【翻訳】「これは強い」 DeepL公式Chrome拡張が登場 GmailでもTwitterでも外国語の読み書きを一発変換 [エリオット★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「これは強い」「外国語で発言し放題!」――12月24日ごろから、AI翻訳ツール「DeepL」の公式Chrome拡張が話題になっている。一度導入すれば、ブラウザ版のGmail、Twitter、SlackなどさまざまなWebアプリで、英語や中国語などを読み書きできる。
https://image.itmedia.co.jp/news/articles/2112/27/l_mt1626333_DLCH-01.jpg
Slackではあたかも標準機能かのようにアイコンが表示される
公式Chrome拡張のページを見ると、更新日は11月20日となっている。現在のところはβ版で、無料で利用可能。
https://twitter.com/narux2/status/1475040836769677317
https://twitter.com/VapCag/status/1475294322325323777
選択範囲を翻訳する「読む」は、あらかじめ翻訳先の言語を指定しておけば、選択したWebブラウザ上のテキストを1クリックで変換して読める機能。5000文字程度までなら一度に翻訳できる。
https://image.itmedia.co.jp/news/articles/2112/27/l_mt1626333_DLCH-02.jpg
米政府のWebサイトを翻訳してみた
入力したテキストを翻訳する「書く」は、Webサイトの入力欄に記入した文章を、あらかじめ指定した言語に1クリックで変換できる機能。GmailやTwitter、Slackなどの記入欄にDeepLのアイコンが表示され、DeepLのアプリなどにコピーアンドペーストしなくてもその場で翻訳できる。
https://image.itmedia.co.jp/news/articles/2112/27/mt1626333_DLCH-03.jpg
Gmailで中国語を入力
例えば、DeepLと英文校正AI「Grammarly」のChrome拡張を導入しておけば、日本語を入力しDeepLで翻訳、Grammarlyで修正して送信するといった手順で、英語が苦手でも会話に参加できるようになる。
今後はWebページ全体を一括で翻訳する機能や、より高機能なDeepL Proへのログイン機能も備える予定という。
□関連リンク
DeepLのchrome ウェブストアページ
https://chrome.google.com/webstore/detail/deepl-translate-beta-vers/cofdbpoegempjloogbagkncekinflcnj
□関連スレ
【DeepL】独翻訳サイトに世界が注目 グーグルより高評価も [田杉山脈★]
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/bizplus/1626599072/
2021年12月27日 13時25分 公開
ITmedia NEWS
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2112/27/news089.html
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) Googleが買収するかと思ったけどw
日本語の翻訳能力は、Google翻訳を遥かに凌駕するよね DeepLはよくわからんところばっさりカットしたりするから油断ならないって聞いたな。 AppleもGoogleもMicrosoftも富を独り占めして手放しで称賛できないけど、コイツらの頭脳についていけない自分自身も情けないわ 翻訳サイトがあっても結局、使い手に英語力ないと真偽の区別がつかないからあかん。
あくまでも使わなくても英語ができるやつが、セカンドランゲージである処理速度の遅さを補うために、補助的に使用するもの。 何言ってるのか分からんページや文章の大意を掴むのには使える
でも、仕事や大事な話で使うのはまだ無理
そのレベルで使うなら読んでて変なところは原文の方を見れる能力が使う側にないと
あと、下手にそれっほく訳すから間違いに気が付きにくいのも怖い
まあでもとても便利 Youtubeの自動字幕機能+翻訳はホントに有り難い ツイッターで海外の英文ツイートをグーグル翻訳したりするけど、まるでお話にならない
やっぱ辞書なしで英文を理解するには、英検一級以上は必要だと思う今日この頃 >>6
そういう意味ではGoogle翻訳の方が安心 >>8
google翻訳とは比較にならん
英語翻訳使ってるけど、かなり自然な日本語になる Google翻訳と一長一短なんだよな。
早く吸収されてほしいわ。 DeepEL凄いよね
海外のゲームの文章とか翻訳かけるけど、結構わかりやすくて驚くわ これ、PDFをChromeに読ませて翻訳ってできる? 英語音声をリアルタイムで日本語音声化する機能はよ! >>13
語学力がない人は自動翻訳が間違ってても気づかないから
ありがたいと思うんだと思う 既に書かれてるけど原文をごっそり削除して、意味の通る日本語にすることがあるから危険な面もあるな。
まぁたいてい文脈がおかしくなるので気付くけど。 このまえ
全編Google翻訳で100ページくらいの英文のレポート作ったけど
一応意味は理解してもらえたぞw
相手にやさしさと理解力は必要になると思うが 外資で働いていて、普段英語しか使わないけど
DeepL は英語を日本語に翻訳する時に重宝してるよ
英語->日本語 / 日本語 -> 英語ともに精度高いね 仕事相手が外国人ばかりのビジネスなのでリリース当初から毎日、DeepLもGoogle翻訳もよく使ってきたが、
とても限定的な用途にしか使えない、下訳としてもかなり気をつけないと危ない
複文構造をどちらも転写できないし、センテンスを勝手に省略したり繰り返したりも酷い
あれらを褒め称える連中が現実にはあれらを使ってないことは、明らかだは >>6
なにしろ半分以上のセンテンスを切り捨てて、元の文章がぜんぜん分からなくなることさえある
一センテンスごと入れてもやはり半分以下に縮めたりするから、DeepLはなにか根本的に言語の取り扱いがおかしいんだろうな どうせベータが取れたら有料化だろ
品質に大差があるってほどでもないし、Google Translateで用は足りる 上手く翻訳出来ないところをまるっとすっ飛ばす挙動は修整されたの? >>4
どちらもそのままでは「100%間違った情報を相手に提供する」ことになる
下訳の下訳としてはけっこう使えるが、その場合、使う人間が機械翻訳より圧倒的に外国語も母語もよくできる人でないといけない
ましてTOEIC600超えくらいの人には、Google翻訳もDeepLもぜんぜん使えない、どこが間違っているかわからないか、分かっても母語による修正ができないからだ >>35
しかも翻訳されたところは日本語として不自然さはなかったりするだな。
しかし前後とつじつまが合っていない。 ソフトウェアに関するやりとりでテクニカルな和訳、英訳でほんとうに助かっている >>37
今朝の段階で、Google翻訳もDeepLも笑えるほど省略してくれて呆れた
ここ半年はむしろ悪化している感じがする >>39
まさにその通り、あの「自然さ」が悪質だねー
けっきょくは全てを見直すことになるので、下訳の下訳にしかならないのだ
それでも翻訳に使う時間と労力が約3/4になるから助かるけどさ 適切な英訳を得るには日本語をフォーマルに整えること ときどき正反対の意味に訳すときがあるから気が抜けない
人間が読むと多少ややこしい程度の内容なんだけど
あと稀に全く無関係の文章を混ぜてくることがあって、あれはバグってんだろうなと思う >>39
仕事の出来る奴と他所から見られてる奴の正体も
だいたいこんな感じだな 使いこなすにはユーザの言語能力も大事
結局機械翻訳と対話的に完成度を上げるしかない これはこれで便利だな
俺は英語と北京語とカスティリア語を初級〜中級ぐらい行ったり来たりしてるレベルだが
ちょっと難しい文法だといちいちグーグルで検索する
だから、一気に最後まで日本語で読めるこういうサービスがあると助かる 読み比べてみると、日本語っぽく見せるために精度を下げてるのがよくわかる
英語ができない奴は誤訳のまま信じちゃう 情弱御用達だよねこれ
googleの方が正確に訳そうとしてる まだまだ細分化しきれてないから、
無理な翻訳に陥るケースが散見できるんだけど
GoogleやBingなどよりははるかにマシだと思います。 AIがこのまま進めば、翻訳家・通訳家は全員失業。
不要な人材だわ。
大学の外国語学部も廃止。
アベの小学校からの英語授業も、マジでピント外れ。
本当にアベは馬鹿。
小学校は英語やめて、国語と算数と理科の授業を増やすべきだ。
なぞり翻訳っての使ってたけどそれに比べれば早くて使いやすいわ >>53
言葉は進化している
だから優秀な翻訳者はこのaiのために活動する。
Aiに教え込むやつは必要なんよ 自分の文章があってるかどうかは
訳された文章を逆に戻して訳してもらったらどうなんだ?
それでもとの文章になるかな? >>38
>>どちらもそのままでは「100%間違った情報を相手に提供する」ことになる
鉤括弧でドヤ顔して間違った情報を伝える奴よりはマシだな PC上の画像もリアルタイムで翻訳してくれんかなぁ
ゲーム画面とか >>55
全然だよ
をどー訳すかな?
言葉って変わるしね
人によっても受け取り違うしね
口語は難しいし文章下手な人のも難しい モバイル版はどうか分からんが、PC版は結構修正が必要。
・原文 「彼女の母は医者だ。それを誇りにしている。」
翻訳結果 "Her mother is a doctor. She's proud of it."
・原文の「彼女」を「彼」に修正
翻訳結果 "His mother is a doctor. She's proud of it."
→なんで"She"のままなんだ?
・原文 「彼の母は医者だ。それを誇りにしている。」
翻訳結果→His mother is a doctor. He's proud of that."
→"it"なのか"that"なのか、どっちなんだ? 日本人は英語なんか必要無いから翻訳もいらない。翻訳機能なんか使う日本人は反日パヨク >>63
手元のGoogle翻訳は前者だな
主語同士を代名詞で置き換えてるんだろな DeepL is really great. It also translates 5ch posts. DeepL,真的很不错。它还能翻译来自5ch的帖子。 DeepL - это действительно здорово. Они даже переводят сообщения 5ch для вас! >>67
英語は日本人が分かりきってるようなことでも書かないとわからない
まず5chがひどい文章だという前提で5chでさえもというニュアンスでalsoは通じないしそれ以前に5chがそういうものだという説明がいる
と思うんだがプロはどーだ? >>56
主語が変わることは多いし、微妙なニュアンスならしょっちゅう変わる 「どうもー!こーんにーちはー!」
「覚えろよ」
「どうせみんなこうなるんだよ!」
「嫌なことを言うな。すみませんね」
「錦鯉と申します。よろしくお願いします」
「お願いしまーす!さあ頑張っていきましょうか!」
DeepL
"Hello! Hello, hello, hello!
Remember.
This is what happens to all of us anyway!
Don't be a dick. Sorry.
I'm Nishikigoi. Nice to meet you.
Thank you! Let's do our best!
Google翻訳
"Thank you! Hello!"
"Remember"
"Everyone will be like this anyway!"
"Don't say anything you don't like. I'm sorry."
"My name is Nishikigoi. Thank you."
"Please! Let's do our best!"
・・・Google翻訳の方が手堅い気がする。
「嫌なことを言うな」="Don't be a dick."が
日本語としてそういう意味で言っているのか?英訳として適切妥当なのかどうか?
判断する方の国語力/英語力が問われる感じ。
「自分が嫌いな事は言うな」では、無いよなぁ。
「さっき言った事をもう忘れたのかよ」という意味での「覚えろよ」を
"Remember"と英訳されて
それは仕方が無いのだろうけど正しくもなくネ?と思えるかどうか。 >>55
こういうのはどんどん学習させたら賢く成るわけじゃないけどな グーグルなんかより遥かに精度いいなこれ 愛用します。 日本語でも意味不明な書き込みも翻訳できるモノほしい >>4
少なくともGoogle 翻訳よりは精度は高い
格闘技関連でたまに外人と意見交換するけどGoogle 翻訳の日本語だと不自然さが目につく やっぱ覇権国だな 日本人が英語の授業や受験に費やす時間は膨大なもの
アメリカ人はその時間別の事に使えるんだからな
たまにアホらしくなる >>4
かなり低い
なんでだか知らんけど原文が翻訳されず飛ばされて次の行を訳したりする
他のAI翻訳の方がマシ >>1
web版良かったから、deeplのwindows版インストールしたことあるけど、
何度常駐無効にしても勝手に常駐して怖いし、他にも色々マルウェアっぽい挙動してたから削除した。
正直、大丈夫かこれ? >>4
結構いいけど、たまに意味が真逆になってることがある >>4
チャウチャウちゃうんちゃう?
が正確に訳せるレベル。 あれ、チャウチャウちゃうんちゃう?
ちゃうちゃう、あれはチャウチャウちゃう。
↓
Isn't that a Chow Chow?
No, no, no, that's not a Chow Chow. 全然ダメだなこりゃ
万能の夢を掲げて鳴り物入りで市場に登場したAIとやらと同じで
極めて限定された形式の中でしか作動しない
まあその条件の元では効率の向上を図っていけるが >>9
日本語単語で英語文法みたいな直訳でニュアンス察するくらいが楽しい >>96
うーむ、そんな具合なんですか
> Isn't that a Chow Chow?
↑これは「あれはチャウチャウやろ?」だし
> あれ、チャウチャウちゃうんちゃう?
↑これは「That's not a Chow Chow. Is it?」ですよねえ
結局のところ、AI翻訳が使えると思ってる日本人は英語が使えない日本人だけなのかも知れませんね >>93
利用規約になんて書いてあるかだね。プロとフリーバンで違うはず。
あとサーバーが中国にあるかないか。 これほんとうにそのその会社から制作し出されたアプリだろうか?
当該企業のブログをみても本件記載はなくTwitterも2020年から更新無し
12月21日に更新された内容だと林檎ストア用アプリ作った事が書いてある
ふつうプレスリリースとかで紹介すると思うんだがなぁ
この時間だからな眠い俺の読み飛ばしの気のせいかもしれない 自動翻訳は本当もっと成長して欲しい
なんなら定額でお金取るビジネスが流行って欲しい
今みたいなちょろっと広告ついてるくらいのがメインになっちゃうと開発側も盛り上がらなくて進歩が遅いだろう
仕事でも、さすがにweb打ち合わせは通訳介すが、webでの調査や特許調査、メールでのやり取りはほぼ自動翻訳だけでいける 日本語→英語、中国語とかの逆翻訳も精度高いの?
Google翻訳と比べて サーバで翻訳する = サーバはデータ(メールなど)を見る DeepL翻訳(ベータ版) では次の情報が収集されています。
個人的コミュニケーション
個人的コミュニケーション
例: メール、テキストまたはチャット メッセージ
位置情報
例: 地域、IP アドレス、GPS 座標、ユーザーのデバイスの近くにあるものに関する情報
ウェブ履歴
ユーザーがアクセスしたウェブページのリストおよびその関連データ(ページのタイトル、アクセス時刻など)
ユーザーのアクティビティ
例: ネットワーク監視、クリック、マウスの位置、スクロール、キーストロークのロギング
ウェブサイトのコンテンツ
例: テキスト、画像、音声、動画、ハイパーリンク
なるほど・・・。 今はページごと翻訳する機能の使い勝手でchrome一択なんだが
deeplに切り替えられるようにしてほしいな
無理だろうけど French-Englishの翻訳は両方向ともかなり精度高いって教えてもらって
フランス人とのメールのやり取りで使ったことあって普通にコミュニケーション
できて良かったなと思ってたらhis somethingとかher somethingっていう表現が
あるとフランス人には正確に伝わらないって言われて先に言えよと思った 英語の論文や機密文書等、正確な理解を必要とする人、
外人とタイムラグ無しに会話を楽しみたい人等以外は、
もう外国語習う必要無い時代と感じた。 義務教育で簡単な英語を学ばせるのはいいとして、高校からは英語も選択科目に格下げしていいだろもう。 わからない所は正直に原文のまま残しておいてくれたら完璧 これ早速入れてみたけど、いい感じに翻訳も英訳もしてくれるわ
上の英訳→I put this in as soon as I could, and it does a nice translation and English translation.
その逆和訳→早速入れてみましたが、翻訳も英訳もいい感じにやってくれますね。
すげええええwww 入れたけど選択部分をポップアップで翻訳するだけで
本文を置き換えてくれるんじゃないのか >>117
いいね
ただ、
文脈上、早速の訳が「as soon as I could 」
というのは、ちょっと笑える >>63
「彼女の母」が主語になってるからだろ
「彼女はそれを誇りにしている」にすればたぶんちゃんと訳してくれるだろ
外国語を勉強するといかに自分が適当な日本語使ってるかつそれでも通じてしまうのがわかるわ たまーに内科の紹介状を英語で書くんだけど、カルテをそのまんまDeepLに貼り付ければもう大半完成するから超楽
今までの無料翻訳とは圧倒的に出来が違う ますます日本の英語教育は会話のみでいいな
読み書きはDeepLに任せとけばいいわけだし カルテをネットの自動翻訳に貼り付けるような医者には診てもらいたくないなw 米株やるから使うけど精度は低い
このスレのような宣伝に騙されないで 対話型サービスはいつ始まるのか
誰が最初にやりだすのか
現状だと
「これちげえじゃねえか」
「苦情はお断りしております」
何十年も前から全く進展していない グーグル翻訳を使う時は5文型を意識した文を書いて誤訳を避けるけど、
Deeplは主語の省略や、受動態と能動態が混ざった文が上手く翻訳できるのかね? I like that it supports the writing as well as the reading. DeepLとみらい翻訳で相互翻訳すると、原文を単純な日本語文章の繰り返しを心がければ、英語版wikiに翻訳したのを載せられるくらいになるよ。
時々英語話者に直されるけど、大方そのままだから確実に文意は通ってるはず。 DeepLもみらい翻訳も口語的な慣用句は精度ダメだね。
例えばYoutubeの人気動画についてるこのコメント。
The way he looks at it wondering if he should try again and then decides against it is the icing on the cake. Truly a masterpiece of a video.
でthe icing on the cakeをきちんと訳してくれない。
https://www.youtube.com/watch?v=vPPuVek6vWU >>4
I just put it in and it's pretty good. 自動翻訳使ってると、まず一発でバレる。
自力でやって間違うより遥かに恥ずかしいぞ。
「自動翻訳はアカン」というと、使う奴はまず
「ちゃんと自分で見て直すから大丈夫」って譲らないのが常だ。
でも、そういう奴は、英語力が低いからこそ自動翻訳を使っているわけで、
英語力が低いからこそ自動翻訳の拙さに気付かないわけで、
いくら見直したってマトモな文章に直せるわけがないんだ。
何とかごまかせていると思っているのは本人だけ。 >>135
なんで英語だけなの?
DeepLの対象言語は25種ぐらいあるんだけど。 >>134 It's fun to translate. i was early taught work as well as play.
i have been one long happy holiday.
full of work and full of play.
i dropped the worry on the way.
and my god was good to me everyday. 年々良く成って行くんやろね
10年くらいしたら人間に追いつく? つーか今だに自動翻訳て曖昧なのは言語って不完全て事なんだろうなあ
もうプログラミング言語で話せばいいのに >>140
野良アプリ入れたら長押しでどんなアプリでもつかえるようになる 無理矢理翻訳するだけでなく、「主語が抜けてる」「どっちを修飾してるか判断できん」とかレポートする原文チェッカー(自然言語lint)も提供すりゃええのにな
AI処理だと面倒なのかねぇ >>144
これからは、「翻訳しやすい母国語」の習得が必要な時代になるな >>144
対話し成長することを前提としたUIになってないというか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています