Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
みなさんのおかげでのめり込めてますありがとうございます DLCリリース予定が発表されたけど、DLCでたらまた活気が戻ってくるかな? 色んなの日本語化してきた経験上では、日本語が入っていないソフトはDLC出ても盛り返すことはなかったね
これ、貴族とかの会話は英語が綺麗で訳しやすいんだけど、
身分が低い人の会話はスラング多すぎて訳しにくいね
fuck連発するのが多いんだけど、fuckって単語は中世にあったのかなw そんなこと言ってたらそもそもチェコ辺りの人がなんで英語しゃべるんだよ カール4世もチャールズさんやしな
ってかなんでチェコのデベロッパのボヘミア舞台にした作品なのに、チェコ語がないんだろう
市場規模極小だし、チェコ語聞かされても見せられても理解できないけど、それでも欲しかったかも >>837
相手の話す微妙になまったチェコ語を聞き分けて敵国のスパイであることを見破るなど、
チェコ語ができない人は遊べないゲームにするつもりだったけど、
そんなマニアックなゲームが世界の市場で売れるわけないだろうという意見に押されて、
ヨーロッパ市場を主なターゲットとしてゲームを開発することになりました。
そんなわけで、英語、ドイツ語、フランス語の音声があるのに、
チェコ語の音声がない(チェコ語の字幕はある)チェコを舞台としたゲームになりましたとさ。 すみません、質問スレでは無いのでスレチかもしれませんが教えて下さい。
wikiの日本語化MODの項にあった通り、english_xml.pakを上書き、zzz_JPfont.pakをDataに入れたのですが、
漢字のみ表示され、ひらがなが四角に化けてしまいます。
何か間違っているでしょうか。 国産ゲーなのに音声以外UIやらメッセージやらが全て母国語にしない国があるらしい。 >>841
>相手の話す微妙になまったチェコ語を聞き分けて敵国のスパイであることを見破るなど、
>チェコ語ができない人は遊べないゲームにするつもりだったけど、
路線変更は正解だと思うけど、開発ロマンありすぎて笑う もっとゲーム楽しみたいからゲーム中の本とか用語解説翻訳したいんですが、どっかのDialogにまとめて置いてたりしますか?もしかして全部バラバラの場所? 会話文、選択肢以外は全部UIのほうの作業所にあって、本の中身は item の方にあります
codex系は基本menuの方に入ってます 翻訳してたら乙女戦争とか教会大分裂とか色々あって面白いな、クソ過疎だけど ui_quest頑張って結構訳したのにほとんど消されてる…(´・ω・`) まじかよ
ご愁傷様だ・・・
せっかくUI書いてくれたってのに!どっかに編集過去ログとかないのか!?
荒らしくたばりやがれ 編集過去ログは何時間前に編集とかを触れば見れますよ 自分も、どこら辺が消されたか確認して修正したいのですが、現在Wi-Fiが使えなくてpcでアクセス出来ないので申し訳ないですが各自でお願いします アプロダのenglish_xml.pak正常ですか?
