【翻訳】機械翻訳「DeepL」が日本で月額750円からの有料サービス開始 [田杉山脈★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
高精度の機械翻訳サービスとして国内外で注目されているドイツ拠点のDeepLが、日本国内で有料サービスの「DeepL Pro」を開始した。
DeepLは2020年3月に、従来の欧米言語に加えて中国語と日本語の機械翻訳に対応。文字制限はあるもののウェブサイト上で無料で利用可能になっていた。また、WindowsとmacOSのデスクトップアプリも用意されており、ショートカットを使って選択したテキストを自動翻訳できる。
EUの厳しいデータ保護規則(GDPR)にも準拠しており、利用者が入力したテキストは翻訳が終わると同時に削除されるほか、DeepLのサーバーとのやり取りは常に暗号化されるため第三者に読み取られることがない。このため社内文書の翻訳などにも安心して使える。
DeepL Proの料金体系は以下のとおり。
年払い月額
・Starter:750円
・Advanced:2500円
・Ultimate:5000円
月額
・Starter:1200円
・Advanced:3800円
・Ultimate:7500円
各プランの詳細は以下のとおり。
Starter
・データの機密性確保(翻訳テキストの自動消去)
・オンライン翻訳の文字数制限なし
・用語集の上限なし
・毎月翻訳できる文書数が5件
Advanced
・データの機密性確保(翻訳テキストの自動消去)
・オンライン翻訳の文字数制限なし
・用語集の上限なし
・毎月翻訳できる文書数が20件
・CAT(支援翻訳)ツール内での使用に制限なし
Ultimate
・データの機密性確保(翻訳テキストの自動消去)
・オンライン翻訳の文字数制限なし
・用語集の上限なし
・毎月翻訳できる文書数が100件
・CAT(支援翻訳)ツール内での使用に制限なし
有料サービスでは、Microsoft Word(.docx)やPowerPoint(.pptx)の元のフォーマットを維持したまま翻訳することが可能だ。
https://jp.techcrunch.com/2020/06/16/deepl-pro-japan-launch/ google翻訳より相当に高性能じゃないと売れないよ。 >>2
取らずにどうするわけだ
広告か 閲覧数が検索や動画サイトに比べて低すぎるだろ
そのYouTubeでさえ結局金取っている Google翻訳より賢かったけど金を払う程かどうかは微妙だなぁ
洋書でも丸々1冊やってみりゃわかるんかな? googleより精度良くてびびった
俺のエロエロ文章もキレイに訳した 著作権ってどうなってん?
著作物丸ごとアップロードしても大丈夫なのか? エーゴしかとりえのないバカはシネのサービスならイイネ >>10
今の学校教育って理数を削って、
英語しか取り柄の無いバカを量産するのが目標になってるけど、どうすんねん 機械翻訳は空気が読めない
とてもまだAIと呼べる代物ではない グーグルとどっこいどっこいだわ
場合によってはグーグルの方が精度が高い
あの翻訳で金取るなんて信じられない >>1
google翻訳にかてないだろ
扱ってるデータの数が違うを お前ら暇だったらwikipediaの韓国版を日本語に変換して読んでみ?
歴史歪曲しまくってて草生えるぞ >>13
この翻訳機はまあまあ空気読んで不要な部分はバッサリなかったことにするぞ 一件あたり何文字までいけるの?
5件じゃ少ないわ。 ultimateでも使用回数に制限があるのか・・・
売れないなこれは >>26
思った
さすがにそこはすぐ無制限にしそう 俺が使った範囲では
DeepL>=T-400>google翻訳>みらい翻訳
訳抜けが圧倒的に少ない(T-400以下は文法が変だとごっそり訳抜けになる)。
ただ、どのAI翻訳(学習ベースの翻訳)にも言えるがたまにとんでもない訳が現れることがあるので、そのままの出力をビジネスにはつかえない。 そんなに精度高いかな?
Google翻訳のほうが自然な気がするが・・・
有料だと違うの?
・原文
高精度の機械翻訳サービスとして国内外で注目されているドイツ拠点のDeepLが、
日本国内で有料サービスの「DeepL Pro」を開始した。
・DeepL
DeepL, a German-based company that has been attracting attention both
in Japan and abroad for its high-precision machine translation services,
has launched The company has launched a paid service, DeepL Pro, at
・Google翻訳
German-based DeepL, which is attracting attention as a high-precision
machine translation service in Japan and overseas, has launched a paid
service "DeepL Pro" in Japan. 無料のやつで良いでしょ。
5000文字だっけ制限。それ超える文章は分ければ良いんでないの? 無料のやつで良いでしょ。
5000文字だっけ制限。それ超える文章は分ければ良いんでないの? >>2
無料の範囲で十分だろう?
キミはそんなに広い範囲を翻訳するのかい?
だったらそれはサービスの恩恵に深く浴しているのだから,お金を払うべきでしょう? 月1くらいは英文の契約書見る機会があるから、検討してみるかな。
Google翻訳だと精度はもちろん機密保持性がね。
もちろん>28の人の言うようにどんな自動翻訳もそのまま使えないから、
数億の契約書だとバカ高い業者に頼むハメになるけどね。 >>29
AI翻訳は前後の文章に応じて翻訳が変わるから1文で比較してもあまり意味がない。
例えば5000ワード以上の文書訳して全体としてどうかを比較したほうがいいと思う。
もちろん人によって使い方は違うとは思うけど。
>>30
無料版は(5000ワードじゃなく)5000文字だからさすがに短すぎ。
上に書いたのと関連するけど短文に関してはそれほど得意というわけではない。 将来的にこういうソフトが音声で同時通訳し始めるのに
子供に英会話教えてる親ってセンスないよなw >>35
現状でも音声に同時変換はできてるし
数秒話した人の声から任意に喋らせることもできてる
そのうち音声をタイムラグ無しで別の言語に変えたりできるだろうね
これからはそういうツールを使う能力のほうが役立ちそうだな 関係ないところで山里と徳井が大量に出てくるw
どんだけテラスハウスのコーパス使ってるんだよ >>33
さすがに契約書は「ちゃんとした」業者に任せたほうがええよ。
というか、契約書の文章だと定型表現が多く主語述語目的語ちゃんとしてるはずだから、従来の翻訳支援ツール+翻訳メモリの方がええと思う。
AI翻訳だと訳揺れすごくて破り捨てたくなるレベル。 DeepLは、原文の足りないところを想像力で補ってくれる人が
中に入ってるんじゃないかと思えるくらい自然な文章を作ってくれる 意訳して言葉を崩すのは翻訳機っぽくないな、良くも悪くも。 個人的には上に出てるT-400のがいいと思う
WEBは同じ位だけど専門的な内容だと400のが上
T-400も海外展開したら面白いんじゃねえかな slackからコマンド飛ばすと翻訳して返してくれるAPI欲しい 大量にある論文の要約を片っ端から翻訳したことあるけど、ほとんどがちゃんと意味が通っていて衝撃を受けた
うまく使えば本当に便利 翻訳しなくても
ある程度難しい単語や熟語の意味を
横に並べておいてくれるだけで良いのにな。
誤訳とかでダメージ食いたくないし >>6
本当か?
主語の男性女性の区別もできないから
どうしようもなかったけど?
物語には向いてない >>43
DeepLとT-400の翻訳の質に全体として有意な差はないのかもしれんな。
でもT-400は翻訳に時間がかかるというデメリットもある。
(リニアに効いてくるかわからんが1万ワードで2-3時間とかかかるよね)
揺らぎ抑えるために訳語指定追加してで再翻訳するとイライラする。 かなり自然な文章になるよね、これ。
>>47 おかまのおじさんの告白みたいな文章になっちゃうのかな。
なんか試してみたくなったわ。
大昔の関西弁翻訳みたいになったら面白い。 インスタのDMはこれでやりとりしているが
Google翻訳よりだいぶマシに見えたな 試しに仕事で読んでる長文英文をDeepLにかけてみたけど、
第一パラグラフの冒頭の数行から、こりゃあかんわという感じ。
Googleも同様だけどね。
業務に使えるレベルじゃないね。 >>48
英語→日本語で試してみたが、構文の取り違えがあった
Googleよりは高性能だがチェックは必要な印象を受けた Googleもそうだけど、IT業界では計算能力にものを言わせてぶん回せばな
んとかなると言うような全能感で暴走してるんじゃないの?
90年代からずっと仕事に使えるレベルの自動翻訳を期待してるが、今だに実現できないね。
日本語の翻訳は簡単ではない。
IT業界はもっと謙虚に取り組むべきだな。
ほんとに実現する気があるなら、だけど。
計算能力にものを言わせて、彼らなりに楽に解決しようとしてるうちはだめだろ。 日本語はねえ。欧州→英語ならかなり完璧なのはグーグルも同じか。
翻訳ソフトは音声対応もして欲しい、グーグル翻訳はマイクから音声拾う。
YouTubeの文字起こしと翻訳連動させて簡易自動字幕をワンタッチでって早く出来ないかな。 料金体系がよくわからんな
・毎月翻訳できる文書数:5
ってWordファイルとかを翻訳するケースだろうか
・オンライン翻訳の文字数制限なし
は文章コピペで翻訳する場合?
個人的にはWebページ翻訳ができるのかどうかが知りたい グーグル翻訳は進化が早いからなあ
進化が遅いほうは淘汰される生存競争 主語述語目的語が揃ってることの方が少ない(←そもそもビジネス文書としてどうよ)日本語の文書は。。。
人間が訳しても翻訳バラバラボロボロやろ。 >>22
だな。Googleもそうだけど知りたいところを綺麗にカットしてくれる。
役に立たないことが多い。 >・データの機密性確保(翻訳テキストの自動消去)
仕事で使うにはこれくらいでは許可が下りない GDPRは厳しいから欧州内で使う分には
秘匿性守ってくれるかも知れんぞ
それ以外の国で使うとなるとかなり怪しいが >>28
俺の感想では、みらい翻訳の方がgoogle翻訳より上かな
文章としてこなれてる感じがする
単語レベルでへんてこなのが出てくるのがご愛敬 素直な文章でかかれてた簡単なニュース記事は
かなりの精度がある
ちょっと抽象的でむずかしい論文とかになると
全然訳せない >>3
Google翻訳の方が有利なのは、めちゃくちゃ短文だけ。
少し長めになると、殆どの文書でDeepL有利。 英語苦手ななんちゃって准教授や教授がこぞって使うのを見越して
裏で研究情報抜かれる仕組みか やるな 技術的に可能ならどうせ、グーグルがパクッテタダでばら撒く 今までもそれやってきたからな
著作権侵害とか言われないようにオープンソース化する
で、それをMSが買収するまでがセット Google翻訳とMicrosoft翻訳が無料である以上、最低でもそれらを上回らないと
誰も使わないよな。
しかしドイツ様の科学力はさすがだよ。日本人の翻訳機なんて勝負にもならない。 毎日毎日、英語の記事や論文・レポートを何時間も読んでる人間だけど、
英語より日本語のほうがはやく読めるので、
これで訳せるような記事はこれで読むようになった
でも、物によっては全然訳せてない
専門の研究なら、原文の英語が読めて
正しいかどうかチェックできるくらいの語学力があることが大前提 そも
ディープラーニングとはお手本になった教師データが存在する
その他人様の著作物を散々食わせた結果がこの翻訳結果なのだから
それを我が物とするのは道義上許されることではない。
はい翻訳してw 5000文字は分けて使えば全く気にならないから個人的には不満ない
それよりも一日の転送量に制限がある方が大不満
一日中翻訳してるとサービス止められちゃうんだよな、手作業なのに
そのくらい大した転送量じゃないだろうに 試したことあるけど、googleと比べてそこまでスゴイとは思わんかった
こことかネット上の評判見ても
そこそこの規模で広告代理店と評判形成の契約結んだんだろうなとしか 2980円くらいで永久ライセンスにしてくれ
ザッとDEEP通してアレ?と思った所を自分で訳したり英作したりすると
ものすごく時短できるから。
前フリや後説みたいのに英語脳使って疲れたくない >>48
だな
有名どころだと
DEEP>>みらい>Google>>その他 >>69
先生でも読めない人は少なくないね
すごい先生は、本当に異次元で
ワイなんか足元にも及ばんけどね
あと、ツイッターで、機械翻訳で何カ国語も読めてるふりしてる奴
本当に読めてる人間からすればバレバレやで
そんなもん、マニアでない人間が嘘ついて、
特定分野に詳しいとマニアを騙そうとするくらい無理だぞ Google翻訳より全然精度高いね、これ
最近乗り換えた 試しに海外のファン小説ぶっこんでみたけど、多少人格が与えられる感じだね
google先生の翻訳よりかは人間味がある >>39
契約書は最後は原文ありきだから、ヤバいところ見つけてしっかり読めばいけるよ。
翻訳するって仕事なら知らん。ってか翻訳が仕事なら契約書は人間がやらないとリスク高すぎる。 アホ企業が
金払っておかしな訳文ノーチェックで載せるんだろうなw Exciteも頑張れよ
一昔前は翻訳といえばExciteだっただろ >>1
ac用でしょ?
科学雑誌に物理に宇宙
言葉が、エロいですが・・・
要は、マニアック担当の翻訳ってことだということでいいでしょうか?
今の時代、暗号キーだったり
それこそ、暗号の会社が存在したり
それでも・・・世界的な(主に理系・・・特に医学系)手紙やメール、主要には論文に関しては
こういう、第三者機関でもない限り、言葉も交わせない状況があると思います。
でも結局、掘っ立て小屋でも立てられれば、どうもしようもない時代だというのもわかりました。
ありがとうございました。(._.) >>87
文法がちゃんとした文章なら構文解析系の翻訳サービスでもイケルで。
AI翻訳は文法変でもそれなりに訳してくれるんや。 時々文頭に変な(名前)付けてくることがあるんだが
お前ら変なこと覚えさすなよ >>3
かなり自然に訳せる
ただ、多少文法が間違ってても自然に意訳してくれるせいで、校正には不向きな時がある
Google先生は直訳するから、文法が正しくないと訳がおかしくなる。何処がおかしいか気づきやすい 法律関係の英語を読んで、たまに、google や deeple に読ませてるが、
出てくる日本語が中学生レベルだぞ。・・・・・・・・・・・・・
チェックの方に時間がかかる。それでも間違いは一見して分かるので
そこだけ読み直せばいいので、多少は楽だ。
まあ、英字新聞の記事は何とか読めるから、日本の大学生の英語よりは語彙
も読解力もあるが。 Googleの方が使いやすい
ここで絶賛されるほどGoogleより優れてるとは感じないんだけど 無料のやつは他人に見られてんの?
機密とかは無いが、急に恥ずかしくなった。 Google翻訳より、よりマシな翻訳を返してくれるので便利。
ただ油断してると、「8.5%」を「半分」とか気分で訳したりするので、ちゃんと本文も確認したほうがいい。 >>72
日本人の翻訳機であるT-400はこれと同レベルの精度だよ
専門分野ならT-400のが頭2つ分は出てる 日本語→ポルトガル語の翻訳はGoogle翻訳の方が自然。
DeepLの翻訳は現地人曰わく「間違っちゃいないけど、昔の映画でしか使われないような表現」だって。 >>72
なんでよく知らない分野のことドヤ顔で書いちゃうんだろ。 きれいに機械翻訳できる文章がいい文章だって時代になったんだよ
天声人語とか村上春樹はゴミになる 金取るならグーグルでええわ
精度はこっちのが若干いいけど
今でもただで使えるしテキスト翻訳なら こういうのって4chanやツイッターの意味不明な英語もちゃんと翻訳できるの? Can these things translate properly into unintelligible English on 4chan and Twitter? これ、フリーの時に使ったけど、
まるで使い物にならなかったぞ・・・ >>111
そこはsomething like thatだろ 日本からDeepLAPI使えるようになったら1回課金しようかと思ってたけど以前と1文字あたりの値段変わってない? 無料でも使えて企業用に金払ったら機密保持しますよって感じでしょ、良いじゃん。
精度もいいし、英訳後に使う単語をピンポイントで選んで替えられるからニュアンスも調整できてかなり便利。 徳井 山里 馬場園 YOUが表示されるバグ治らないな なんで機密保持するんだろうね。むしろ、積極的に漏洩、公開してくれた方がありがたくね?
オンライン翻訳やAPIで入力された原文と訳文の対は公開されちゃいますよ、
でもそれで積極的に学習するので、翻訳の質は高くなりますよ。
ちょっと漏洩しちゃうかもしれないけど(あ、固有名詞の部分は、極力隠します)、その分お安くしときますわ。。。みたいなのが欲しい
機械翻訳の負の面がいやなら、機械じゃ無くて、人間に頼みなさい、と。
どうせ何年かしたら、翻訳家なんて、ほぼいらない職業になっちゃうんだろうなぁ これ使うと、やっぱAIって「理解」してるわけじゃないことを実感する。 今お試し翻訳?したけど、Google翻訳が70点としたら、こっちが75点くらい。 グーグルもコレも翻訳は速い
でも結果を見ると「もっとじっくり考えろよ」と言いたくなる 翻訳しやすい日本語の文章ってどんな文章?
主語は省略しない方がいいとか、
そういうのある? 翻訳しやすい日本語の文章ってどんな文章?
主語は省略しない方がいいとか、
そういうのある? >>21
残念ながら歪曲は英語版の方が韓国語版より深刻だよ
古代史から伝統文化まで、似たような日韓の記事名を英語版で比べてみるといい
韓国人の国家後援の編集で出典も完璧だから、見た人は韓国のファンタジーを100%信じる。 まあ、グーグル翻訳よりは多少良いかもしれないが、それなりの人間が翻訳したものに比べると大きく劣るよ。 >>128
なんでわかりきったことスレ立てから一週間以上経って書いたの? 体験版登録したら無効とかって出る。
解約もできない。なんだよ、コレ。 >>29
普通はGoogleよりいいんだが、確かにこの文章は変だな >>132
ときどきとんでもない訳になるね。とんでもなさすぎてある意味チェックしやすいけどw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています