X



【IT】グーグル翻訳がジェンダーバイアスの解消を目指す 男女両方(HE or SHEなど)の訳語を表示 [12/07]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001SQNY ★垢版2018/12/07(金) 21:51:49.64ID:CAP_USER
・グーグル翻訳、ジェンダーバイアス解消目指す 男女両方の訳語を表示

【12月7日 AFP】米グーグル(Google)は6日、同社の翻訳サービス「グーグル翻訳(Google Translate)」でジェンダーバイアス(性差による偏向)解消に向けた取り組みを始めたと発表した。

 グーグル翻訳は、ある言語の性の区別のない単語を、別の言語の男性名詞に置き替えることが多いとの批判があった。

 グーグル翻訳のプロダクトマネジャー、ジェームズ・クズマルスキ(James Kuczmarski)氏は同社の公式ブログで、従来グーグル翻訳では訳語として男性名詞と女性名詞のどちらも考えられる場合でも一つの翻訳結果だけを表示し、例えば「医師」という単語は男性名詞に、「看護師」という単語は女性名詞に訳されることが多かったと説明。

 その上で、今回のグーグル翻訳に技術的な変更を加え、例えば英語の「外科医(surgeon)」という単語を名詞に男性と女性の区別があるフランス語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語に翻訳する際、男性名詞と女性名詞の両方の訳語を表示するようになったと説明した。

 グーグルは名詞の性の訳し分けが可能な言語を増やしていくとともに、検索キーワードのオートコンプリート機能(過去に入力したことのある語句を途中まで入力しただけで表示する機能)などでもジェンダーバイアスの問題に取り組んでいくとしている。

 この他クズマルスキ氏は、「われわれはノンバイナリージェンダー(訳注 男女どちらにも分類されないジェンダー)に翻訳でどう対処するか検討しているが、これは今回の変更には入っていない」と明らかにした。(c)AFP

・Google fixes 'sexist' Translate tool
https://www.telegraph.co.uk/technology/2018/12/06/google-fixes-sexist-translate-tool/

(for example)
https://www.telegraph.co.uk/content/dam/technology/2018/12/05/gender-before-after_trans_NvBQzQNjv4BqeqwG1mMdY8c_ukC_8VAhqgb1Y9UHRh9-1rvsHveO7k8.jpg
http://afpbb.ismcdn.jp/mwimgs/6/1/320x280/img_61abf5ba6f5b13b89815cf556e7fc862145928.jpg

2018年12月7日  AFP
http://www.afpbb.com/articles/-/3200972?act=all
0002七つの海の名無しさん垢版2018/12/07(金) 21:59:40.48ID:9ZswgotF
>>1
要はうざくなるってことだね。
0003七つの海の名無しさん垢版2018/12/07(金) 22:01:17.84ID:+RxoMJj/
ニダ
0004七つの海の名無しさん垢版2018/12/07(金) 22:50:51.95ID:XlQMZ9Pj
Mr. も Ms. も Mrs. も Miss もやめて日本語の san にすればいい。
0005七つの海の名無しさん垢版2018/12/07(金) 23:11:49.82ID:6clM4VQR
そんなことよりちゃんと相手に伝わる言葉で翻訳してくれ。
0007七つの海の名無しさん垢版2018/12/07(金) 23:33:33.00ID:pwKQKxgF
ドイツ語の名詞も完全に変えないとなw
0008七つの海の名無しさん垢版2018/12/08(土) 00:21:49.62ID:5eWCjwyz
・もうちょっと添削を容易に受け付けろ

・報酬払え
0009七つの海の名無しさん垢版2018/12/08(土) 01:13:46.16ID:Sz+fOuzU
言語には文化が反映される

欧米は、男女の区別に厳しい

イギリス人が言ってたが
「日本の昔ばなしを翻訳する時、日本ではうさぎさんは最後までうさぎさんだが
英語ではHeかSheか決めないといけない」
0010七つの海の名無しさん垢版2018/12/08(土) 01:46:32.79ID:pWsfNo1d
これ、論文でも仕方なく使ってたが、
もうe で、両方表すようにしろという感じだった。
0012七つの海の名無しさん垢版2018/12/08(土) 06:55:32.40ID:L8AmRHhW
名詞だけでなく、形容詞や動詞にも「性」がある言語はどうするの?
0014七つの海の名無しさん垢版2018/12/08(土) 16:37:57.12ID:ZOgMGN4d
>>9
でも日本語は「She is my sister」を訳す時に、
姉か妹かを決めなきゃいけないのよね。
原作にどっちか書いてない時は訳者の自己判断に委ねられる。
0015七つの海の名無しさん垢版2018/12/08(土) 17:14:00.33ID:ydZzJVVI
単語自体に性がある言語はかえって楽なんじゃないか。
文法規則から機械的に翻訳しました、と言えるからね。
困るのは、単語だけでは性別が分からない言語かと。
>>9 が例に挙げた「昔話のうさぎさん」あたりが良い例。

とは言え、かちかち山のうさぎどんは女性。
「おのれ狸 おのれ狸 おのれ狸……」
0016七つの海の名無しさん垢版2018/12/10(月) 00:12:05.97ID:KeH0Oamx
>>14
だから文化が反映される。
日本は年齢の上下に厳しい。
先輩・後輩などという言葉は英語にない。

在日外国人が日本のいいところを聞かれて
「お年寄りを大切にするところ」
と答えるのを聞いても、日本人には何のことを言ってるのかピンとこない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況