思いついた対策を二つ。
・[a-zA-Z0-9] を \w に置き換える
・全角文字を範囲指定する
正規表現:^([\w\s\,\.\/\^¥\[-_!-\])*$
置換後:
とりあえずこんな感じにしてみましたが
文中に「^」があると読み上げてしまったり
なかなか思うような動作にならず
原因も掴みきれないです。 「レーダー波」を talkback で読み上げさせると「レーダーなみ」となる。
「レーダーは」と置換して読み上げさせると「レーダーわ」となってしまう。
「レーダーハ」とカタタナで置換しておくのが正解。
読み間違う語を置換する場合にもちょっとしたコツがあるらしい。 「レーダー波」をGoogleだと「レーダーは」とちゃんと読むなw >>771
あれ、本当だ。なにか勘違いしたのかと調べてみたら
「レーダー波を」だと「レーダーなみを」になってしまう。
他にも「尊王論者」は「そんのうろんしゃ」
「尊王論者たち」は「そんのうろんものたち」
こうした読み間違いを正しく置換できるように
正規表現で置換リストを作りたいんだけど
なかなかめんどくさい。 なぜか漢数字の〇を読み上げてくれないって悩んでたけど
ゼロと見せかけて記号の○だった
なにこのトラップ 正規表現でなんとかしようなんてとても甘かった。
辛いがツライかカライかなんてどうやって判断すればいいのか。
結局は文脈で判断するしかないから grep で前後を確認しながら
置換していくようにした。
お手製のオーディオブックをまっさらな状態で聴きたいんだけど
読み間違いの少ない、それなりの読み上げさせようと思うと思うと
どうしても事前に内容に触れなくてはならないジレンマ。 voiceroid2で音声出力すると6時間58分あたりで勝手に出力が途切れる(エラーが出ないから読ませてみないとわからない)
どの青空文庫でも同じぐらいに切れるので仕様かもしれないんだけど、1作品の途中で終わって分割が手間すぎて困る
これって限界時間伸ばせる方法ありませんか? >>775
talkback ではそんな風になったことないけど
これって文字数で制限がかかってるのか
時間で制限がかかってるのかどっちなんだろう。
文字数だったらキリのいいところで分割したテキストを
用意するんだけど、時間ならテキスト読み上げの速度を上げて
録音して、聴くときに倍率を落として再生すればよさそう。 >>775
FAT32の外付けHDDにwavで書き出してファイルサイズの制限に達してるとかは? >>775
読み上げ速度アップ。うーんそれしかなさそうですね。
時間は他のやつを見ると6時間52分とかのやつもあったので、多分wavファイルの容量な気がします
青空文庫を聞きながら自分ちの裏山を登山するのが日課なので、途中で切れるとすごい残念
>>777
NTFSです。多分仕様な気がするんだよなぁ
どなたかvoiceroid2で同じことやったけど問題ないという人いますか? voiceroid2 から直接 wavファイルに保存して問題が発生してるなら
普通に読み上げさせたのを ICレコーダーにダイレクト録音することで
回避できないでしょうかね。
ちなみに私の場合の自家製オーディオブック制作の手順はこんな感じ。
・kindle本 を Calibre でテキストファイルに変換
・テキストの一部をルビに置き換え
・置換リストに基づいて読み間違う漢字をカタカナに置き換え
・テキストをパーソナルドキュメントとして kindle にメール送信
・talkback で読み上げたのを ICレコーダーでダイレクト録音
・録音した mp3 ファイルを mp3DirectCut で編集
(不要部分を削除してノーマライズして30分毎に分割)
・スマホに送って再生アプリ(Audipo)で聴く google の読み間違い確認のために
android端末でメモ帳を talkback で
読み上げさせたりしてるんですが
Windows上で確認する方法ってないですか?
ナレーター では google tts 使えないようだし
google 翻訳では使い勝手が悪いし
なんとかならないものかと・・・ ちょっとお伺いしたいのですが、>>24と>>57をコピペして一部のスレはレス番のみにできたのですが、
名前が英語(PC板の「UnnamedPlayer」など)やワッチョイ、IPの読み上げが飛ばせません。
使用環境は
janeStyle+棒読みちゃん+Voiceroid Talk Plus+ボイスロイドです。 dat直接読んだら?
