Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 作業所のDialog2の原文を書き換えられる状態になっています。ロックしてください。 >>2
に関して、Dialog2のうち、私が昨日書き込んだ訳が原文と合わなくなっている場所をみつけて、訳を削除しました。
しかし、よく見たところ、原文を書き換えられる状態になっているので、原文の方が変わってしまったために会わなくなってしまった可能性もあります。
その箇所では、機械翻訳と原文にも不一致があります。
Dialog1だけがロックがかかっていて、2から10は原文を自由に書き換えられる状態になっています。そして既に書き換えられた部分もあるようです。 Dialog2 77A
No, no, no… why? Not you… It wasn't supposed to be you… Not you… But fear not, I'll find the bastards that did this to you… I'll find them…
But fear notとなっている部分が、昨日は「ビアンカが云々」になっていたと思います。 xmlには原文と訳文が入っていて英語版だと両方英語なんだけど、ところどころで内容が違う
例:Haha! Yeah, sure.→Of course he wasn't.
自分が確認した範囲では吹き替えも字幕も訳文基準になっている
その関係で修正作業しているのかも https://ux.getuploader.com/Sorori/download/123
機械翻訳アップしときます。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) https://docs.google.com/spreadsheets/d/1dnKT5fJEdHMICYcjX_7tAxQ7jT44X5Z9IHJwIgHCTtI/edit?usp=sharing
上記で機械翻訳&意訳マージ版が生成されているので好きにDLしてください。
翻訳作業所は、試用で運営していますので本運営に当たってどなたか交代お願いします。
明日には
原文&意訳版を同じような形式で好きにDLできるようにするつもりです。
その他の箇所については要相談でシートを作成していこうかと思います。
どなたかDiscordにチャンネルを作製していただけたらそこを使おうかと・・・
何でもかんでも私が作ると主催になってしまうので・・・・ お疲れ様です
今のうちに
翻訳初心者にも参加できるようなやり方を教えていただきたいです
勝手に直接編集していいのでしょうか
もし荒らしにあった場合どうするのかとか
自分の翻訳箇所が後日反映されていなかった場合どうやって個人単位でバックアップをとるのか等
疑問が尽きないです >>9
>勝手に直接編集していいのでしょうか
直接編集してください。
>荒らしにあった場合どうするのかとか
私の知識では、自動でバックアップデータからリカバリーする程度しかできません。
>自分の翻訳箇所が後日反映されていなかった場合
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1dnKT5fJEdHMICYcjX_7tAxQ7jT44X5Z9IHJwIgHCTtI/edit?usp=sharing
上記のスプレッドシートに即座に反映されます。
作業所は試用での運営となっております。どなたかもっとスキルの高い方がおられたら
引き継いでいただきたい! >>10
回答ありがとうございます
できる範囲でやっていきたいと思います 悪意のある人間はどこでも必ず一定数いるから慎重にな >>9
個人でのバックアップは、編集が終わったら”ファイル”から
”形式を指定してダウンロード”を選んでCSVででも保存しとけばいいよ
他の翻訳ではそれでいけた。
ただ、
「ボクの偉大なる翻訳成果が失われたり荒らされたりしたらヤダヤダ!!」
みたいな思いでいるならそういう考えは捨てて、例え成果がネットの藻屑と
消えても動じない精神を身につけるのが第一歩じゃなかろうかと思う xml構造が崩れるとゲームは起動できてもエラー部分を表示したとたんに強制終了しちゃうから
翻訳するときはメタ文字改変しないよう注意 https://imgur.com/a/GGFKw
とりあえずこんな感じですね
>>14
メタ文字って制御記号や関数?
Dialogに関しては”<...>”これしか見当たらなかったけど
5万行近くあるから見落としてますでしょか? >>13
なるほど!ありがとう
それと偉大なる成果をではなくw
逆に自信がないので成果を偶然荒らしに消されたら
やっぱり自分じゃダメだったかというふうにドロップアウトしてしまいそうだからですw すみません
誰が話しているのかや人称や口調がさっぱりわかりません
あやふやな情報のまま書き込んで確定していいのかも分からず終いでした
申し訳ないです まずはとにかく訳すことが大事かと
ディテールは後から詰めていけば十分 シナリオよりメニューやオプション関係のUIから手付けね? 人名とか地名の統一ってどういう感じにするの?
気になっちゃうから避けて翻訳作業してるけど 翻訳のゲームへの反映の仕方はどのようにやったらいいのでしょうか? >>21
固有名詞に関しては、作業所に固有名詞表シートがあるので
そこに登録して貰えれば、
例
原文:Sir Robard, I need to get to Skalitz.
名詞和訳原文:ロバード卿, I need to get to スカーリッツ
のように参照しやすいようにしていこうと思います。 >>21
Dialog1シートに名詞和訳原文を追加してみました。
これで固有名詞表への登録が進めば名詞は統一されていくと思います。 >>23,24
ありがとうございます!素晴らしいです
すでに意訳済みの訳文に出てきている固有名詞に関してはどんどん追加していきます 本スレ239を参考に機械翻訳入れてみたんだけど選択肢のひらがなが文字化けしちゃってる
画面下の字幕は問題ないのですが何が悪いんだろうか・・・ フォントに問題あるんじゃ?
別のに入れ直してみたら? >>26
とりあえず全くお勧めではないけど表示は全部されるということで
メイリオなら大丈夫と書いておきます。
表示されるという点だけでおススメ >>28
メイリオに変えたら表示されたわ、ありがとう 自動生成用シートなのですが保護を掛ける前にいたずらされたのか
”お〇〇こ”なる単語が所々に挿入されていたため一時的に閉鎖
後日、保護した状態で共有します。
後、これから夕方にかけてアップデート時にDialogに変更が入った際
翻訳作業用シートを一括で交換できるKEYシートを作成するので
作業所が一時的に重くなる可能性があります。
さすがに5万行を目視でCheckできないので必要不可欠! 固有名詞表でPlagueがプラハになってるんだけど伝染病じゃないの あかんわメイリオに変えても選択肢だけ文字化けする
何が悪いんだろ 自分もメイリオに変えても文字化けする!なんで!?
ってなってたんだけど、DefineFont3(4...のほうも用意したフォントに変えたら解決した。
(2...のほうが会話文で(4...のほうが選択肢とかのフォントだったのかなーとか思い込んでる。 >>34
fontを両方変えると選択肢も翻訳されますよ!今自分はそれで解決しました Dialog9の4018行目と4103行目の意訳&機械マージ部分のセルが正常に表示されず「#REF」となっています
管理権限をお持ちの方お手数ですが修正お願いします ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています