>>155
それっぽい翻訳をするのと、業務・実用に求められる正確な翻訳をするのは別です。
正確な翻訳はもっと機械的な作業で、すでに西洋諸語同士なら機械翻訳も十分な正確性を持っています。
英語と互換性のある日本語を人間が開発整備すれば、後は今の技術水準でも正確な翻訳を実現できるのです。

そういうことも分からず、何となく技術に夢を見ている人が多い。
それでは20世紀の未来の夢想と変わらない段階です。