<>区切りで本文だけとか簡単だよ。 正規表現をもっとざっくり適当に書いてみたらいいのでわ
正規表現:(\d+) 名前:(.*)\d{1,4}/\d{1,2}/\d{1,2}(.*)
置換後:レス$1 talkback で読み上げると「家にはいる」が「家にわいる」に聞こえて気持ち悪い。
対策として「家にハイる」とカタカナに変換してから読み上げるといい。 棒読みちゃんってクリップボードの更新を結構読み飛ばさない? kindle + talkback だと改ページのタイミングで文字が
跳んでしまうのが難点だったけどMoon+ Reader Pro の
読み上げだとちゃんと読み上げてくれる。
talkback よりも操作しやすいし 520円で悩みの種が
ひとつ解決したっぽい。
また一歩野望に近づいた。 マルチリンガル・スピーキング2購入(\4,052)。
「cromeで読み上げ」を使って Windows からでも
googleテキスト読み上げエンジンで読み上げれるようになり
読み間違いのチェックがちょっと楽になった。
Moon+ Reader Pro の読み上げは talkback より
操作しやすいので ICレコーダーに録音する必要が
なくなってこちらも快適。 >>791
あぁ、知らなきゃよかった。ちょっと凹む。
google TTS で Chrome 使って読み上げるのは短文しかできないから
UWSC とかで自動化して連続読み上げさせられないかといじってるけど
UWSC 昔ちょっとさわったきりなんで、使い方忘れてて なかなか進まない。 >>792
秀丸マクロからいったんテンプファイルに保存してクリップボード経由で
一行ごとにマルチリンガル・スピーキング2に送るようにしてみたけど
uwscのタイミングがずれて思う動作にならなかったり
マルチリンガル・スピーキング2の起動中はファンクションキーが
効かなかったりしていまいち使い勝手が悪い。どうしたものか。
自家製オーディオブックの作成手順は次のように進化した
・kindle本 を Calibre でテキストファイルに変換
・テキストの一部をルビに置き換え
・置換リストに基づいて読み間違う漢字を置き換え
・テキストを Send Anywhewe でアンドロイド端末に送信
・Moon+ Reader Pro で読み上げ
読み間違う漢字をカタカナに置き換える際に、片っ端から置き換えてくと
かえって聞き取りづらくなるので、読み間違える語をピンポイントで
置き換えるように方針転換した。 青空文庫からテキストファイルをダウンロードして Moon+ Reader Pro で
読み上げさせると google TTS のくせに読み上げ精度があがってる。
ちゃんとルビを読み上げてくれててこれは便利そう。
なんか >>748 さんが iPhone + i文庫 でやってることを半年遅れで
android + Moon+ Reader Pro で追いかけてるみたい。 txtをボイスロイドでwavにするだけだなぁ
読み間違いは一種類の読み方しかない単語ならボイスロイドに直接登録
複数の読み方があったり活用する語はTextSSで正規表現の置き換え
(こんな|あんな)風(に|な)→$1フー$2
食い入(ら|ろ|り|る|れ|っ)→食いい$1
みたいに
あとはmp3にしてクラウド上に保存するだけ 単純に置換できる単語のリストは 1,200行を超えた。
「大人数」を「おとなかず」なんて読んでしまう間違いは
この単純置換のリストで処理できる。
正規表現を使うものの中には機械的には機械的に処理できるものと
文脈から判断しないといけないものがあって、例えば
「人気がない」の「人気」は「にんき」なのか「ひとけ」なのかは
即断できない。こういうのは前後の文章を grep で抜き出して判断し
修正してもとのテキストにフィードバックしてる。
この辺は自作の秀丸マクロと ruby スクリプトを組み合わせて
作業してるけどなかなか面倒。
Moon+ Reader Pro でルビを読んでくれるのが便利と書いたけど
ルビが振ってあるのに間違って読んだり、ルビとは別の場所で
いつもは間違えない箇所を間違って読んだりするケースに遭遇。
わけが分からないので結局、親文字を消してルビだけにして
読ませるようにしてみた。 >>795
TexsSS って使ったことがないので分からないですが
食い入(ら|ろ|り|る|れ|っ)→食いい$1
の部分の正規表現は
食い入([ら-れっ])→食いい$1
でいけませんか >>797
大丈夫だよ。普通の正規表現だし。活用形をネットで確認しながらチマチマ入れてるからこうなった。
先読み・後読みもいけるので
(?<![一-龠])罪を→ツミを
みたいにして、熟語を排除してる
前後の文を参照しないと判断出来ないのは気付いたらその都度入れていってる
上に書いた「風」(フー)も実際はもっと色々フレーズを入れてる
それでも上手くできないのは文章ごとボイスロイドのフレーズ辞書に突っ込むけど、そこまでするのは少ないかな
まぁ最近は意味が分かるなら気にしないでスルーする方が良い気がしてる >>798
正規表現の書き方ってやっぱり人それぞれなんですね。
(?<![一-龠])罪を→ツミを
だと自分なら
([^一-龠])罪を→ツミを
と書くところ。calibre でテキスト変換させると sjis になるから実際は
([^亜-熙])罪を→ツミを
という具合なんですが。
どういう書き方が分かりやすいかって人によって違うんでしょうけど
できるだけ文字数が少ないのが好みです。 >>798
あと、読み間違いが多いとそちらの方に気を取られてしまって
肝心の内容が頭に入ってこない。どういう字をどうして間違ったのかと
