>>32、翻訳者各位
ご提案ありがとうございます。
私個人の見解としては、訳語ガイドを、議論と確定訳表示双方に適したレイアウトにするのは難しいので、
  暫定訳としてガイドに追加
→ 他の訳の方が良いと思った人がいれば、議論用シート(*1)に移植
→ そこで意見が固まればガイドに反映
*1: 本体の翻訳作業所(スプレッドシート)と同様のシートを新設する
とするのが良いかと思います。

今後の翻訳システム全体に関わり、後から方針再変更が難しい部分ですので、意見公募の期間を長めに取ります。
意見・対案・改善案等がありましたら、11/24 (土)中にお願いします。

方針決定までの訳語議論は、暫定的に>>32の形でお願いします。
その際、必要に応じてシート「Guide」の右や下に、列や行を追加/挿入していただいて構いません。