X



【D&D】 Pathfinder: Wrath of the Righteousr Part1 【CRPG】

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
65名無しさんの野望 (ワッチョイW a681-sMW4)
垢版 |
2022/08/05(金) 18:29:31.38ID:x2ATIfoC0
mutation warriorで初めてlv4まで来たんですが、攻撃力目的の場合、そのまま一本で育てるのか、lv6以降divine scionにしてsneak attack伸ばしていくのか、どっちがいいですかね?
2022/08/12(金) 08:43:43.11ID:/hX7cO8y0
unityの自動翻訳使えるか試した人居ます?
買いたいんだけどたまに使えないゲーム(lastepochとか)あるので心配
2022/08/14(日) 08:04:01.30ID:r3WDMEnz0
Abyssの街中で上下移動する建物をみて萎えてしまった
2022/08/14(日) 15:38:24.61ID:krZl9fdN0
自動翻訳なんてものがあることをはじめて知ったよ
PCOTがフルスクリーンで使えないのでずっとCapture2Textを使ってた
2022/08/14(日) 18:12:00.88ID:IXSH/R/a0
>>66
普通に使えたよ
2022/08/14(日) 18:15:14.33ID:6yKoY6EY0
興味があるからどんな風になるのか見てみたい
2022/08/15(月) 02:16:34.62ID:DoTgaOrI0
>>70
まぁこんな感じ

キャラクターシートの項目名から略名まで、テキストはなんでも無理やり自動翻訳にかけられてしまうので
逆に分かりづらくなってしまって「うーん」って部分はあるけれど・・・(気になるなら手動修正は可

それでもPCOT等のOCR翻訳でも面倒で挫折してしまった身としては
難解な会話・クエスト系をリアルタイム翻訳してくれるってだけですごい助かる

https://i.imgur.com/LBkYehh.jpg
https://i.imgur.com/2mhkNxQ.jpg
2022/08/15(月) 20:39:49.32ID:swk1IPDP0
>>69 >>71
ありがとうございます。
買いました。

とりあえず、おしゃれフォントの弊害への対抗策のため正規表現入れると自動で修正してくれるので便利ですよ

r:"^(<voffset\=0em><font\="Saber_Dist32"><color\=#561600><size\=140%>[A-Z]</size></color></font></voffset>[\S\s]+)"=$1
r:"^(<voffset\=0em><font\="Saber_Dist32"><color\=#672B31><size\=140%>[A-Z]</size></color></font></voffset>[\S\s]+)"=$1

この二行だけでもすごい読みやすくなるのでオススメです。
(Cアメリア→Camellia)になおります。
2022/08/16(火) 00:45:50.46ID:GZDb0Oh10
>>72
おお、ありがとう
確かにこれだけで断然読みやすくなりますね

ってか、マニュアル読んでも正規表現の適用方法自体がいまいちはっきりと読み取れなくて
適当に正規表現を記載したtxtファイルを作って_AutoGeneratedTranslations.txtと同フォルダに置いたら
なんか適用されてるっぽいからこれでいいかってなってるんですけど、果たしてこれで合ってるのだろうか・・・
2022/09/03(土) 12:00:09.31ID:9PCr+9xg0
すちむーのレビューで自動翻訳のこと知って導入したけど
すごいな
フォントが明朝ゴシック混じりになるのは俺だけ?
上で画像上げてくれてる人は問題なさそうだし…
留意点あったら教えてください
2022/09/03(土) 14:03:30.08ID:CzcjMXwG0
フォント指定はしてるよね
arialuni_sdf_u2019の方を使ってるけどこっちは特に問題無いなぁ
2022/09/03(土) 21:07:11.71ID:9PCr+9xg0
>>75
OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
FallbackFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
だよね?ならやってるんだけどだめぽい…

フォントの状態はこんな感じ
https://i.imgur.com/aKpaUUs.png
2022/09/03(土) 21:42:13.70ID:CzcjMXwG0
うーん、デフォのフォントにある漢字だけがそっちから引っ張られちゃってる感じかなぁ
多分関係無いとは思うけど、自分は下のFallbackの方は何も指定してない(デフォ
2022/09/03(土) 22:23:55.35ID:+wQ/bXU+0
>>76
おお!!
自動翻訳された画像初めて拝めた
百科事典とか滅茶苦茶興味ある
羨ましすぎる
2022/09/04(日) 05:35:10.09ID:NzZVBr5d0
>>76
試してみたけど、どうやら>>77で当たりっぽい

公式の説明読むとOverrideはそのまんまで指定フォントで全上書き
対してFallbackの方はデフォフォントに存在しない文字のみ指定フォントで穴埋め(なので別フォントが入り混じる
で、挙動的に両方設定してる場合はFallbackの方が優先される仕様っぽい

公式では何故か後者の方を推奨してるけど、そっちのが軽かったり、元々の用途の
日本語→英語変換ではそんなに継ぎ接ぎ感が出ないとかそういった事情もあるのかもしれない
2022/09/04(日) 10:37:19.98ID:K5+cmrD/0
>>77
>>79
おおできた!ありがとう
使用を理解せずに適当にやってるのがばれたな…
2022/09/06(火) 03:12:41.99ID:Vj74/mH7
テスト
2022/09/06(火) 15:09:59.59ID:jQpnw8IS0
<b><color\=#703565><link\="Encyclopedia:Bonus">bonus</link></color></b>みたいな長いタグがあると
翻訳がおかしくなるので、リンクが使えなくてもいいからこのタグだけ削除したいと思ったんだけど、調べてみたら
正規表現だと行全部を対象にした場合しか掛けられないのか、sr:で分割してから処理する方法しか見つからなかった。
分割しちゃうとタグの前と後ろで別な文章として翻訳されるので余計おかしいし、何かタグだけ消す良い方法は無いですかね?
2022/09/06(火) 17:59:39.10ID:VnEnlGdK0
>>82
主にリンクが頻出する説明文のことだと思うけど、Splitterでダメとなると
Substitutionsも現状Regex不可&リッチテキスト対象外なので他に方法は無さそう?

確かに文章がぶつ切りになってどの語がどこに掛かってるか非常に分かりづらいけど
リンク用語だけ手動で訳し直してSubstitutionsにぶっ込んで、あとはもう箇条書きだと思って雰囲気で読み取ってる・・・
2022/09/06(火) 20:02:49.92ID:jQpnw8IS0
>>83
やっぱり無さそうですか
自分もそういう物だと思って雰囲気で読むことにしますね
2022/09/08(木) 18:13:39.92ID:ct654Ru10
このスレのおかげで自動翻訳できたのでやり始めたんだけど、コンパニオンでクレリック向きの人材って
カメリアしかいない感じ?
カメリアをクレリックにするのはスピリットハンターのLvが無駄になりそうで何となく気が進まないのだけど
2022/09/08(木) 18:22:58.22ID:sdGM0Bij0
クリレックではないけれど、1章後半で新クラスオラクルのNPCが登場する。
2章入ってすぐにクレリックのコンパニオンが加わる。

クレリック向きということでは、Camelliaの後にLannってモンク(zen archer)が登場するけれど、能力知的にクレリックにも向いている。
2022/09/08(木) 18:53:27.05ID:ct654Ru10
>>86
ありがとうございます
LannもWIS高いから向いてましたね
弓が強くてクラス転向させる気にならなかったのですっかり忘れてました
オラクルは呪文の覚え方的に治療、状態回復、防御を満遍なく覚えさせるのが難しいので
自分にはクレリックの代わりとして使いこなせそうになかったw

2章でクレリックが加わるなら、取りあえずSeelah、Cameria、Emberの使える範囲の呪文でしのいで進めますね
2022/10/09(日) 14:45:02.22ID:0XfEjkdDa
2章始まったけどwikiにも該当ページなさそうだし十字軍がよく分からん
とりあえす主人公パーティーで色々探索回ってるけどDrezenには軍勢ユニットで行かないとだめなのかな?
途中の敵シンボルみたいなのも倒して進んだ方がいいのかどうか…
2022/10/09(日) 14:53:46.29ID:i9X5kIPM0
味方の軍勢で敵の軍勢を倒して進路を切り開きつつ、主人公パーティーが色々イベントをこなしてDrezenに突入する……のが2章だったと思う
今のバージョンは分からないけど、全部敵を倒さなくても次の章にいけるんじゃないかな
2022/10/09(日) 15:27:11.42ID:FZtjNwiI0
敵の砦だけは軍隊で落とさないと進めないので、そこを倒せる強さの軍隊を編成するが最低条件みたい
指揮官のEXPを稼いだりアイテムや収入も得られるので、それ以外の野良の敵もなるべく倒した方がいいんだろうけど
無理する必要は無いので敵の強さの数字と自軍の強さの数字を見比べて弱そうなところだけで倒せば先に進めますね

あと3章からは敵も攻めてくるので防衛軍も必要
2022/10/09(日) 19:37:31.12ID:g6kQimBg0
十字軍の序盤は軍隊補強から。毎週のリクルートでarcherとfootmanの数を増やしていく。ある程度数を揃えるまでは無理に戦わない。Archerは接敵されたら終わりなので接敵されないように気をつける。
あと、generalを雇えるようになったら、1人目はscorching rayを持ってるのを選ぶと楽。
2022/10/11(火) 15:54:39.60ID:xr0lQz3b0
日本語化いつになったらくるんだよ
2022/10/11(火) 20:26:27.16ID:FTpNgC9B0
任天堂が日本語化するらしいけど、こっちまで来るかな??
2022/10/11(火) 21:07:36.49ID:YMBACLoI0
マジ? スイッチで出るってだけじゃないの?
2022/10/11(火) 22:03:49.04ID:2Ay8qMdEM
スイッチで日本語未対応のゲームってあるの?
2022/10/11(火) 22:10:19.04ID:nmiApqVa0
日本語化するなら迷わずスイッチ購入するぜ
97名無しさんの野望 (ワッチョイW c6e4-kQKN)
垢版 |
2022/10/11(火) 22:10:48.76ID:qVrfptT70
インディーとかわりとあるよ、日本語未対応スイッチソフト
2022/10/11(火) 22:27:36.64ID:2IM5wjJj0
ノーマルでもだいぶ苦戦してクリアした
敵のAC高すぎて当たらんのでemberと主人公で焼き殺すだけだった
99名無しさんの野望 (ワッチョイW c6e4-kQKN)
垢版 |
2022/10/11(火) 22:31:37.69ID:qVrfptT70
HEXがスタックする説あるね。連打すると
ちょっと試してみるか
2022/10/15(土) 15:32:46.25ID:oFg/WfmP0
>>71
>>76
これからゲーミングノートPC購入して、自動翻訳してプレイする予定なんですが
この画像と全く同じにしたいです
それでお聞きしたいのですが、これはXUnity.AutoTranslatorのDeepL翻訳なのか
Google翻訳のどちらなんでしょうか?
2022/10/15(土) 16:16:36.93ID:BvfPSYHX0
自動翻訳してプレイは快適そう
でも原文見ながら翻訳の方が、個人的には雰囲気を楽しめるので困る
2022/10/15(土) 16:28:25.44ID:q2K5Pa7B0
Ctrl+Tでいつでも原文と訳文の切り替えができるので、そういう人にもある程度対応できるかも

というかUPされているSSは比較的まともだけど、リッチテキストが混じってるとすぐに変な訳になるから
ルール回りの訳なんかは5割以上は原文も確認しないと意味が分からなかったりします
2022/10/15(土) 17:05:59.24ID:VEoi3PVb0
>>100
Googleですね
DeepLも仕様上は使えますが、少なくとも私の環境では非常に時間がかかったり
翻訳途中で動作停止してしまったりと実用的じゃありませんでした
環境によってはDeepL普通に使えるよって人もいるかもなので一応ダメ元で試してみて
2022/10/15(土) 18:11:17.30ID:oFg/WfmP0
>>101
変なテキスト表示されたりしたら雰囲気壊れるってのは分かります
>>102
そんな機能もあるんですね
現在はPS4版スマホ翻訳で苦労してるので難易度最低にして事実上
ストーリーだけ追ってますが、自動翻訳出来るようになれば難易度普
通にして戦闘で試行錯誤出来るかもと思いましたが、そんなに甘く無い
可能性もありますね・・・
>>103
有難うございます自分もそうします
XUnity.AutoTranslatorの導入方法、一通り目を通しましたが本当に
出来るか手探りで試みる事になりそうです
2022/10/15(土) 23:04:23.74ID:BvfPSYHX0
自動翻訳とDeepLすげー!
unityの自動翻訳を試しに使ってみたのですが、フォントによる雰囲気低下を無視できるくらい快適になりました
私にとって、英語の翻訳がそんなに苦痛だったんだ…
2022/10/15(土) 23:30:04.40ID:BvfPSYHX0
Config.txtで1度に翻訳する文字数を増やしておかないと(私はMaxCharactersPerTranslation=500にしました)翻訳してくれない文章があるのに気付くのに時間がかかりました
>>102
素晴らしい情報をありがとうございます。残念ながら私の環境では切り替えができませんでした
>>103
しばらくプレイしていると私も同じような状況になったのでEndpoint=DeepLTranslateに変更しました
2022/10/16(日) 10:43:35.11ID:nPNz60Ie0
>>102
神!
機械翻訳のみで原文見れないのが嫌でメイン以外会話飛ばしまくってたけど
これで訳文で流し読みできるよー
2022/10/16(日) 11:38:22.07ID:2gl330t50
>>106
すみません、CtrlじゃなくてAlt+Tでしたw


Key Mapping:

ALT + 0: Toggle XUnity AutoTranslator UI. (That's a zero, not an O)
ALT + 1: Toggle Translation Aggregator UI.
ALT + T: Alternate between translated and untranslated versions of all texts provided by this plugin.
ALT + R: Reload translation files. Useful if you change the text and texture files on the fly. Not guaranteed to work for all textures.
ALT + U: Manual hooking. The default hooks wont always pick up texts. This will attempt to make lookups manually. Will not hook text components from frameworks not enabled.
ALT + F: If OverrideFont is configured, will toggle between overridden and default font.
ALT + Q: Reboot the plugin if it was shutdown. This will only work if the plugin was shut down due to consecutive errors towards the translation endpoint. Should only be used if you have reason to believe you have remedied the problem (such as changed VPN endpoint etc.) otherwise it will just shut down again.

Debugging-only keys:

CTRL + ALT + NP9: Simulate synchronous errors
CTRL + ALT + NP8: Simulate asynchronous errors delayed by one second
CTRL + ALT + NP7: Print out loaded scene names and ids to console
CTRL + ALT + NP6: Print out entire GameObject hierarchy to file hierarchy.txt
2022/10/16(日) 11:59:23.42ID:nPNz60Ie0
DEEPL使えなくてしぶしぶGoogle使ってたけど
改めてAPIキー使う方調べてやってみたらいい感じだった
無料版の500万ワード制限が実際足りるのか分からんけどカタコト感減るから試す価値あるかも
クレカ登録必要なのがちょっと抵抗あるけど
2022/10/16(日) 12:20:26.75ID:daBtmILq0
クレカ登録?
どっちか選ぶにしても、まだ手続きする必要あるのか・・
2022/10/16(日) 13:41:42.95ID:yy87A+y90
>>108
ありがとう! あなたは恩人です。
>>72にも大変お世話になりました
私が今回主に参考にしたのは以下のページです
https://volx.jp/dinkum-change-language-xunity-autotranslator
ゲームは違いますが大変分かり易かった
2022/10/16(日) 13:52:25.44ID:daBtmILq0
>>111
という事はそこのサイトに載ってる手順に従えばwortにも自動翻訳
導入可能という訳ですか
自分も参考にしてみようかな

いくつか導入方法紹介してるサイトみかけましたが、どこを参考に
するか混乱してました
2022/10/16(日) 14:04:11.96ID:yy87A+y90
wortへの自動翻訳導入成功の証拠がこれ! DEEPLが何故か翻訳してくれないのでクレカ登録を検討中です
なお、読む頻度が高い誤訳箇所は、自力で好みの翻訳に変更しています
https://imgur.com/a/D9QumhA
https://imgur.com/a/MIUyhre
2022/10/16(日) 14:28:46.08ID:nPNz60Ie0
>>113
わかる
ステータスとかアラインメントとか一般的なのはpreprocessファイルに書いてるわ
共通のシステム系は対訳あるからコピペしやすいとこから流用してる
2022/10/16(日) 15:01:25.75ID:daBtmILq0
>>113
おお!非常に参考になります!
これが理想です
つまりこれはDEEPL翻訳ですね
Cアメリアとかになるよりは良さそうw
翻訳変更とかさっぱりだけど、まずは導入成功を優先します
2022/10/16(日) 15:09:37.91ID:yy87A+y90
新規に自動翻訳導入を目指している方がおられるようなのでちょっと修正
>>106ではEndpoint=DeepLTranslateに変更と書いていましたが、Endpoint=GoogleTranslateV2の間違いでしたごめんなさい

Cアメリアとなるのを防いでいるのは、おそらく>>72の2行だと思います
私はよく分からなかったので以下の2ファイルに>>72の2行を挿入しています
_Preprocessors.txt
_AutoGeneratedTranslations.txt

>>114
個人で楽しむための訳だから好きに訳せるのもいいですぜ
2022/10/16(日) 17:06:07.40ID:CXLNUZbn0
リッチテキスト由来の翻訳崩れ・表示崩れですが、頭文字フォント絡み以外にも
細かいものはいくつか出てくるので、気になる方は都度追加していくといいと思います

私も>>72から始めて弄りつつでまだ中盤ですが、現在はこんな感じになってます
5行目はAC等ポップアップ計算内訳表示の部分でそのままでもほぼ支障はありませんが
改行抜け対応も含め、未翻訳(英語)のままの方が見やすいので入れてあります

r:"^(<voffset\=0em><font\="Saber_Dist32"><color\=#[a-zA-Z0-9]{6}><size\=140%>.</size></color></font></voffset>[\S\s]+)"=$1
r:"^(<size\=140%><font\="Saber_Dist32><color\=#[a-zA-Z0-9]{6}>.</color></font></size>[\S\s]+)"=$1
r:"^(<sprite name\=.+?>)"=$1
r:"^(<size\=150%><sprite name\=.+?></size>)"=$1
r:"^(<b>.+? value:</b>[\S\s]+)"=$1
2022/10/16(日) 17:21:34.02ID:9fkcdaI3a
>>117
ありがたい
Sうなぎさんを解放してあげられる
ところでTerendelevがときどきテレ朝になるのは俺だけ?意味わからなすぎて笑ってしまうw
2022/10/17(月) 22:52:15.53ID:+kK4g5jW0
>>116と同じ所までいけたと思うんだけどDeepL導入には失敗
クレジットカードの登録をしてApiKeyは手に入れました。おそらくconfig.txtの設定にミスってます
DeepLと比較すると訳が少々残念だけど現状でも快適にプレイできています
ここの皆さんには感謝してます
2022/10/17(月) 23:55:55.51ID:k8C3VEt60
>>119
APIKey使うのは
DeepLTranslateLegitimate
だよ
2022/10/18(火) 18:11:40.58ID:elsfyObm0
GoogleとかDeepLとかApiKeyとか翻訳ソフトの導入難しそう・・・
レス見ても分からん
実際直接やらないと理解できないかな
色々お聞きするかもしれませんが、その時は宜しくお願いします
2022/10/18(火) 18:31:25.61ID:Jt0YBm110
また他のゲームで翻訳する時用に最低限設定しなきゃならない部分の覚書を書いたので、一応貼っておきます。

XUnity.AutoTranslatorのパッチを当てて一度ゲームを起動すると、ゲームのフォルダ内にAutoTranslatorフォルダが作られます。
その中のConfig.iniを開いて、

[Service]のEndpointで使用する翻訳ツールを選択できます。DeeplTranslateに変えるとDeeplが翻訳ツールとして使えるみたですが、私はうまく動作しなかったのでデフォルトのGoogleTranslateV2をそのまま使用することにしました。
[Service]
Endpoint=GoogleTranslateV2

Generalの項目を以下のように変更するとenからjaに翻訳が行われます。
[General]
Language=ja
FromLanguage=en

BehaviourのMaxCharactersPerTranslationの数字を増やしておくと多くの翻訳される単位の文字を増やすことができるみたいです。
OverrideFontTextMeshProでフォントテクスチャを指定します
[Behaviour]
MaxCharactersPerTranslation=2500
OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019


AutoTranslator\Translation\ja\Text下に、翻訳されたテキスト(_AutoTranslatorTranslationjaText)や、
翻訳時に適用される変換規則の指定ファイルを置けます。
_Postprocessors.txt 翻訳語(日本語化後)の置換処理定義。=で区切った単純な一対一の置換のみ
_Preprocessors.txt 翻訳前の(原文)の置換処理。単純置換のみ。
_Substitutions.txt 翻訳前の(原文にPreprocessers適用後?)の置換処理。単純置換のみ。
上記以外の任意の名前のtxtファイル 正規表現での翻訳除外規則や行分割定義(行先頭からの除外のみ。行の途中のみ翻訳除外したい場合は分割定義が必要)
2022/10/18(火) 18:39:41.79ID:Jt0YBm110
補足
フォントテクスチャファイルの配置場所はゲーム本体のexeと同じフォルダ。

パッチ形式はBepInEx、IPA、MelonMod、ReiPatcher、UnityInjectorがある。
BepInExを使うのが標準らしいが、Pathfinderの場合はMODを使う場合にUnityModManagerが
必要で、UMMとBepInExは同じDLLを上書きして競合する為、MODも導入したいならReiPatcherを
使う事になる。(試していないがUnityInjectorでもいけるかも?)
2022/10/18(火) 18:49:29.33ID:Jt0YBm110
後から気が付いちゃったけど、上の方の書き込みに
_Preprocessors.txtに正規表現を書き込んで使っているという人がいるので、
_Preprocessors.txtや_Postprocessors.txtにも正規表現での翻訳除外規則を書いても大丈夫なのかも
2022/10/18(火) 18:55:21.86ID:elsfyObm0
参考にさせて頂きますが、難しい・・・
自分は高望みせずCアメリアを解決させられれば良しとしよう
Ctrl+Tで原文にも出来るなら、理解出来ない場合はこれまで通り
スマホ翻訳も駆使して進めよう
2022/10/18(火) 21:10:50.28ID:fbHmLsVaa
あー前にDEEPLLegitimate勧めたけど無料版上限50万字3日で達してもうた…
やっぱ時代はGoogleか
127名無しさんの野望 (ワッチョイ 4fb2-M/6/)
垢版 |
2022/10/18(火) 21:31:11.98ID:j1cHNybu0
DLC3の Treasure of The Midnight Isles に出て来るエレメンタルどもが強すぎて行き詰ってる
上手く倒す方法はないものか?
2022/10/19(水) 19:20:22.40ID:5E7zT8KF0
GoogleとかDeepLの翻訳ソフトもDLしないとダメって事かな
2022/10/19(水) 20:53:43.27ID:5nf5Lc3N0
いや、ネット経由でのアクセスなので翻訳ソフトはDLしないというかできない
DeepLはAPIプランに加入しないとどうも機能しないっぽいので、その契約をしてアカウント作る必要があるみたい
(文字数制限のある無料のトライアルみたいなプランもある)
2022/10/19(水) 21:17:27.22ID:5E7zT8KF0
ありがとうございます安心しました
ならGoogle一択かな
DeepL翻訳がそんなに素晴らしいものなら加入も検討すべきかもだけど
取り敢えずGoogle翻訳でプレイしてですね
2022/10/19(水) 23:12:33.32ID:+RHbUH680
DeepL翻訳が素晴らしいときもあるのよ
モブの独り言が変な翻訳でも気にならないけど、すごく盛り上がる場面で訳が変なときって結構辛いよ
2022/10/20(木) 08:40:23.75ID:fagFngpZ0
マウスオーバーで解説が出る文字があるとそこで文章途切れてどうしても変な役になるけど
さすがにあれは正規表現工夫する程度では回避無理かな?
2022/10/20(木) 13:45:49.31ID:b6nR/dcL0
>>132
原文が
<b><color\=#703565><link\="Encyclopedia:Bonus">bonus</link></color></b>
みたいなリンクのリッチテキストになっているせいで、この部分も文章の一部として文脈に
組み込まれるのでおかしくなるみたい。

現状だと置換処理で
<b><color\=#703565><link\="Encyclopedia:Bonus">bonus</link></color></b>=
みたいに空白に置き換えればそんなにおかしな訳にならないと思うんだけど、置換処理には
正規表現が使えないので、上の例だとBonusとbonusの部分をすべてのリンクタグ分手作業で書き換えて
_Substitutions.txtに登録するという大変面倒くさい方法しかなさそうな雰囲気。
2022/10/20(木) 13:48:17.23ID:b6nR/dcL0
ごめん空白に置換じゃ無くて
<b><color\=#703565><link\="Encyclopedia:Bonus">bonus</link></color></b>=Bonus
みたいに表示単語のみに置換する、でした。
2022/10/20(木) 21:27:31.59ID:Yqz4papE0
DeepL翻訳サイト、ちょっと見てみた
相当翻訳に自信あるみたいだし興味持ててきた
無料で少し試してみるかな
2022/10/20(木) 21:54:24.17ID:Yqz4papE0
>>126
100万字で約3千円は高い・・・
月3千で使い放題ならともかく
その3日のプレイ時間を教えてもらえませんか?
2022/10/21(金) 16:51:13.20ID:E6ceIwufa
>>136
土日で結構やってたけど、量的には最初からマーケットスクエアとディフェンダーズハートの防衛までくらい
ただ訳の編集とか置換とか試行錯誤でまるまる消してもっかい翻訳みたいな作業も多かったから実際は一章まるまるくらいはいけるかな?
戦闘は毎回新たに翻訳されてるぽいからそこが結構重いんじゃないかな
2022/10/21(金) 20:04:36.51ID:mT+Biubs0
>>137
どうもです参考になりました
基本土日しかゲームしないですが一ヵ月でそこまでしか進められないのは無理です
せめて一回クリアした後に、ストーリーを深く理解する為にDeepL翻訳を使って時間
をかけてプレイする事を検討しようかと
戦闘の表示枠を非表示にするとか有効でしょうか?
2022/10/22(土) 11:16:23.71ID:95W+YgpL0
ここの素晴らしい記事を参考にxUnityAutoTranslatorを入れてみました。
そうしたら、翻訳はできたっぽいんだけど、なぜか日本語じゃなく、中国語(多分)になる。
Textフォルダ内のログを見ると日本語に翻訳されているみたいなのにゲーム上では中国語っぽくなる。
どこか設定がおかしいのでしょうか?
わかる人がいたらアドバイスもらえないでしょうか?