考えているうちにもどんどん先に読み進めてるからついていけなくなる。
市販のオーディオブックだと読み間違いがほとんどないから
楽に聴けるけど、読みたい本がオーディオブックになってなかったり
audible が聴き放題ではなくなったりしたために、いろいろ試行錯誤中。
宮城谷昌光さんの歴史小説とか好きなんだけど、当て字が多かったり
中国人の人名が自動読み上げさせるには難しかったり
そもそも文字が画像イメージになってたりで
読み上げさせるにはかなりハードルが高い。 姓「角田」
つのだ、かくた、かくだ、すみだ、すみた、かどた、すまだ ([^亜-熙])罪を
だと行頭の場合、該当しなくね? >>803
ああ、そうか。
たしかに talkback でも「中」なんかは「なか」と読み上げて欲しいけど
冒頭に来たときに「ちゅう」と読んでしまうことがあって、そういうのは
([^。、 ])中([^《亜-熙》]),¥1中《なか》¥2,r
なんて形で別途設定してる。自分用の置換リストだけど末尾の「,r」は
正規表現での置換、《》は青空文庫にならってルビを振ってる。
以前は直接置換してたけど、いったんルビを振って最後にまとめて
ルビの親文字を削除した方がなにかと便利なのに気がついたので。 「青空朗読」とか「なろう朗読」ってダウンロードしたテキストを
そのまま読み上げるだけで、読み間違いを修正したテキストを
読み上げさせるなんてことはできないのか。ちょっとがっかり。
Moon+ Reader Pro の方が使い勝手がいいな。 >>796
わたしも正規表現でルビ置換する単語登録を自作してて
1000近くある。
自分の場合はcoteditorを使って一括の単語リストを
作っているんだけど、置換する単語リストを
共有できる仕組みとかできるといいですね。
すでに公開している人やサイトもあるのかもしれないですが
そういうのがあると助かります。
それから
google apps scriptで正規表現による置換が出来るので
google スプレットシートに
検索語のカラム、置換語のカラム、コメントのカラム
と言った形で追記していって
スプレッドシートで置換リストが
管理できるといいな。 時々、思いがけない置換をすることがあるのでどこを変えたのか
ビジュアル的に確認したい。秀丸の場合、全てを選択して
カラーマーカーをつけてから置換すると置換した箇所だけ
カラーマーカーが消えてくれるから分かりやすい。
秀丸マクロよりも ruby の方が自由で分かりやすく書けるから
秀丸マクロから ruby を呼び出して置換リストを加工して
ルビを置換する秀丸マクロを自動生成して実行する
なんてトリッキーなことをしてる。
手探りでやってるから他の人はどうしてるのかってのは知りたい。 チェックしながら置換しても間違ってしまうことはよくある。
「その方が」を「そのほうが」としたのに実際は「そのかたが」が
正解だったとか。最初からリストから漏れてて読み間違うのは
仕方ないと諦めもつくけど、リストアップしながら判断ミスで
読み間違えるのは悔しい。 Moon+ Reader Proで読み替え機能はどこにありますか。
これが無いとMHEの方が便利なのかな。 >>809
読み替え機能というと「名前の置換」のことかな。
「メニュー」ー「その他」ー「名前の置換」で出てくるけど
「名前の置換をメニューに表示する」にチェックを入れとくと
すぐに呼び出せて便利。 「犬好き」「運動好き」のように「漢字+好き」は「ずき」と読み上げて欲しい。
でも「大好き」は濁らないから除く。こんな場合 ruby の正規表現だと
([一-龠&&[^大]])好き
で探して置換するんだけど、秀丸ではこの書き方が許されなくて
探してくれない。そもそも秀丸の正規表現は sjis 前提らしくって
utf8 のテキストで使おうとすると漏れがでるみたいで
この辺の処理はちょっと面倒。 iPadでテキスト読み上げを利用する方法無いでしょうか?なるべく自然な読み上げで。 >>812
android派で ipad のことはよく分からないのですが
>>748さんのお勧めは i文庫だそうです テキストファイルを青空文庫形式にして
i文庫で読み上げ、がいいよ
読み間違いする箇所は
PCで正規置換でルビ振って
クラウドにファイルを置けば
i文庫から読み込める google の謎読み上げ
「きっとええ月やわ」→「きっとええライトやわ」
なにをどうこじらせたらこんな読み上げ方になるんだろう 試しに「夜神月」を読み上げさせるとちゃんと「ヤガミライト」と読んでくれた。
google に学習させる人にデスノートのファンがいるのは間違いなさそう。 >>811
([一-龠&&[^大]])好き
のような場合だと正規表現の後読みを使えば
秀丸でも処理してくれることが分かった。
(?<=[一-龠])(?<!大)好き
この方がなにかと融通が効きそう。
また一歩野望に近づいた。 AITalk3にて「IC」をアイシー と読ませたいんだけど辞書登録しても
インターチェンジとしか読んでくれません。
何かアイシーと呼んでくれる方法ありませんか? >>819
AITalk3 ほとんど使ってないんだけどこちらでも辞書登録しても
ICはインターチェンジとしか読んでくれないことを
確認しました。
対策としては AITalk3 に渡す前にテキストをエディタで
「IC」→「アイシー」って一括置換しておくくらいしか
思いつかない。 インターチェンジをICって表記する事ってあんまりないと思うけど。
どうしてそうなった。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています