>>274
ありがとうございました。訂正します。

>>275
「Shock Cavalry」の訳語をどうするかは迷いましたね。
ただ、この兵種はご承知のように騎兵突撃が最大のストロングポイントです。
だから突撃騎兵にするか・・・でも突撃自体は他の騎兵でも可能だしなあ・・・
なら衝撃騎兵にするか…でも近接騎兵(Melee Cavalry)との違いが今一つ分かりにくいしなあ・・・
突の字は入れたいな。多少語呂は悪いけど衝突騎兵にしよう。
ということで決まりました。こういう翻訳の場合、他の訳語とのバランスも必要です。
一つだけを取り上げて適当かどうかを言うのはあまり意味がないと思います。