設定は以下の通り。
[Service]
Endpoint=GoogleTranslateV2
FallbackEndpoint=

[General]
Language=ja
FromLanguage=en

OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
2022/10/22(土) 11:42:44.11ID:GFk8m3AK0
>>139
私には全く分かりませんが、一応日本語にはなっている私の設定だと以下のようになっています

OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018
FallbackFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
2022/10/22(土) 14:14:43.37ID:0lsE0dFY0
>>139
フォントが使われていない時の文字化けのような気もするので、これも確認してみた方が良いかも

>フォントテクスチャファイルの配置場所はゲーム本体のexeと同じフォルダに置く(AutoTranslatorフォルダの中ではない)
2022/10/22(土) 16:42:56.41ID:wTHtfsqk0
皆さんやはり購入はスチームからですか?
GOGから購入しましたが、スチームでないと不可なんてないよね・・
現在進行形で今、チャレンジしてるんだけど
2022/10/22(土) 19:11:12.77ID:wTHtfsqk0
解決しました
自分も>>111さんと同様のサイトから導入に成功しました
ですがCアメリアと同じ現象だと思いますが一部おかしく、また英文から
変化せずの所もあります
取り敢えずこのスレを一から目を通してみます
2022/10/22(土) 19:39:33.18ID:wTHtfsqk0
>>72さんの2行を挿入する場所はAutoGeneratedTranslationsのバグレポート
とかいう所にすればいいのでしょうか?
付け加えるような形で上書きすると
>>116さんによるとPreprocessorsにもみたいですが
取り敢えずやってみるかな
2022/10/22(土) 19:55:57.99ID:wTHtfsqk0
PreprocessorsとAutoGeneratedTranslationsのどちらにもその2行を入れても改善せず・・・
Cアメリアを直せない
2022/10/22(土) 20:05:45.91ID:GFk8m3AK0
>>145
_AutoGeneratedTranslations.txtの中身をその2行だけにしてからゲームを起動するか、
_AutoGeneratedTranslations.txtの中の「Cアメリア」を「カメリア」を変更して上書き保存してからゲームを起動すれば直るんじゃないかな、と思います
14772 (ワッチョイW fd58-vdrH)
垢版 |
2022/10/22(土) 20:10:28.55ID:GDHvHvzy0
むしろバグレポートってなんやねんって言う

とりあえず

_AutoGeneratedTranslations.ja.txt

と言うファイルを作ろう
それに挿入してみるんだ
2022/10/22(土) 20:16:25.09ID:wTHtfsqk0
AutoGeneratedTranslationsというファイルはあってそこのバグレポートとかいう
所の下に、その2行みたいな文字列が沢山入ってて、その下に加えました
_AutoGeneratedTranslations.txtというファイルは無いです
取り敢えず言われた通りにしてみます
2022/10/22(土) 21:22:44.12ID:wTHtfsqk0
>>146さんの言うとおりにしたら直せました
有難うございます
全く訳されない文章や、瓦rubとか意味不明な単語もまじりますが
もう贅沢はいいません
それでもPS4でスマホ翻訳のみでプレイするより遙かに快適です
そこは原文と切り替えながら、スマホ翻訳とか駆使しながらプレイします
2022/10/22(土) 21:31:18.81ID:UiLW4x480
未訳のゲームのプレイにこんなに労力が割かれてて、
ゲーム内容への不満や投げたって話もそこまで聞かれないのは凄いな

翻訳版の発売が待たれる
2022/10/22(土) 21:38:19.15ID:GFk8m3AK0
>>149
成功してよかった
全く訳されない文章は、Config.iniの中のMaxCharactersPerTranslationの数字が小さいからかもしれません
1000くらいにしておけばほとんどの文章が訳される…かも

MaxCharactersPerTranslation=1000
2022/10/22(土) 21:42:33.59ID:wTHtfsqk0
>>151
改善しました
有難うございます!
153sage (ワッチョイ 6911-UkC8)
垢版 |
2022/10/22(土) 23:03:57.03ID:95W+YgpL0
>>140
ありがとう。設定同じにしてみたけど、変わらなかった・・・。

>>141
こっちもありがとう。
場所は合ってるけど、確かに日本語フォントがなくて代わりに中国語フォントが使われているかのような雰囲気がある。
フォントの問題かも。
もう少しっぽいんだけど。
調べてみる。
2022/10/24(月) 19:50:25.09ID:k8vX65Ik0
主人公、Dhampirの中立悪にしたんだけどリッチになれないなんて
無いよね
PS4では人間でなったから少し心配になりまして
2022/10/29(土) 00:37:19.83ID:Y0KXgfNK0
3章あたりから余裕でこれたけどTresholdは地獄
2022/11/04(金) 21:12:02.48ID:uAfzsdPK0
アルケミスト(Incense Synthesizer)のIncense Fogは
バードの呪芸みたいに攻撃ロールバフや技能判定バフ、状態異常デバフといった種類が分かれているのではなく
攻撃・ダメージロール+1のベースのものに3レベルごとに選んだ強化が全部乗った(例えば範囲も広くて毒耐性落とせて隠蔽20%付与できる)1種類のFogが使える
という理解で良いでしょうか?

爆弾ダメ半分になるのは重いのでそうであってほしいのですが…
2022/12/02(金) 08:09:48.57ID:tbTzlOmR0
ParserResult.csを自分好みに書き換えたらかなり快適になった
2022/12/04(日) 20:07:04.66ID:6MapLV1i0
DaeranとWoljifはホント機械翻訳泣かせだよ
この2人の発言は特に翻訳文が解読困難
2022/12/04(日) 20:09:27.99ID:CtHjsPfT0
同感
2023/01/02(月) 10:45:45.46ID:U67jQRW+M
セールで買って始めたんですが、CアメリアLアンが直らないです。
>>116
は試しました。
2023/01/02(月) 16:09:07.40ID:z2Xr65yF0
116は私の発言ですね
以下のファイルの「CアメリアLアン」となっている部分を「カメリア」に修正するか、以下のファイルを1度削除してみるくらいしか解決方法は思いつきません
_AutoGeneratedTranslations.txt
16272 (ワッチョイW 2758-iEut)
垢版 |
2023/01/02(月) 18:09:59.57ID:ytxcAScJ0
_auto〜ja.txtファイルを作ると良いよ
そこに72の二行を入れる
16372 (ワッチョイW 2758-iEut)
垢版 |
2023/01/02(月) 18:14:39.55ID:ytxcAScJ0
_AutoGeneratedTranslations.ja.txt

補足するとこのファイルを作ると

_AutoGeneratedTranslations.txtより優先的に翻訳されるので既に翻訳されてるのも上書きして書き直してくれる
2023/01/02(月) 19:41:18.91ID:o18jKzis0
>>161
>>162-163
ご丁寧にありがとうございます。

ファイルを作るというのはその名前でメモ帳のファイルでいいんですかね?
2023/01/02(月) 21:12:28.05ID:Wp4mFwCL0
>>143で自分も同じ事を改善しようとアドバイスを求めたので
参考にして欲しい
2023/01/04(水) 08:37:55.89ID:5wykCMfz0
翻訳プレイできそうなのか
セールだし買ってチャレンジしてみるかな
2023/01/04(水) 08:46:11.57ID:kDNMnPiR0
このスレには心の底から感謝してる
>>66を見て自動翻訳というものを知れた
無かったら今現在、プレイする事は出来なかった
168名無しさんの野望 (アタマイタイーW 8aaf-cf33)
垢版 |
2023/02/02(木) 13:14:58.02ID:kc3EgxfK00202
久々にやり直してて今回はWiki見ながら進めてるんだけど、AEONパスのAct5で紫石ダガーの代わりもらえるのってマジ?
2023/02/03(金) 23:17:04.95ID:8waQP8rW0
3章入って急にめんどくなった。
やり直しは絶対嫌なんだけど、注意点とかありますか?
2023/02/04(土) 01:05:25.34ID:ErgvyttL0
軍と内政関連のイベントは3章で全部終わらせないと失敗扱いになるんだったかな
2023/02/05(日) 15:35:02.62ID:dZOpxCRU0
>>72

r:"^(<voffset\=0em><font\="Saber_Dist32"><color\=#672B31><size\=120%>[A-Z]</size></color></font></voffset>[\S\s]+)"=$1

追加したら地図上の地名、訳さなくなった。

GoogleTranslateV2 よりも PapagoTranslate のほうがしっくりくる。
2023/02/07(火) 01:18:40.05ID:N6O4lWkn0
俺も一通り試したけど、無料制限なしじゃPapagoTranslateが一番いい
deepLはすぐ止まるし、Bingも止まる、Googleはやはりヒドイ
PapagoTranslateは時々おかしいけど、喋りがおかまになったり、女キャラが「僕」とか言い出したり、だけど一番マシだろう
他はことごとく金がかかる。
別のサイト、つまり、カスタムを試してみたけど、全部全部駄目だった
海外の良さげなサイトがいっぱいあったけど無理
PapagoTranslateでしばらくやります。いじれば使えるしね
2023/02/07(火) 08:07:32.83ID:L5kk4S2K0
Papagoは中国っぽい漢字挟んで来るのと戦闘ログがおかしいのが辛い
2023/02/07(火) 13:34:47.71ID:UZ3SfRoW0
deeplのフリーのキー有りは試したか?
2023/02/07(火) 15:18:51.42ID:OuAPHYRxd
>>174
通常の無料体験1ヶ月登録
API版の無料体験1ヶ月登録
両方試したが不安定でしばらくすると翻訳が止まる
おま環かもしれんが
2023/02/07(火) 17:10:04.09ID:cfydqT2h0
githubで
DOES NOT WORK WITH DeepL Pro (Starter, Advanced and Ultimate)

ttps://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator#translators
2023/02/07(火) 17:27:14.94ID:FCKn086H0
>>176
proじゃ駄目って記述あってAPI版も試したけど不安定かなぁ
途中で停止するのはDeepl側で連続でリクエスト投げまくるヤツを弾いてる気がする
178名無しさんの野望 (オッペケ Sr63-volL)
垢版 |
2023/02/09(木) 15:13:51.19ID:Y2ufN6POr
papagoって韓国なのか、legionが韓国軍とか訳されて一気にファンタジー気分吹っ飛んだわ
2023/02/10(金) 05:04:10.90ID:CcYXLZrS0
スタントンさん…泣
2023/02/10(金) 06:32:29.61ID:hpH4DyAf0
スタントン打たんとん
2023/02/12(日) 17:15:49.29ID:+FNcXhqb0
act3をやっているところなんだけど、戦闘以外でゲームオーバーってあるの?
Kingmakerは明確な日数制限があったんだけど
182名無しさんの野望 (ワッチョイW faaf-8Wx5)
垢版 |
2023/02/12(日) 17:26:03.47ID:gpB66r7k0
>>181
秘密エンドに5ヶ月以内ってのがあるみたい
2023/02/12(日) 17:36:08.18ID:+FNcXhqb0
あぁ、なるほど
隠しエンドか…
難しそう
2023/02/18(土) 07:32:26.49ID:hoRZnDlR0
先ほどクリアした。いやー面白かった
XUnity.AutoTranslatorのおかげでクリアできたようなもの
結局Papagoが一番良かった。おかまおねべになるけど
結構クエスト抜けてたから公式翻訳が出たらまたプレイしてみます
185名無しさんの野望 (ワッチョイW 03af-P2nx)
垢版 |
2023/02/18(土) 12:52:30.89ID:RivAcPuH0
本とか手紙って「Information」で一つ一つ開かないとダメなのあるのか
2023/02/18(土) 16:08:29.63ID:hoRZnDlR0
たしかあった。クエストに関係している。読めとなっているやつは
例えば女王の手紙とか。これはフラグ立てておかなければもらえないらしい
2023/02/18(土) 17:09:49.85ID:Gs92mtIF0
拾った時のウインドウでアイテムの名前をクリックすることでも開くことはできたかと思うけど、そういうことではなくて?
188名無しさんの野望 (ワッチョイW 03af-P2nx)
垢版 |
2023/02/18(土) 20:52:41.80ID:RivAcPuH0
メインキャラにボーナスくれる本は読まないとボーナスつかないぽい、なおHiltorでキャラ作り直しても効果は無くならないはず
https://www.neoseeker.com/pathfinder-wrath-of-the-righteous/guides/Important_Books
2023/02/20(月) 07:25:40.47ID:1qJ3w0zM0
スピリット・パラディン、すげー使える。
物理攻撃受け付けないから、盾になる。
190名無しさんの野望 (ワッチョイW 03af-P2nx)
垢版 |
2023/02/22(水) 11:00:25.56ID:kaMH5JF00
リスペックの時は、アイテム使えないからダメなんだけど、普通に進めてる時にトリケラトプスを召喚しとくとMythical Beastを選べるんだね。もしかしてBoon Companionもいけるか?GreyborにBlood Rider Lv1取らせて乗っけてるんだけど、鈍足だったのがかなり使いやすくなる。
2023/02/26(日) 17:40:05.29ID:uiM/0DyT0
GoogleTranslateV2を使いつつ、リッチテキストになった際には
スマホに入れたPapagoアプリの画像翻訳の二段構えでプレイ
してるんだけど、やはり時間かかる
短い文章ならともかく長文はほぼ全部Papagoアプリの出番
となる
PapagoTranslate出来ると見て驚いてる
ダイレクトにそっち使いたい
変換の仕方、教えて下さい!
2023/02/26(日) 18:35:12.16ID:URvtrLvx0
>>191
XUnity.AutoTranslator-ReiPatcherを使用されているのでしたら、
Config.iniの中身の一部を、以下のようにすれば良いかもしれません

[Service]
Endpoint=PapagoTranslate
FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
2023/02/26(日) 19:58:11.85ID:uiM/0DyT0
>>192
実行してみましたが駄目でした
>>111さんの所から導入しました
2023/02/26(日) 20:33:07.22ID:URvtrLvx0
>>193
力になれず申し訳ありません…
2023/02/26(日) 20:34:42.20ID:uiM/0DyT0
>>194
いいえ、有難うございました
2023/03/04(土) 20:18:07.08ID:aHdHpPpK0
ある重大な事に気づきました
今までGoogleで翻訳した文章はPapagoに変えてもそのまま
変わらず、未翻訳の文章がPapago対応で翻訳されると
もう5章なので混乱しそうですが何とか頑張ります
2週目は1度、全部アンストして最初からやり直すとします
>>192
改めてお礼を言わせてください
お陰様で変換出来ました
有難うございました
197名無しさんの野望 (ワッチョイW b3af-Wori)
垢版 |
2023/03/04(土) 20:23:10.95ID:BVO474PE0
_AutoGeneratedTranslations.txtにキャッシュされてるから、変な訳語は一括変換かけるか、一度バックアップしてから削除してみては?
2023/03/04(土) 22:20:56.87ID:aHdHpPpK0
>>197
出来ました感激です
これで時間を大幅に短縮出来そうです
スマホを手放せます
有難うございました!
2023/03/21(火) 14:32:47.39ID:FNfr5D+y0
ttps://media.discordapp.net/attachments/793951892404699151/997464889113194526/782375927957829572.png?width=1440&height=579

ac208って、すごすぎる。
200名無しさんの野望 (ササクッテロル Sp9d-Vdkn)
垢版 |
2023/03/21(火) 20:46:15.26ID:gKLvdigHp
突然すみません。急所攻撃って噛みつきとかにも乗るのですかね?
二刀流+噛みつき&ウインターウルフというのを考えているのですが
2023/03/29(水) 08:09:40.79ID:jUSM80wK0
1
2023/03/29(水) 08:23:39.74ID:jUSM80wK0
概ね楽しかった
洞窟や室内に、馬とか恐竜とかの大型動物込みで侵入できるのと、
「こいつら性質バラバラすぎでどうみても仲良く過ごせんだろ~」という、どんな性格同士もPT可能なことがわりと違和感があったけどね
大正義マンナイトと、快楽〇人者とかどうやって相手を許しているんだろう・・・苦笑
2023/04/06(木) 21:53:27.09ID:70sxmaXEp
かいわみるか会話を見る限り許していないし、デーモンと言う強大な敵とコマンダーがいなかったら殺し合ってると思う。
2023/05/06(土) 03:34:46.04ID:rDEzO2/Md
コマンダーに厳しい世界
2023/06/18(日) 13:26:17.49ID:+sjpkP20a
日本語化の芽ってやるんやろか
2023/06/18(日) 14:11:52.88ID:00BMf7XU0
まだDLC出そろってないからねえ
207名無しさんの野望 (ワッチョイ f711-rqKn)
垢版 |
2023/07/13(木) 20:43:00.21ID:nIeAZ71A0
機械翻訳ですが日本語化しました。
ttps://drive.google.com/file/d/1zbmRw_P-Jq2Ysdv1_0xTxVb3_K7cQmHU/view?usp=sharing

ファイルを下記のフォルダにコピーしてください。
Pathfinder Second Adventure\Wrath_Data\StreamingAssets\Localization
中国語を置き換えているので、ゲーム内で言語を中国語に変えてください。

フォントは下記の中国の方の作成したMODを使用してください。導入にはUnity Mod Managerが必要です。
ttps://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=32327&sn=1258&subbsn=1&bPage=0
208名無しさんの野望 (ワッチョイW 5f7f-U4jG)
垢版 |
2023/07/22(土) 01:50:55.48ID:id7lXtdR0
unityの自動翻訳入れたけどわけわからんからスキルやら特技やら種族やらの用語をTRPGのルルブに合わせてなおしてるだけで日が暮れたわ
いつになったら始められるのやら
2023/07/22(土) 09:02:11.72ID:C+RGQxYx0
自分には、そんなスキルすらない
Cアメリアを直すだけで手一杯w
210名無しさんの野望 (ワッチョイW 5f7f-U4jG)
垢版 |
2023/07/27(木) 05:39:46.14ID:9YivixW20
スキルてかひたすら根気よ
改行やら辞書へのジャンプスクリプトあるとちゃんと翻訳しないから一回抜いて、ルルブの翻訳もくどかったりゲームにまんま実装されてなかったりするからDeepLで項目ごとに翻訳かけて意訳した後またスクリプト入れなおしたりとか
作業自体は単純だけど膨大でひたすらめんどくさい
小切手とか最大価格とかアジア遺産とか無くなって意味わかる文章が表示されると謎の満足感あるけどね
ずっとキャラクリ画面見てるだけでゲーム1秒もプレイしてない
2023/07/27(木) 08:26:32.74ID:nGID6YS0M
もはや違うゲームになっとるやん
2023/07/29(土) 04:59:28.08ID:QFGo1CWB0
今、プレイしたら自動翻訳出来なくなってる・・・
何かいきなりwotrというタイトルのソフトウェアを使用する
ユーザーライセンス契約に同意するか否か表示されたんだけど
それは関係してるのか・・・
もう絶望・・・
2023/07/29(土) 05:13:38.88ID:QFGo1CWB0
プログラムファイルからWrath(Patch and Run)ってとこクリックして起動
したらまた出来るようになった
ぐぐったら一度アンストして手順をやり直すなんてのもあったから、そうなら
なくて本当に良かった
2023/07/30(日) 00:34:02.55ID:eJRrAsczd
>213
サンクス
Wrath(Patch and Run)から起動で自動翻訳もどった。
215名無しさんの野望 (アウアウウー Sa1f-JHMh)
垢版 |
2023/07/30(日) 11:08:13.07ID:bjQFH1Iaa
キンメから翻訳ファイル抜いて持ってこれないかと思ったけどそのまんまはダメだったわ
ローカライゼーションてフォルダにjaJP.jsonてファイルがあってスキルとか特技の説明とか訳されてるけど紐作く元の単語や文章がコードになってるからきっちりわかってる奴がコピペしないとダメやね
deepLとかで翻訳する手間は省けそうだが
2023/07/30(日) 20:17:48.90ID:zhM9At1X0
使わせてもらってるけど、それ+機械翻訳の方向性でやってくれたものが>>207なのでは?
2023/08/02(水) 07:32:29.67ID:QNmvsmrt0
nmmでトイボックスとやら使いたいのだが機能してないみたい、自動翻訳使ってるから?
2023/08/02(水) 08:15:28.89ID:QNmvsmrt0
ごめんなんとかなったわ
2023/08/05(土) 20:51:24.54ID:ibtdbWNz0
何度かキツイというレス見た事ある、Thresholdちょっと威力偵察に行って
みたけど休息不可能で敵強すぎて入る事すら出来ない
Desolating Gallu Stormcallerとかいう敵が手がつけられずストーリーテラー
の陰に隠れて片づけた
ストーリーテラー見つけた時は、1の時みたいに休息させてくれると歓喜に
震えたが裏切られた
まだここいく前にやる事あるけど、劇的な変化は望めず暗澹とした気持ちだ
2023/08/05(土) 22:09:34.28ID:geNtaSbmp
1回目のトライはact4の動く魔界村で挫折した
Wotr mod to skip act4 で検索した海外ユーザー多いの理解できる
221名無しさんの野望 (ワッチョイW 4d5d-Pdni)
垢版 |
2023/08/07(月) 11:40:56.15ID:6a/IFYH20
結局公式の日本語化は諦めた方がいい感じ?
2023/08/07(月) 12:33:53.13ID:OzEkptmtp
まだdlc全部出てないから希望はあると思う
223名無しさんの野望 (ワッチョイW 4d5d-9dbd)
垢版 |
2023/08/10(木) 10:36:24.08ID:8aasLqrM0
バルダーズゲートやソラスタも日本語ないし期待せずに一旦記憶から消すか
2023/08/10(木) 16:56:43.74ID:fZicP8380
solasta は 最後のdlcまで有志翻訳、mod翻訳来たし、
BG3 は機械翻訳が2日で来て、ブラッシュアップ中。
2023/08/13(日) 13:05:27.89ID:oibPEQEn0
Threshold内に入れた
鎧巨人もストーリーテラーの所まで、誘導してストーリーテラーも
戦闘に巻き込んで片づけた
お陰でKhorramzadehまで呪文温存できた
Threshold内は休息可能で心の底から安心した
226名無しさんの野望 (ワッチョイW a35d-enQ6)
垢版 |
2023/08/14(月) 12:06:08.67ID:vuch4Ugw0
じゃあ今のところ日本語で遊べないの今作だけなのね
気長に待つか
227名無しさんの野望 (ワッチョイW ca7f-SQn2)
垢版 |
2023/08/16(水) 14:58:34.31ID:tBMm8ZLn0
オウルがCSでも日本語ないまま国内でDL販売してるから日本語版出ないんじゃないの
キンメバグも酷いし売れなくてどこもローカライズ手上げないから自分で売ってる気がする
228名無しさんの野望 (ワイーワ2W FF12-SQn2)
垢版 |
2023/08/18(金) 15:33:36.86ID:nfRcGPo0F
バルダーズ3は日本語版発売か
これも来て欲しいな〜
229名無しさんの野望 (アウアウウー Sac7-SQn2)
垢版 |
2023/08/18(金) 15:34:09.88ID:SlgmdzKGa
バルダーズ3は日本語版発売か
これも来て欲しいな〜
230名無しさんの野望 (スッップ Sdba-epl3)
垢版 |
2023/08/18(金) 18:52:54.03ID:2LTT5yGnd
>>229
ゲーム機だけでPCにはこないぞ、しかもPCの有志翻訳も潰されたぞ
2023/08/18(金) 19:59:35.45ID:L33dWvSJ0
PS4が無いなら、5を購入する理由になり得るがPS4キングメーカー
みたいに強制終了多発やロード遅いとかの問題はないよね
無いなら5購入します
2023/08/18(金) 20:09:47.55ID:L33dWvSJ0
このゲーム入れるだけでPC容量一杯だしPS5で出来るならそれにこした事無い
一回クリアしたけどまだまだやり込めてないし、アンスト出来ない
233名無しさんの野望 (アウアウウー Sa45-fONw)
垢版 |
2023/08/19(土) 01:08:58.01ID:pRdGNuDQa
>>230
pcないの確定なん?
これとかキンカムみたいにpcにも日本語パッチくれたりせんの?
234名無しさんの野望 (アウアウウー Sa45-fONw)
垢版 |
2023/08/19(土) 01:11:32.88ID:pRdGNuDQa
これってなんや…キンメとかキンカムね
235名無しさんの野望 (ワッチョイW da7f-sRie)
垢版 |
2023/08/28(月) 07:26:45.73ID:USWueLIk0
機械翻訳の修正無限に終わらんから息抜きに肖像画探し出したらこっちも種族性別毎に無限に探し出してもうこのゲーム一生やれる気しなくなってきた
2023/09/08(金) 20:33:17.61ID:agY+V9B+0
ちまちまXUnity翻訳しながらやってるけどアイテム名×アイテム個数の訳入力しないといけなくて死にそう
なんかいいほうほうないんか
237名無しさんの野望 (ワッチョイ 7576-lHjV)
垢版 |
2023/10/08(日) 22:00:51.74ID:8gUCMCG/0
新規です
翻訳アリガトウございます

DLCを買おうと思っております
season pass 1、2は買うとして
このseason pass 1、2の中に、The Last Sarkoriansは入っていないのでしょうか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況