解凍すると下のようなファイルになります。
text_ui_tutorials.xml
text_ui_soul.xml
text_ui_quest.xml
text_ui_misc.xml
text_ui_menus.xml
text_ui_items.xml
text_ui_ingame.xml
text_ui_HUD.xml
text_ui_dialog.xml
text_rich_presence.xml 正常かどうかは本体持ってるはずだからEnglish以外のpakを解凍して見ればいいと思うけど
xmlの中身は見方わからないからなんとも言えないけど それは解凍せずにそのまま使います
また、xml自体は最新ではないと思いますが中身は一応それであってます パッチ1.5のアプデが来ましたな。。。
なんか本が追加されたっぽい? 翻訳がうまいことされず会話の大半が□表示になるのは現在のパッチに対応してないからですか? PakEaserという自動更新ファイルは消されたのでしょうか
使いたかったのですが、もう一度上げてもらえませんでしょうか 四角ばっかりのやつはJPフォントの置き場ミスとかじゃない? jpフォントはDataフォルダにいれるだけであってますよね? 面白そうだけど、途中からだと、どこから手を付けていけば良いのかわからんな。
どのへんが需要が高いんだろう。DialogよりQuestUIかな? >>860
作業所の自動日本語化&更新ツールのところから
PakEasierはダウンロードできますよ >>864
ダイアログは誰が言ってるのわからないのがあったりするからそういうのは結構難しかったりする
QuestUIは短文だから簡単だよ。
あとitem UIは本の翻訳とかがいっぱい残ってる。 自動翻訳は小難しく解釈しがちだから個人的にはダイアログの翻訳が完了してくれた方が嬉しい >>865
ありがとうございます
無事ダウンロードできました >>866
じゃあ、itemの方から見てみる
dialogはちょっとバラけすぎてて、掴みどころがないから
このエピソードのあたりをやって欲しい的なのがあったらそこを探すよ
ゲームのどこに出てくるかすらわからない村人の独り言を延々と訳すのはいろいろと辛いしw
それはそうと、ちょっとDialogとかQuestIDとか手を付けてみて思ったんだが、
game(狩猟・及び獲物の肉)みたいに、
一般名詞でもある程度特殊な使い方が目立つものをまとめるところは無いんだろうか
固有名詞のところに乗せるのは違う気がするんだけども、出現頻度と誤訳が多くて…
教科書下の単語注釈みたいに、並べておいたら楽だと思うんだけど アップデートして日本語化したら空白のクエ出るにゃあ…
まだ対応してないんやなあ… text_ui_quest 1.51対応しました
UI作業所と自動更新のみの対応です
他の箇所については追々対応します 作業所と自動更新シートのdialogに関しても、1.5対応しました 今日からプレイ始めました。
日本語訳、ありがたく使わせて頂いてます。
しかし、>>668 この症状が出るのですが
対処法とかありますかね? どのタイミングででるんだろうか
最新版使ってる?
アップロダのは古いですよ >>877
PakEasierの1.12を使い日本語化しました。
オープニングからセリフの前に数字が付きますね。 セリフの前に数字がついているのは、ID付をPakEasierでダウンロードしてるからです
NonIDの方を使って翻訳を更新してみてください >>880
NonIDで解決しました。
ありがとうございました。 翻訳ファイル更新したら逆に機械翻訳のところが増えた気がするんだけど
マップの街名とか「neuhofの」になってたりするし
1.5にアップデートしたから? アプデで追加されたところ以外も再翻訳して更新しちゃってあるとか?
それなら過去ログ辿って戻さなきゃかも ロック掛かってるのでこちらに
24219
まあ・・・おそらく君と同じ理由だよ。私は穏やかに本を読みたいのさ、先輩修練士たちが読ませる本以外のものをね。 24228 シスキン
えええっと・・・聖プロコピウスの私的な伝記を見つけることに興味があるけど、おそらくそんなものないだろう。正直言って、楽しい読書を期待していたが、ここにあるのは古くてつまらないナンセンス詩と同じだ。 24226 シスキン
まあ禁書が中にある鍵の掛かった棚が開いたら、別の話になるけどな! ダイアログ5のみ保護解除忘れていました
保護解除と訂正しました IDなし更新したら人の名前表示されなくなったよ(´・ω・`)
IDありからなんのファイル引っ張ってきたら治るん? 作業所の1.5対応は完了しました
ロケーションが英語に戻ったものに対しては引き続き対応していきます 前は文章があったはずのところが空白になってるのは直し方とかある? >>895
そこまで覚えてないけどどこか具体的に言うと、
最初の村で父親に色々集めて来いと言われるクエストで、門番との話し中にほぼ空白になる
鍔をもらうところ >>895
自分も症状出てましたね。
追加で酒屋で親父の酒を受ける所も。 今は外出中なので後程Dialogのほうを確認してみます
恐らく機械翻訳がなくなったか意訳に空白が入れられてるかマージ自体が上手くいってないかのどれかなので >>898
お手数お掛けして申し訳ないです
気長に待ってるのでお暇ができたらで結構です 私の環境で試したところ同様でした。
bat実行せず確認→意訳されてた
bat実行して確認→すべて空白。IDも表示されない。
最後にbat実行したのは先週くらいですので、それ以降何かが、ですかね。
と、作業所をみたところ意訳セル、機械セルは空欄ではありませんでした。Dialogu10の46014あたり
まったく助けにならないでしょうが、できるところまでやってみました(汗) サイドクエストNext to Godliness(清潔は敬神に次ぐ)で、冒頭の夜の浴場の場面で字幕はもちろん、選択肢から何から全部空白になってしまいました。
私もごく最近(昨日くらい)にbatを実行しています。 うえの方のDialogu10の46014を見てみましたが、xmlには行自体が存在しませんね。 あと、text_ui_dialog.xmlの後ろのほうに #ERROR! っていうのがたくさんあります。 Next to Godlinessが空白にならないように自分で直してみましたが、明らかに訳が変でした。
シートを見ると、どうも意訳がズレているようです。
たとえばDialog10シートのID列が「48405」の行です。正しいのは1行上の訳のように見えます。 Dialog10シートのID列「47835」からズレている気がします。 さっきとりあえず作業所のDialogのずれは直してみましたがどうでしょうか また、空白になっていた部分に関しては、翻訳を反映したシート自体が
あるところからLoading となっていたことが多分原因だと思われるので
そこを修正しました。 シートのズレは直っている、というか、意訳が消えていますね。
16:10の版では存在するのですが。
PakEasierでの結果は変わらないです。 なんというか、ズレてる箇所はたくさんありますね。。。 ぱっくいーじあーはID付きは2時間更新、IDなしは1日おきの更新らしいししゃーない >>896で挙げた部分は取り敢えず修正確認できました
新たにPakeasierにて更新しました
しばらくこのままやってみます まだずれてる箇所があったのでとりあえず気付いた分は修正しました
まだあったらお手数ですがもう一度報告か修正お願いします
再度翻訳反映シートも確認したので、今度は多分大丈夫だと思うんですが… >>913
既にヘンリーが馬持ちでカポンと狩りに行った時、
イノシシと遭遇した場面も空白でした。 IDで指摘してくれると助かる
場面だけではわからないなあ 既に直前のセーブデータは失ってしまったので
次からはIDも確認しますね。 自分はID「47835」以降について、XMLを直接編集してズレを解消しましたが、
直した箇所は数十箇所ありました。
作業所のシートからどのようなロジックでXMLが作られてるのか分からないのと、
意訳が複数消えているのが嫌で、しばらくPakeasierで更新をしていないために
作業所のシートが同じようにズレているのかは不明ですが、何かオカシイのかも
知れません。
傾向としては、意訳と機械翻訳がそれぞれで2行になってしまい、それでズレて
いるのが多い印象を受けました。なにか手がかりになればと思います。 もしかして、セル内で改行すると>>917になっちゃうのかな?
作業所でも注意喚起してるよね。
原文改行あり→翻訳も改行する
原文改行なし→翻訳も改行しない PakEaiserでID付きのを更新したときに
text_ui_quest.xmlが意訳無視して全部機械訳のとこひろってる。 text_ui_questって、作業所の表に書いてる進捗度が「text_ui_quest_backup」シートのほうを
参照してるみたいなんですが、ひょっとしてXMLもそっちから作ってるとか?
「text_ui_quest」シートはもうちょっと進捗進んでるんですが、いまXML見ると
それは反映されてないように見えます。 xmlはtext_ui_questからとってます
進捗は今修正しました text ui questの機械翻訳から引っ張ってるのは修正しました シート上ではなくxml上でズレてる感じですか
セル内改行するとそうなるかもしれません xmlを確認しましたが最下段あたりにズレは確認できませんでした いまID付きをDLしてみたら、dialogのズレは直っているように見えます。
ID「47835」以降については、前はちょっと見ただけですぐわかるくらいズレていましたが、
いまは見受けられませんでした。
あとは消えた意訳があるので、それらは可能なら戻されたほうが進捗のためには
いいかも知れません。(意図的に消しているのならすみません)
自分が確認したのはID[48405]とそれに続くあたりの、ハンス卿と風呂に入る
クエのやつです。 xmlの意訳が消えてる部分で以下のような記述があると思います
<Row><Cell>t10001_s15335_0_ludmila_al_g9cK</Cell><Cell>Oh dear... But you'd tell me if you did, right?</Cell><Cell>[00001]あら... でもできたら言ってくださいね?</Cell></Row>
上の例でいえば t10001_s15335_0_ludmila_al_g9cK を便宜上 Keyと呼ばせてもらいます
意訳が消え始めている行のKeyを教えてください
作業所の右のほうのセルに同じようなKeyが書かれています
もし、お手元の消えてる意訳のKeyと作業所のKeyが一致していて意訳が書かれていないときは
できたら作業所で補完して頂けると助かります Dialog10シートの
t9023_s13475_0_p_ptacek_pt_fY6f
から
t9031_s13488_1_p_lazebnice_gfWE
までの意訳を作業所に戻しました。
(すでに意訳があるものと1か所を除く) 翻訳スレってここしか知らないんやけど、他はどんな風にやってるんにゃ? >>930
やる気失せること言うのやめてくれよ。
それとも別のところではもっと進んでいて簡単にやれているん? 以前の物を使う、NonIDまたはその逆を使う、次の更新まで待つ
で、とりあえず解決するかも text_ui_menusシートのいくつかのコーデックス(本)の意訳に原文が書かれていた
のを削除したのですが、それらに機械翻訳を入れようとしたら機関翻訳の列が保護されていて
書けませんでした。
意訳の列は編集できるのに、なぜなんでしょう。 一週間ぐらい前にid付きが起動しなくなったからid無し使ってるけどid無しもダメになったんか 更新された時のシートの状況によって内部データにエラーや読み込み中が混ざって起動できなくなるのかもしれない
まあ、それなら訳の所にエラー、もしくは読み込み中って書かれるだけで起動はできそうなんだけど
上書きするファイルの容量が起動するものと同じくらいか確認すると回避できるかも
若干小さいファイルだったとき、起動はできたけどスキル指導の選択肢がエラーと表記無しになってた >>935
意訳の列には意訳のみを書き込んでください。
意訳と機械翻訳の合体は別のところで行われています。 起動できない方はbackupインストールを試してください。
1.5対応で起動だけ確認済みのものがダウンロードされます。 >>938
いやそうじゃなくて、意訳に原文が書かれていたので消して、
かつ、機械翻訳が空白だったのでそこに機械翻訳を入れようと
したら書き込めなかったのです。 >>940
なるほど
現在意訳以外の場所は編集を禁止しておりまして
特定の方しか編集できなくなっています。
discordのほうにきて頂ければ個別でgoogleのメールアドレスをお聞きして編集可能にすることができます。
よろしかったらdiscordにご参加お願いします。 UI作業所の方は1.6に対応しました。
これからDialogの方を更新するので一旦Dialogのほうは停止します。
また、UIの方には新しく text_ui_minigames が追加されました。 あー、そうかDLCの町の再建か
(つまりこれ訳しても今は意味ないのか…) DLCのテキストがあるってことは、データもすでにあるのかな? 一応1.6対応のenglish_xml.pakを上げました。
ノーマル
https://ux.getuploader.com/Sorori/download/258
ID
https://ux.getuploader.com/Sorori/download/259 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) ID版はちょっとダメだったので一旦削除して後程上げ治します えーと、ダイアログの「クエストやアイテム、UIはこちらのリンク」を開くと同じダイアログ本人に繋がります。
リンク間違ってますね >>807
大いなる感謝を。ひらがなが□になるのは、Dateフォルダ内の_fastloadにいれるとなおりました。本当に感謝。 >>952
先日、一覧のところを荒らされたときにUIの方からコピーしたんですが
そのときに表示しか変えてませんでした
今、修正しました。報告ありがとうございます! wikiに翻訳スレと作業所のURL載せようか悩んでいたけど荒らされていたのか…載せないほうがいいかな? 荒らされたページは編集を制限しましたので大丈夫です
確かにDialog等の意訳が荒らされる可能性はありますが
日本語化に協力してくれる方が増える方が嬉しいですし
載せてもらっても構いません!
もしものときは過去ログを見て修正しますので(^^) >>956
wikiのトップページに翻訳スレと作業所の項目作りました!
一応特に何もなにか記載はしていないのですが注意事項等ってありますか? alt+enterを使って改行しないでほしいぐらいですかね
あと強いて言えばですけど
出来ればゲーム内で会話の流れを確認して
翻訳して欲しいです
結構会話が飛び飛びだったりするので
それにゲームも楽しめますし おうふ…なんかおかしいなと思っていたら、UIは古いデータを見ていたのか…厳しい >>958
では赤字で「翻訳作業に参加する方は作業所内のルール説明をよく読み行動してください」
と一文入れておきますね。 ウィンチじゃなくてウンチだよ!って
和訳したところ面白かったです。
思わず笑ってしまいましたw
翻訳作業された方ありがとう。 NonID翻訳ファイル取得更新.batで基本プレイしているのですが
以前は翻訳されていたけど1.6以降からロード画面時の文章、
【話す】、【開く】といった行動文が英語のままなのですが現在の
使用なのでしょうか? ロード画面と、話す、開く、奪うなどの行動表示はtext_ui_ingameの部分なので
お手持ちのpakファイルの該当部分を調べてもらえませんか? >>966
おそらくだけど原因わかりました!
MODのEasy Lockpickingが何らかの追加ワードが入っていてそれが悪さしていたみたいです
助かりました! >>967
とんでもないです(^ω^)
治ってよかったです DlCを翻訳したいのですが、なにを編集すればよろしいのでしょうか。
PCゲームも翻訳も初めてで教えて頂ければ幸いです。 DLCの部分も、DLC以外の部分と一緒くたになっているので
申し訳ありませんが、DLCはここ、という風には示せないです
また、会話文の部分はDialogに、アイテムや本はitem、マップの地名とクエストはquest
といった風にデータが入っています
会話文の翻訳であれば>>1に書かれている作業所で、
それ以外の部分の翻訳であれば下記のリンクでお願いします
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fs_rxmBQ53Av5WagFRAtC9sXCCvG6jemgov0-gDoh6M/edit#gid=885784112 >>969
翻訳に協力してもらえるのは非常に助かります
ありがとうございます! 会話文に関しては、
t28885_s59783_0_lokator_0_v7ZE
のようにIDに lokator が入ってるものが
From the Ashesに該当する部分のようです 上記内容、承知しました。
一度確認して作業進めてみます。
ありがとうございます。 あれ、皇帝の名前ってずっとチャールズだったっけ?
カールじゃなかった? 私の勘違い? 機械翻訳だとチャールズになったりカールになったりします。
もし意訳でチャールズとなっていたのであれば
よかったら修正して貰えると嬉しいです 固有名詞表とかのが「チャールズ4世」で確定表記になってるから
「カール4世」で統一してなかったっけ? という確認。
私の勘違いで元からチャールズだったのか
私の知らない間にカールから合意の上で仕様変更されたのか
誰かが勝手に書き換えたのか という話
(元々『カレル大学』についてどう表記したらいいのか考えてて
同じカール由来だからカールに揃えた方がいいのか
大学名は固有名詞だしwiki準処でカレルがいいのか
wiki見てたらこの時代はまだカレル大って名前じゃなくてプラハ大みたいだけどどうなのか
…みたいなことを考えながら確認してたら、皇帝チャールズになってたから前提が覆ってびっくりしたのさ) 過去にカールで確定していた記録があったのでカールに修正しました text_ui_soul の終端辺り、
ハードコア関連の項目の追加でズレが生じていた部分の意訳を、
原文の位置に合わせて順番に移動させていったところ、
「新しい髪形」
という項目が行き場を失いました。
本当に無いのか、シート上のみでの欠損なのかわかりませんが一応報告
機械翻訳の「Gamekeeperは森を支配する」等に相当すると思われる部分は前半の方にありました。 以前は下に追加分を更新していたのでその名残が残っていたようです
いま修正しました、報告ありがとうございます。助かりました 両作業所のレイアウトをちょこっと変えて作業をしやすいようにしてみたのですが
見難いとかこれが欲しいとかがあったら、こちらかDiscordの方に報告お願いします 漢字やひらがなは使わずにカタカナで統一するんです? カタカナとか漢字というかとりあえず文字が少なくなればっていう感じです Exile of Eden, Satan all powerful, hallowed be Thy name, Thy kingdom come ...
魔女クエのサバトの儀式を翻訳してたら、こんなところでまさかのタイトルコール
すごい重要なセリフっぽいけど、
でもこのへん、訳しても『字幕が見える位置にまで近づいたらクエスト失敗になる』から誰も読まないのよね。
『クエ失敗覚悟で接近したら、このシーンカットでムービー入るし』
悲しいなぁ。
deliveranceってクマン人の命のデリバリーだったのか… 樵の言い訳とか、いくつかバリエーションがあるんだけど、
どういうルートを辿ったらそんなセリフが出てくるのか全然わからない。
夜が明けるまで悪魔にステルスノックアウトかましても結局どっちかが死ぬまで話進まないしw qu3663 ui_quest
原文で、獲物と同じように樽を追い詰めると書かれているため、冗談として、樽を追い詰めるとする >>987
いくつか獣の肉を狩ることは出来るだろうが、ビール樽はどこで狩ればいいというのか。
追い詰めるっていうのはこの状況ではちょっと不思議な言葉の選択。素直に狩れば良いんじゃないかな。
あと多分、まだ肉の収集も終わってない。 >>988
できる限り原文に使われている単語の意味で訳していきたいので
何匹か獲物を追い求めることはできるだろうが、どこでエールの樽を追い求めればいいというのか?
という訳にしました
おかしいなと思ったら、ここに断りを書き込む等せずに、書き直してもらって結構です >あと多分、まだ肉の収集も終わってない
Could の扱い間違ってました。アドバイスありがとう 次スレ立てていいのかな?こんな感じだけど
!extend:checked:vvvvv:1000:512
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZU
w-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
前スレ
Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1518683818/ 司祭が戦争の負傷者に声を掛けたり、十字を切ったりすること
というような意味の単語ってありますか? >>995
救済にしてたんですが、大げさすぎる、見舞いに行くというほうが話にあっているので、慰問にしました。どもです
>>996
>十字を切ったりすること
ではなく、十字を切ったりしに行くこと、が聞きたいことだったので、書き方が悪かったです
すいません 本スレの方にも書いたけど、ウズヒッツの異端狩りクエストの訳を一通り調整したから、
本の謎解きで、隠れ家を探すところがちゃんと理解できるようになってるか見て欲しい。
キリスト教徒にとっては「浦島太郎の職業」レベルの常識なんだろうけど、
どこまでほのめかせばいいのか悩む このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 166日 0時間 29分 41秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。