【IT】ネット翻訳、グーグルが仕掛ける淘汰 老舗ヤフー6月撤退 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ヤフーは自社のポータルサイトで提供する翻訳サービス「Yahoo!翻訳」を6月29日で終了する。
撤退のきっかけとみられるのが、米グーグルの「グーグル翻訳」だ。
膨大なデータの収集と処理能力を強みに翻訳の精度を大幅に高め、多くの利用者を引き寄せる。グーグル発の技術革新が翻訳サービスに新たな波を起こしつつある。
■「役目を終えた」
「機械翻訳利用のすそ野を広げることを目指してきたYahoo!翻訳は、その役…
http://www.nikkei.com/article/DGXLASDZ20H4M_Q7A420C1000000/?dg=1&nf=1 産業翻訳なら1ワード10円の1日2000ワードで食っていける
これが目安かな 量を確保できない人はブラックリストにでも載ってるとしか思えん
締め切りを守らなかったか
酷い誤訳があったか
経歴詐称が発覚したか
普通に翻訳出来ていれば、
単価は保証できないけれど案件が無いということだけは絶対にない >>11
IT企業が作ってるのにIT用語をまともに翻訳できないんだよね
マシにはなってるんだけどml 英語は本業に付け足すものであって、それそのものの価値なんて月20万にもならない
言葉にも値段があり、とくに日本人が英語を覚えるのはコストパフォーマンスが悪いしな
英語ができるフィリピン人に日本語覚えさせたほうがいいって話になる 翻訳で食ってるけど、普通に仕事はある。
今は3社ぐらいと契約してるけど、単価も変わらんし、仕事量も減ってない。 >>105
TOEICレベルの認識でワロタw
ホームレス英語乙 日常会話の英語とビジネスの英語の違いがわからない無能がいるようですね ID変えてまでお疲れ様
それとも底辺様は格安MVNO複数持ちかなー? ヤフーはもうアメリカみたいにだめになりつつある
クソメール改善しないし
ヤフオク手数料クソ高いし >>103
わかりやすく他の資格でいうと通訳案内士
が成立しなくなっているのは受かるやつと
需要のバランスが崩れて、今後もそれは
広がるってこと。英和もこれと平行関係にある。
今食えてるとか個人の話ではない。 >>112
あなたの専門分野を教えてもらえますか? >>1
>膨大なデータの収集と処理能力を強みに翻訳の精度を大幅に高め、多くの利用者を引き寄せる。
アホか。Googleは前世紀で既に検索用のクロール情報用いて「The Longest Day」を「史上最大の作戦」って翻訳しとったわ。
このネタでもしGoogleを引き合いに出すのであれば、ここ20年近くのYahooの無能っぶりをディスるべきだろ。 つまりティーンエイジミュータントニンジャタートルズを日本語に翻訳させると >>92
正確さは完全無視ですか?
業務で使う文がそんなことで仕事になると思いますか?
少し想像力を働かせて考えてみよう>平成世代諸氏 機械翻訳は読むに値する内容かどうかを判断するために使う
9割以上は読むだけ無駄だけど英語ではそれを判断するのに時間がかかるから 翻訳は元言語、先言語両方をしっかり理解してないといけない
とちらが低くても翻訳の成果全体としての価値が下がる
なので日本人がそこそこの英語を身に着けたときと、
フィリピン人とかがそこそこの日本語を身に着けたときで価値が同じになってしまう
そしてフィリピン人とかのほうが圧倒的に安い
これが現実
馬鹿ほどこんな簡単なことにも気づかずに英語ができるようになれば人生バラ色とか勘違いし、
会社をやめてまで海外留学だとかやって人生そのものを駄目にする
日本人にとっての英語は、環境や趣味が偶然深く一致してるならダラダラ暇つぶしもカネてやってりゃ多少はプラスになるかもねくらいのもん
英語のために馬鹿みたいに人生リソースを無駄にしたやつは必死に反論してくるだろうけどね Google先生のは膨大なパターンを食わせて精度を上げるとかそんな話だっけ。
他のは構文解析で、そもそも翻訳に対する姿勢が違うとか何とか。 >>118
脳みそ大丈夫?
バカって言われませんか? 日英より簡単なはずの
現代日本語/古文や漢文/日本語
はできないのか スマホの文字入力、中国語も日本語もシームレスでできるやつ頼む >>114
それ翻訳ちゃう。邦題を拾ってきただけや。
優秀な翻訳家の仕事を考えればわかると思うが、極めると創作だぞ。
ニーズが有るのは昔も今も、専門分野の知識があるとかそういった翻訳家。
2000年前後ですら、モーションブラーを残像と訳せずに動きの滲みなんて
訳してる翻訳家がゴロゴロいた。 >>122
誰もやってないでしょ
この辺のマンパワーの無さを人手が足りないというのは大間違いだが 各種検索やコーパスが充実してきたことで、実際の用例を確かめやすくはなってきているよ。
自動運転とかもそうだが、完全自動ではなく、コンピューターに補助されながら読み書きができるような
電動アシスト付き自転車のような方向に持っていきたい。 >>127
実際には、ロボットが人間に似てくるほど人間側からすると気持ち悪い違和感を感じる
「不気味の谷」と同じことが翻訳にもあり、
機械翻訳で長文を訳しただけではまさにそれになるんだけどね
たとえば結構日本語がうまいけどやっぱちょっと変というレベルまで来た人のイマイチおかしな発言は
まだカタコトの人の同様の発言よりもずっと気持ち悪いしイラッとくる
それを不気味の谷を超えた文章にする、翻訳前の文章の意味も確実に残すためにはどうしても人間自身が翻訳前と翻訳後の双方の言語に精通している必要がある 機械翻訳に翻訳家レベルの質を期待する無能なんか、流石に日本人にはいないよね うちの会社、Google以外の翻訳サービスは有害サイト指定されてる。
情報漏洩する危険性があるからとか。
じゃあ何を根拠にGoogleは大丈夫なんだよw Windows10なんて情報漏洩の塊じゃん
クラウドで全データにアクセス出来るんだぞ
アクセスの設定はできるけど、
Microsoftならその設定すら外部から弄れてしまうだろう
個人情報を登録しているし、グーグルよりも遥かに危険 >>128
感覚はともかく、まずは原文を実用上十分に正確に変換し、情報伝達をできるかということがまず当面の課題。
今はオフィスPCソフトのファイル規格変換でいえば、元ファイルを変換するとほとんど文字化けして判読不可能な状態。
これをせめて、多少レイアウトが崩れて読み辛くはあっても、少なくとも元のテクストのデータはすべて元通りに表示される状態にはしなければ最低限の実用にも堪えない。
それには、読みにくくはあっても西洋諸語向けの読み下し文を開発するしかない。
現存の日本語には無い語や表現、語義の日本語への追加も必要。
逆に、他の言語にない日本語の表現は、他言語の方でそういう対応をしてくれるとは限らないので、日本語から他言語への完全な一意の翻訳は難しくなる。
よって、他言語使用者がアクセスする可能性のある場では、そういう特殊日本語的表現を使わず、元の日本語そのものを翻訳可能な範囲で作文することも必要。
まずはPCやスマホ端末のOSそのものの機能として、高速で作動し、機能の充実した多言語のポップアップ辞書引き機能を標準搭載してほしい。 その次の課題としては現存の日本語には無い語や表現、語義の日本語への追加があるが、
これもグーグルお得意の手前勝手な既成事実の積み上げで、一方的に新語・新義・新用例・新表現の類をどんどん作り、独自の用語辞典に載せてしまう。
言葉の意味が分からなければそれを調べろと言える。
これによって、翻訳の内、言語の変換そのものである部分はどんどん一意に正確なものになっていく。
他言語の原文が読めなければそうするより仕方がない。 英語だけの文系の専門分野を持たない翻訳家が淘汰されているだけやで 技術系のマニュアルの類を翻訳するにはいいかもしれないが
文学・芸術性の高い、癖のあるものを機械翻訳はまだ出来ません
言葉が本来抱えている「言霊」って感情を揺り動かす部分であり
これを他国語に紡ぎだすためには双方の歴史文化に通暁してないとあかん 村上春樹は翻訳家でもあるが、かれの作品は翻訳文の流れを引き継いでいる
日本語独特な表現というよりは、外国語の翻訳文に近い文体
これが彼の作品が海外で多言語で翻訳された原因の1つと云われている
機械翻訳が本格的に流布してくると
人間の言語も影響を受けることで文体が変ってくるだろうね
文明が深化するに従い、話し言葉の速度が速くなり
音素が簡略化される傾向にある
これが文体にも多大な影響を与えてるんだけど 文化は地域独自
文明は世界共通
文化が文明に取り込まれるんだね
グローバル化というアメリカナイズ >>136
論外だな
機械翻訳で仕事を奪われているのは、文系の翻訳家だらけだぞ
現実を見ようぜ
技術系の翻訳は曖昧さを許さないので表意文字の日本語だと
機械翻訳できないんだよ
おまえ、食い詰めたスクールの講師だろw
それか文系学部のワナビー >>130
あの〜グルグルがあそこまで巨大化したのはNSAのサポートがあったからななんですけど
そんなことしてるから特許事案が米国に事前に漏れるんです >>138
だから小説ですら機械翻訳されやすく既になりつつあるということ
ベストセラー小説は初めから翻訳されやすい文体になっていく >>11
ビジネスこそ翻訳機で十分
雑談の方がジャンル広くて語彙が多いし >>141
誤訳による交渉失敗が問題になっていることを知らない方ですか? 技術文書と言っても、新しい概念論は哲学レベルの話が多いので人間でないと永久に無理
また新しい方式や活用論は既存との徹底的な比較ができないと話にならないので既存、新技術の双方を完璧に理解できてないとまともに翻訳できない そのうち、
「グーグル翻訳にかけて、自然な形で各言語に翻訳される日本語」
を書ける人材とかが求められるようになるのかね。 >>144
それは今まででもやってる
プログラムで言えばやりたい目的に沿った処理をするように人間が書いたものを
機械に構文チェックとか推奨されない変な書き方してないかチェックとかさせるようなもん AIの成長は人間より早いから、超絶同時通訳者レベルまであと数年だぞ >>146
機械翻訳が正しいことの検証は人間にしかできない 機械学習で翻訳精度を高めるなんて、いまどきどこでもやってる
大した効果はない ま、オッサンの巣窟である2chならこの流れだな。
あんたらは語学だけしてれば喰えてきたのかもしらんが、
これから外語大を受験するなんて言ってきた我が子にもそれ言えるのかっつーの >>146
AIは他の言語に存在しない言葉までは翻訳できない。
今の日本語翻訳の問題はIT技術以前の言語の整備の問題です。
それは人間がやるべき仕事。
それが進んでいけば、機械的作業に任せられる事も増えるでしょう。
>>149
若い人は、未来のことは分からないからと、根拠がないのをいいことに新技術に夢を見すぎです。 革新というがかろうじて意味がわかるレベルでさほど進化してないように思えるが >>149
外大でも、教育手法を学ぶのはいいと思うよ。
我々も日本語喋れるし、読み書きできるけど日本語助詞の正確な用法なんて説明はできんだろ?
なんでも専門化が進むだけ。底辺スキルの連中が淘汰されるだけ。 >>3
すでにペンダント型の自動翻訳機もあるんだよ。
相手の英語を理解し、合成音声で日本語に通訳し、こっちの話す日本語も英語に翻訳して合成音声で話す。
これが進化して人工知能を組み込み、ディープラーニングを繰り返したらもう通訳の仕事もなくなる。 >>155
それっぽい翻訳をするのと、業務・実用に求められる正確な翻訳をするのは別です。
正確な翻訳はもっと機械的な作業で、すでに西洋諸語同士なら機械翻訳も十分な正確性を持っています。
英語と互換性のある日本語を人間が開発整備すれば、後は今の技術水準でも正確な翻訳を実現できるのです。
そういうことも分からず、何となく技術に夢を見ている人が多い。
それでは20世紀の未来の夢想と変わらない段階です。 >>156
「英語と互換性のある日本語」とか頭おかしいこと喚いてなくていいからとっとと病院池 ディープラーニングしかアルゴリズム知らない阿呆がAI語るとか、もうわからんな AIに夢見すぎ。人間でもだめな翻訳家がゴロゴロいるのにな。
名翻訳とか知らない文化教養レベルの低い人達なんだろう。 AI夢見すぎというのは確かにね
それから日本語というものは
その時々の現代を生きる日本語話者の翻訳作業
によって継承され創造的に変化していく
これは日本語史上の真実だ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています