0156名刺は切らしておりまして垢版 | 大砲2017/04/24(月) 19:18:33.78ID:U7FFRjMq >>155 それっぽい翻訳をするのと、業務・実用に求められる正確な翻訳をするのは別です。 正確な翻訳はもっと機械的な作業で、すでに西洋諸語同士なら機械翻訳も十分な正確性を持っています。 英語と互換性のある日本語を人間が開発整備すれば、後は今の技術水準でも正確な翻訳を実現できるのです。 そういうことも分からず、何となく技術に夢を見ている人が多い。 それでは20世紀の未来の夢想と変わらない段階です。