>>169
だから、
・第八章 事実認定の判決文は「20万以上」 英語の原文は、 over 200,000
・第十章 松井の個人責任の判決文では「10万以上」 英語の原文は、 upwards of 100,000

正確に訳すと、それぞれ、20万超、10万超、だろう。「以上」ではない。
「over 200,000」に200,000は含まれていない。「upwards of 100,000」に100,000 は含まれていない。

国際検察局に提出された証拠資料の中から、第八章を書いた判事は20万超の証拠を採用し、
第十章を書いた判事は10万超の証拠を採用しただけだ。
東京裁判は、虐殺者数を確定する裁判ではないから、容疑者の有罪を立証できれば十分と考えた
からだろう。虐殺者数は確定してないから、不明としているのは正しい。(証拠@AB)