字幕吹き替え他何でも海外ドラマ日本語版の苦情批判
クローイって言ってるのにクロエクロエ 吹き替えの声が合ってない など 主要キャストの声優が超脇役の声もやってるって どんだけ貧乏所帯 Frequency=周波数が何でシグナルになるなんだよ GOTに出てくる人名とか地名とか、実際の発音と離れてるものが多すぎて 日本語訳で視聴してる人と話がかみ合わ無くなる。 ヒカル・スールーが何でミスター・カトーになるんだよ 「I’m proud of you」を「誇りに思う」と覚えていませんか? http://hapaeikaiwa.com/2014/01/23/%E3%80%8Cim-proud-of-you%EF%BC%88%E8%AA%87%E3%82%8A%E3%81%AB%E6%80%9D%E3%81%86%EF%BC%89%E3%80%8D/ 「I’m proud of you」=「I’m happy for you」 日本語だと「私も嬉しいです」や「よかったね」、または「すごいじゃん」など、 どちらかというと喜びの気持ちを表すニュアンスになります。繰り返しますが、 多くの日本人が解釈している「誇りに思う」のような言葉の重さはこの表現に含まれていません。 We’re proud of you! ? よくやった! http://promptbox.net/eigonojikan/20080821/ この場合は「誇りに思う」と訳すのがまず順当でしょう。でももうちょっと砕けた感じ、 もうちょっと普段使いの言葉で訳すなら、「よくやった!」くらいになるでしょうか。 >>14 これはどうかなあ ハッピーとプラウドではやっぱり重さが違うと思うけどなあ 本来は重いプラウドを砕けて使う場合があるというのが俺の解釈 プラウドをそんなあんたと友達で嬉しいという意味で使うから味がでる I’m proud of you 直訳だと 私は、あなたの誇り ? いずれにしても 慣用句・ボキャブラリーであって 直訳でも誇りに思うでもないのだろうな 高橋一生関連 ドラマ・映画 吹き替え 舞台 ドラマ・映画の俳優は演技も含めてリアリティーを重視するので そのまま声優をやると棒に聞こえてしまう 吹き替えは欧米ならではの自己主張の強さもあるし 日本人的なリアリティーは排除して、はっきりくっきり劇的な表現 友近がコントにしてたような独特の世界になる 舞台で育った俳優がドラマ映画に出ると 声がでかすぎる・表現が大げさすぎると注意される ドラマじゃないけどYOUは何しに日本へ あいまいだけどYOUが食べながら This is strange. But I like this 字幕 日本の食べ物最高 86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21 一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね 内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン 英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン 内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン 89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ 英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな 「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を 「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう 91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb >>89 >沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな 特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから 動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け テレサ テリーサ アマンダ アメーンダ サマンサ サメンタ カラオケ キャリオキ 吹き替え声優ってみんなふざけた喋り方するから不愉快。海外物は絶対に吹き替えは観たくないわ >>23 べつにあなたを個人攻撃しているわけでは無いのだが? 話題作りのために俳優・タレントで吹き替え 顔をよく知ってる人がやってるとイメージが一致しない 声優が上手すぎるので余計に下手に感じる 気が散る ガブリエル× ゲイブリエル ゲイリー× ゲアリー △ ギャリー○ CGアニメとかならヘタクソな人がやっても、なんとか脳内で補正されてマシになったりするけど 生身の役者の吹替だとしんどいよなー 最近はちょい昔の映画を本業が再吹き替えて放送なんて動きもあるから、吹替派としてはどんどんやってほしい >>23 英語で見たら全然うざくないのに、うざキャラにされている ありがち だいぶ前 杉原千畝の短編字幕 日本大使館で待つ夫婦 妻 いつまで待たされるのかしら? 夫 I don't know → 待ってなさい Heatherをヒーザーと書いた訳者 知識がなくても weatherから予測できないか Heartherはヒースかヘザーで迷った挙げ句 合成してヒーザーにしたんだろな 全然アリだとおもーよ? 字幕に文句つけてるヒマあるんなら英語勉強すりゃいいのに 俺toeic listning満点だけど、吹替あればそっちでみてるよ >>3 基本は吹替えだけど、高橋はキツくて英語音声で観たw ときどきそういうのある、でもその場合は字幕みないよ あれノイズでしかない ジオストームの上川隆也は下手じゃないけど狼みたいな風貌のジェラルド・バトラーにはミスキャストだな主役の声じゃないやっぱり宮内敦士がいい モブとかなら全然違和感無いだろうなて人もいるのになんでタレントに主役やらせたがるんだよ アメリカの「ドラマ」に登場するクルマは「車種」に重要な意味あり! 適当に「翻訳」する「日本語字幕」は問題 https://autos.goo.ne.jp/news/webcartop-774522/ 字幕はかなり端折ってるし 吹き替えは固有名詞を避けるし 英語が出来ればいいんだけどね ネトフリだと英語の字幕&吹き替えでみる 読む方はある程度できるから >>32 >俺toeic listning満点だけど、吹替あればそっちでみてるよ 勉強はできても地頭が悪すぎるって、悲劇だな Peter Barakan @pbarakan はい、「ゲイリー」という発音の名前は英語圏にはありません。#barakanbeat @1013_0924 ピーター・バラカン氏曰く英語の発音だとドニーが正しいそうです。なので私はドニーと言ってます。他にもArethaはアレサじゃなくアリーサ、Garyはゲイリーじゃなくギャリですが、レコード会社はもう定着してるからと言う理由で訂正しないそうです#ARhanzawa >>14 ここ3年くらい 誇りに思う が字幕も吹き替えでも別の言い方になった気がする スーパーガールのMelissa Benoist ブノワ と書かれてるけどフランス語読みなら ブヌワ 本人は番組宣伝で ベノイス(トゥ) と言ってる レベッカ・ローミン Rebecca Romijn ロメインと言ってる 残念ながら、日本で教えられている、あるいはマスコミでよく使われている英語の発音は ほとんどデタラメです。 また一番困ったことは、それを指摘しても直そうとしないんです https://logmi.jp/business/articles/326161 スレチだけど 現在の吹き替えで唯一の美人声は 魏涼子 ついでに 魏さんによく似てる女優 "Cory Lee" 画像検索 原題 Teenage Bounty Hunters 邦題 めちゃくちゃ恋するハンターズ 原題で知って見始めたけど この邦題で知ったら見る事は、なかった ずっと続く女子ばっかり翻訳業界の チョーダサイ サイテーなセンス 原題 Teenage Bounty Hunters 邦題 めちゃくちゃ恋するハンターズ ずっと続く女子ばっかり翻訳業界の チョーダサイ サイテー アリエナイセンス >>51 ずっと続く女子ばかり翻訳業界の チョーダサイ サイテー アリエナイセンス 吹き替えも字幕も もっと詳しく精査に訳せよ ボケ!!! 大雑把は許さん 昔 自分の事をゲイリーと日本語で言っていたアメリカ人がいたが いい加減な翻訳のせいで ゲイリーと言わないと通じないと思っていた ギャリーでいいのに 最近は the は 全部 ザ で問題ない模様 https://pug.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1668423652/ 1 Ψ ▼ New! 2022/11/14(月) 20:00:52.63 ID:FTE2lcXF [1回目] car of the year は y があるので ザ ear なら ジ だが The Oval という日本未公開のとんでもドラマで番組冒頭前回の紹介 出演者が週替わりで これまでのお話は…とナレーション previously the oval ジ オーヴァル ザ オーヴァル 両方言ってる 洋画 海外ドラマ用語ってあるよね ひょんな事から ほこりに思う >>19 知らない わからない事を これは何かの言い回し? と予想がつかない訳者は多い 日本の有名人がアメリカのドラマ・映画に出てて 吹き替えも当然やります となると 日本語吹き替え制作会社はめんどくさーーい と思ってるだろうな ドラマじゃないけど アベンジャーズのソーの ムジョルニア 好きな響きだけど映画の英語だと ミョーニアと言っている >>45 改善されたね メリッサ・ブノワと表記されることが多い。 「ブノワ」はBenoistのフランス語読み(父方の曽祖父が仏系)であるが、 自身で名乗る場合を含め、英語圏の発音に近い表記は「ベノイスト」である。 ラブ・ビクターのマイケル・チミノ 本人のインスタグラムで シミノ と言ってた >>43 ホイットニーヒューストンの日本では大ヒット映画 原題 The Bodyguard 放題 ボディガード ボディーガードが普通だったのに ボディ lady も レディ と書かれている レイディー だろうが アホか 欧米ドラマ・映画 あちこち契約しないで全部見られる会社作ってよ 335 奥さまは名無しさん sage ▼ 2023/11/21(火) 14:58:39.65 ID:+O+VkST6 [1回目] WOWOWの吹き替えの女優なんとかならないのかなあ。クラリスも、あんなアニメ系の人が無理に白人の役(ぶりっ子しない)するのやめてほしい 翻訳も、「警察/FBI「よ」」とか「手を上げ「て」」とか、おかまみたいな話し方させないでほしい。 警察なんだから男と同じ話し方でいいのに。 元々俳優としてやってきていた人が当てレコに挑戦する 棒過ぎて違和感ありまくりだったのが、何年もかけてちょこちょこやってるうちに、 少しずつ上達して違和感がなくなってきて興味深い 日本語吹替だと全部標準語なのがおかしい 役者さんが訛りで演技してるのに(上手い下手はあると思うが) アメリカでは ヨハンソンでなくて ジョハンソンなのだな Scarlett Johansson Holiday Monologue - SNL https://www.youtube.com/watch?v=hhK1d1HO-bQ コピペですが 【邦題】洋画用語【あらすじ】 ひょんな事から 恋の 恋する 恋のさやあて 愛の 愛と哀しみの 幸せの 殺しの 怒りの 地獄の 沈黙の クリムゾン(非原題) バニシング(非原題) 摩天楼 大いなる 華麗なる 歌え 踊れ 走れ 美しき 素晴らしき 若き 哀しき 導かれし 蘇えりし 許されざる 俺たち きみがくれた サイテーな エンド・オブ ○○と○○の ○○は○○の ○○を○○する○○の法則 ○○な○○の○○方 片仮名原題/薄ら寒い日本語サブタイトル なぜか原題 リバー・ランズ・スルー・イット ア・フュー・グッドメン おつむが弱い=マリリン・モンローの頃、2ちゃんの煽りでしか見かけない 誇りに思う 非適訳 戸田奈津子 諸悪の根源 秀訳 邦題 掘った奪った逃げた 小説原題 銀行50億強奪犯の掘った奪った逃げた read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる