【語学】「18×2/3=12」を英語で言えますか?外国語であえて他教科をまなぶ意味
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
小学校3年生からは「社会」や「理科」の授業もはじまりますから、サイエンスの世界やドキュメンタリーのコンテンツに興味を持つ子も出てくるでしょう。すでに学んだことを端緒にしながら、英語のコンテンツを選んでいくこともおすすめです。
これらの分野は動画コンテンツとも相性がよく、クオリティの高いものがたくさん無料で公開されています。
J PREPでも、理科や社会科の学習と英語授業を掛け合わせたCLIL(クリル:Content and Language Integrated Learning)指導を行っています。
たとえば、学校の「理科」で光の勉強をしたタイミングの子どもたちには「虹を英語で表現してみよう」という授業をやってみました。虹の7色(Red / Orange / Yellow / Green / Blue / Indigo / Violet)をネイティブが暗記するときの方法だとか、赤と黄を混ぜたら何色になるかといった話をすると、明らかに生徒の反応が違ってきます。
ちなみに、7色の覚え方には、頭文字を「ROY G BIV」(ロイ・G・ビヴさん)と人名っぽく並べるやり方があります。
既知の内容を英語で学び直すという意味では、「算数」も非常に適した素材です。基数(one, two, three...)を100くらいまで言うとか、「1+1=2」とか「18×2/3=12」を英語で言ってみるといった練習は、子どももとっつきやすく感じるようです。
「算数」を英語で学ぶと、不定冠詞の意味や、可算名詞/不可算名詞の違いに、ぼんやりと気づくきっかけにもなります。学校英語であれば、「可算名詞と不可算名詞があります。waterは不可算名詞なので不定冠詞はつきません」というように、演繹的な教え方をされましたが、本来は子どもが自らルールを「発見」するのが理想です。
英語で算数を学ぶうちに、「そういえば、appleが一つのときにはanだけど、2個以上だと-sがつくんだな」とか「あれ?waterはwatersとならずに、three glasses of waterという言い方をするのか」というふうに"気づかせる"ことを目指しましょう。
僕自身、小学生のころに同じような「発見」の体験をしていたのをいまでも覚えています。当時はまだ英語はチンプンカンプンだったのですが、なぜか歌詞カードを指でなぞりながら洋楽のレコードを聴くという一風変わった趣味を持っていました。
そうするうちに僕は、「th-の発音はサ行でもダ行でもない」とか「日本語とは種類の違う母音がある」といったことにいつのまにか気づいていたのです。この体験があったため、中学校で英語の授業を受けたときにも、「(あ、これはあれのことだな!)」とスムーズに理解できました。
頭ごなしに教えられたことよりも、自分で見つけたことを人はよく覚えているものです。ぜひお子さんが「自分で気づく」ためのきっかけづくりを意識してみてください。
以下ソース
http://diamond.jp/articles/-/156841 フランス国歌を知っているか?
ユーチューブで検索してみてくれ
国を守るとはこういう事だ Eighteen times two over three equals twelve. 全ての教科、算数・理科・社会まで英語でないと
トランプ大統領の孫以下なんだよね〜 そんなことより日本人なら
歴代天皇陛下を全員漢字でかけるようになれよ 考える力は母国語を使用しているときがMAX
他言語よりもまず地頭鍛えた方が良いぞ Eighteen multiplied by two third is twelve.
他にも言い回しはいろいろあるだろうね。 波及効果は知らんが、金勘定を含めた英語における数的表現は実用性も高いので、もっと重点的にやっても良いと思う。 ワン エイト エックス ツー パーレン スリー イコール ワン ツー。
あっ スペル書けネーやWW エイティーン・ツー・サーズ・タイムズ・メイクス・トウェルヴ かな 俺学生のころ英語は常に赤点だったが、
このぐらいいえるぞ、なんでできないの?どんだけ仮面学力なの? よーわからんから翻訳したら
えいてぃーん たーいむ とぅー だばいでっど ばい すりー いくうぉーる とぅえるぶ
って返してくれた
全然わからん
かける が たいむ になってんのかな
かける は ばい でいいのかと思ってた おーけぃ、おーけい
じゅうぅーはぁちぃー かけるぅ にぃー わるぅー さぁーん わぁー じゅうにぃー
おーらい? アメリカの田舎に行って、ここらの子は英語が上手いなア
って長嶋茂雄さんのお言葉 エイティーン マル トゥー ディブ スリー イコール トゥエルブ >>4
>Eighteen times two over three equals twelve.
すごい、さすが!!英語教えてほしい。
TOEIC960点だけど、上手くいえなかった、、やば。 英語を自分からやる必要があるのは英語圏の人間だけだ
本の一冊すら読まない読めない英語なんかWW2の英国戦車より役に立たんぞ Eighteen times two devide by three equal to twelveかな俺の言い回しだと。
日本語でも正解はいくつもある 何で英語でやる必要あんねん?グローバル企業は大企業やろ。大企業に就職できんのか?全員がよ?ど阿呆が。 栄転と叔母さんイコールワンツー
これがビジネス現場での実際の発音かな 今の日本がやらんといかんのは明治時代みたいに「英語の単語や概念を漢字翻訳する」ことだ
カタカナ使う奴は右手切れw >>23
うちの会社、社員40人以下の零細やけど仕事はほぼ英語やで。ブロークンなのやら片言やら帰国子女の綺麗な英語やら母国語以外の外人英語やらごちゃ混ぜやけど問題ない >>4
なんだそりゃ
timesって言えば掛けるだと思ってる? 母国語で学べる事がどれだけ素晴らしいか
この一点で全て否定される結論がでている
だから、「あえて」でしかない
とても残念な思考 Multiply 18 by 2, and then devided by 3 gets 12
だな
おれ帰国子女 >>30
帰国子女だから英語能力が高いということはないよな。
所詮はガキの英語だし、そもそも英語圏にいたか
どうかもわからない。 >>27
仲介業者使えば手数料安くでやってもらえるぞ
円高の方が全然ありがたかった
輸送費もバカにならんし
英語ができる=英語で書かれた本を読んで意味が分かる
辞書引きながらでも外国の証券会社に口座を開くぐらいはできるw >>32
実は仏語圏だが、学校は英語のインターナショナル >>34
ってことは、英語でも日本語でも高度で抽象的な言語能力が
欠如しているということだね >>36
低レベルな言語能力で事足りるような知的水準の低い
コミュニティで暮らすのならその通りだね。 >>36
日本語も英語もスラングレベルで十分な環境ならその通りだろうと思うよ。 >>1
>「ROY G BIV」(ロイ・G・ビヴさん)
なぜだろう、
この人がゲイっぽいのは? >>37
そうだね
でもそうすると日本時の多くはそうってことになるね
君がどこのコミュニティを言ってるのかはわからないけれども、言葉に敵意的なニュアンスは感じるよ
その感情は劣等感からきているとみたね まあいいや
誰であっても、自分にできないことができる人に対して、
無理に自分がそいつより優れてるって言い張るのはやめようぜ
かっちょ悪すぎるわ >>22
しかしこれはひどい
正解は一つではないが
こいつの回答はどの正解とも違う
もう中学の時から勉強しなおす必要がある
動詞と形容詞の区別、活用、受動態がダメで
単語もちょっと 18 times 2 divides 3 equal 12 ? 公式の初歩は日本語
たてかけるよこはめんせき
hとかvとかでてくるとギブ >>23
技術文書は全部英語だからね
例え零細でも今後は英語と無縁じゃいられないぞ 18×2/3=12
eighteen multiplied by 2 divided by three equals twelve 丁度英語で数学教える勉強してたから、このスレは見ていて面白い
ロムっているから続けてくれ 分数は1/3=a third、1/5=a fifth のように序数で言うことを知っていれば余裕だよ。
2/3= two thirds 3/5=three fifths のように1/3や1/5がいくつあるかで表現する multiply 18 by two-thirds equal 12
でもOK? バカしかいなくてワロタ
乗算にtimeってなんだよ >>54
equal はequalsか、形容詞と思ってis equal
この場合は計算一つと考えて、単数扱いだよね >>55
会話とごっちゃの人が多いね
/2を数式dw半分っていうか って感じだ >>1
これで解決するおw
Hi,
Yankee go home.
Thank you. 書き言葉ならともかく、例えば黒板に書きながら説明するならば、
eighteen times two divided by three equals to twelve
って言うよ。 >>60
自己レス
18乗2除3等于12
か.... 数式のままだな >>28
まったく問題ないと思いますが
ちなみに帰国子女との事ですが、私はイギリスの高校、大学を出ています >>30
算数や数学の授業とか議論の文脈だと、数式の頭から
出てくる順に発語するのが合理的だから、英語文法的に
正しくなくても>>4のような言い方をする。 >>64
帰国子女なんて英語も日本語も中途半端だから(笑)
ましてや、帰国子女であることをひけらかすやつなんてw >>57
ありがと。そうだった
知識として知っているだけでは全くダメだな
慣れも別途で必要だわ 帰国子女に対する劣等感がすごい
意識すんなよ
へんなレッテルはんなよ
ただみんな自分の経験を言ってるだけだろ >>63
理解しやすいのは気のせいだろうか?
北京語? 所詮は2ちゃんの議論て
夜間中学レベルなのよね
いろんな経歴の人はいるけど
議論のレベルは夜間中学 自称帰国子女が、自分の狭い知識だけで「これが正しい」
「その表現は間違いだ」とドヤ顔で語っているのはみっともない。
所詮はガキレベルの英語しか知らないのに。 数学や図面は言葉が通じなくても分かり合える
技術者同士はドイツでもインドでもベトナムでもどうにかなる >>4
これが一番シンプルで分かりやすくて好き。英語圏の頭よい人はこう表現しそう。 When 18 times 2 is divided by 3, the answer is 12 >>62
eighteen times two divided by three equals twelve
だと思ったけど
equals の後に to 必要だっけ? Achzehn mal 2 geteilt mit 3 gleich zwolve.
ドイツ語だとこんな感じ。 eighteen multiple rwo divided by three
どうよ? >>83
それでも通じると思うけど、変な表現を身に着けちゃうと直すの大変だよ
あなたが将来どうしたいか次第だけど ((〃´д`〃))ハァハァ…帰国処女…
パンツ脱いでいい? >>84
英語での数式の読み方なんて、数式を必要とする英語を母語としない
人(学者、技術者など)はある意味いい加減だよ。通じればいい。
どうせ論文などを書くときには数式で書くんだし。 ギャージンさんの分数の強さには舌巻くよね。九九より凄い暗算力発揮するよ。
クオーター、ハーフ…
8分の3とか聞いて、連中はピンとくるんだよ。 そもそも書き言葉は数式そのものなんだから、
ここで求められてるのは口語表現でいいでしょ。 >>28
知ったか恥ずかしい。
こういう奴がいるから日本人が英語しゃべれなくなるんだよ。 さっぱりわからんわー
えいごできるひとはすごいわー
外人の相手はいつも秘書課の子にお任せだわー この手のスレには、必ずマウント取りに来るバカがいるよな。 two-third of eighteen is twelveと考えたが えいてぃーん まるてぃぷらい ばい つー でぃばいど ばい すりー いこーる とゥえんてぃー
こんなとこ? 何これ、小学生でもわかる
18エックス2スラッシュ3イコール12 Eighteen times two over three equals twelve.
これであってる? >>95
英語苦手な俺がこれだったから多分あってない >>4 >>9
俺が思い浮かべるのは multipled by だけどこんな長たらしくない言い方があるんだろうなと思ってた
向こうでは 18 x 2 を「18が2個」でなく「18個の2」と読むんだなというのもゲームのチャットかスポイラーサイトを見て感じた
他にもいろいろあるよな、学校や受験勉強で習ったような言い回しと英語圏での日常的な言い方の違い Eighteen multiplied by two thirds equals twelve? 東大にきた外国人留学生が驚くことは日本人が英語ができないこと
エリートとされる大学でも英語で自己紹介すらままならないこと
それを東大で知るわけです
教授ですら英語できないことにドン引きする ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています