村上春樹は翻訳家でもあるが、かれの作品は翻訳文の流れを引き継いでいる
日本語独特な表現というよりは、外国語の翻訳文に近い文体
これが彼の作品が海外で多言語で翻訳された原因の1つと云われている

機械翻訳が本格的に流布してくると
人間の言語も影響を受けることで文体が変ってくるだろうね

文明が深化するに従い、話し言葉の速度が速くなり
音素が簡略化される傾向にある
これが文体にも多大な影響を与えてるんだけど