中華製品についてる説明書って、日本語だけじゃなく英語もヤバいよなあ
とあるChuwi製品の説明書読んでたらfour nuclearって書いてあって、おいおいこのタブレットは原子力で動くのかよ、危なすぎる、と思ったがよく読んでみるとプロセッサーのことを言ってるようだった。
つまり、おそらく、「4コア」と言おうとして、中国語で「四核」とでも書くんだろうか、それをそのまま英訳しちまったということなんだろうね。