X



字幕吹き替え他何でも海外ドラマ日本語版の苦情批判
0001奥さまは名無しさん
2017/11/04(土) 21:49:46.70ID:FRJpn1gP
クローイって言ってるのにクロエクロエ
吹き替えの声が合ってない
など
0004奥さまは名無しさん
2017/11/05(日) 18:34:15.52ID:UZqlLYbe
俳優や芸人は
声優止めて欲しいわ
0007奥さまは名無しさん
2017/11/08(水) 05:08:58.84ID:/abPe1Do
吹き替えしか見ない奴ってやっぱり地頭悪いよな。
0010奥さまは名無しさん
2017/11/09(木) 21:17:35.81ID:Ezn0KbYU
主要キャストの声優が超脇役の声もやってるって
どんだけ貧乏所帯
0011奥さまは名無しさん
2017/11/14(火) 17:38:52.26ID:QnFTjX0s
Frequency=周波数が何でシグナルになるなんだよ
0012奥さまは名無しさん
2017/11/16(木) 19:18:16.68ID:sBLNTws8
GOTに出てくる人名とか地名とか、実際の発音と離れてるものが多すぎて
日本語訳で視聴してる人と話がかみ合わ無くなる。
0013奥さまは名無しさん
2017/11/16(木) 20:08:23.55ID:PuxL+XT8
ヒカル・スールーが何でミスター・カトーになるんだよ
0014奥さまは名無しさん
2017/11/17(金) 17:59:48.21ID:H5vyM4P8
「I’m proud of you」を「誇りに思う」と覚えていませんか?
http://hapaeikaiwa.com/2014/01/23/%E3%80%8Cim-proud-of-you%EF%BC%88%E8%AA%87%E3%82%8A%E3%81%AB%E6%80%9D%E3%81%86%EF%BC%89%E3%80%8D/
「I’m proud of you」=「I’m happy for you」
日本語だと「私も嬉しいです」や「よかったね」、または「すごいじゃん」など、
どちらかというと喜びの気持ちを表すニュアンスになります。繰り返しますが、
多くの日本人が解釈している「誇りに思う」のような言葉の重さはこの表現に含まれていません。

We’re proud of you! ? よくやった!
http://promptbox.net/eigonojikan/20080821/
この場合は「誇りに思う」と訳すのがまず順当でしょう。でももうちょっと砕けた感じ、
もうちょっと普段使いの言葉で訳すなら、「よくやった!」くらいになるでしょうか。
0015奥さまは名無しさん
2017/11/17(金) 22:42:03.69ID:Ox+7IMZc
>>14
これはどうかなあ
ハッピーとプラウドではやっぱり重さが違うと思うけどなあ
本来は重いプラウドを砕けて使う場合があるというのが俺の解釈
プラウドをそんなあんたと友達で嬉しいという意味で使うから味がでる
0016奥さまは名無しさん
2017/11/18(土) 19:14:19.01ID:39iISd/g
I’m proud of you
直訳だと 私は、あなたの誇り ?
いずれにしても
慣用句・ボキャブラリーであって
直訳でも誇りに思うでもないのだろうな
0017奥さまは名無しさん
2017/11/18(土) 20:14:50.09ID:39iISd/g
高橋一生関連
ドラマ・映画 吹き替え 舞台

ドラマ・映画の俳優は演技も含めてリアリティーを重視するので
そのまま声優をやると棒に聞こえてしまう

吹き替えは欧米ならではの自己主張の強さもあるし
日本人的なリアリティーは排除して、はっきりくっきり劇的な表現
友近がコントにしてたような独特の世界になる

舞台で育った俳優がドラマ映画に出ると
声がでかすぎる・表現が大げさすぎると注意される
0018奥さまは名無しさん
2017/11/20(月) 20:28:39.93ID:3NSdMO5S
ドラマじゃないけどYOUは何しに日本へ
あいまいだけどYOUが食べながら
This is strange. But I like this
字幕 日本の食べ物最高
0019奥さまは名無しさん
2017/11/26(日) 12:06:43.28ID:V90oIUM4
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
0020奥さまは名無しさん
2017/12/01(金) 18:12:22.75ID:1kOwHhT4
原語だとぜんぜんオネエじゃないのに
オネエ言葉
0021奥さまは名無しさん
2018/08/13(月) 18:32:44.80ID:lOt9D8d4
テレサ テリーサ
アマンダ アメーンダ
サマンサ サメンタ
カラオケ キャリオキ
0023奥さまは名無しさん
2019/03/30(土) 22:59:30.91ID:BR9EGFie
吹き替え声優ってみんなふざけた喋り方するから不愉快。海外物は絶対に吹き替えは観たくないわ
0024奥さまは名無しさん
2019/04/02(火) 14:15:45.22ID:874RlaOI
>>23
べつにあなたを個人攻撃しているわけでは無いのだが?
0025奥さまは名無しさん
2019/04/06(土) 19:21:56.45ID:/Vme6bC7
話題作りのために俳優・タレントで吹き替え
顔をよく知ってる人がやってるとイメージが一致しない
声優が上手すぎるので余計に下手に感じる
気が散る
0026奥さまは名無しさん
2019/06/17(月) 19:50:58.33ID:0rMWkpYq
ガブリエル× ゲイブリエル
ゲイリー× ゲアリー △ ギャリー○
0027奥さまは名無しさん
2019/11/20(水) 14:59:53.29ID:pEmuc8Aq
CGアニメとかならヘタクソな人がやっても、なんとか脳内で補正されてマシになったりするけど
生身の役者の吹替だとしんどいよなー

最近はちょい昔の映画を本業が再吹き替えて放送なんて動きもあるから、吹替派としてはどんどんやってほしい
0028奥さまは名無しさん
2020/09/03(木) 19:18:44.05ID:7PVwxlnm
>>23
英語で見たら全然うざくないのに、うざキャラにされている
ありがち

だいぶ前
杉原千畝の短編字幕
日本大使館で待つ夫婦
妻 いつまで待たされるのかしら?
夫 I don't know → 待ってなさい

Heatherをヒーザーと書いた訳者
知識がなくても
weatherから予測できないか
0030奥さまは名無しさん
2021/04/25(日) 15:11:14.50ID:94lq8SgK
ふぅ・・・
0031奥さまは名無しさん
2021/04/25(日) 17:09:37.91ID:jNYHIDRC
Heartherはヒースかヘザーで迷った挙げ句
合成してヒーザーにしたんだろな
全然アリだとおもーよ?
0032奥さまは名無しさん
2021/04/25(日) 20:29:32.20ID:TW5xC6un
字幕に文句つけてるヒマあるんなら英語勉強すりゃいいのに
俺toeic listning満点だけど、吹替あればそっちでみてるよ
0033奥さまは名無しさん
2021/04/25(日) 20:31:00.80ID:TW5xC6un
>>3
基本は吹替えだけど、高橋はキツくて英語音声で観たw
ときどきそういうのある、でもその場合は字幕みないよ
あれノイズでしかない
0034奥さまは名無しさん
2021/04/25(日) 23:42:59.91ID:oITe/GnU
ジオストームの上川隆也は下手じゃないけど狼みたいな風貌のジェラルド・バトラーにはミスキャストだな主役の声じゃないやっぱり宮内敦士がいい
モブとかなら全然違和感無いだろうなて人もいるのになんでタレントに主役やらせたがるんだよ
0036奥さまは名無しさん
2021/10/04(月) 21:35:04.36ID:DetDQcZT
アメリカのゴースト物なのに訳が
成仏・上仏
0037奥さまは名無しさん
2021/11/22(月) 22:53:40.21ID:wzb4kapa
字幕はかなり端折ってるし
吹き替えは固有名詞を避けるし
英語が出来ればいいんだけどね
ネトフリだと英語の字幕&吹き替えでみる
読む方はある程度できるから
0038奥さまは名無しさん
2021/11/22(月) 22:56:34.65ID:wzb4kapa
おっさん好きの若い女はほぼファザコンか
金目当て
0039奥さまは名無しさん
2021/11/22(月) 22:57:03.03ID:wzb4kapa
誤爆
0041奥さまは名無しさん
2022/01/02(日) 09:58:41.97ID:mMpV//Yb
>>32
>俺toeic listning満点だけど、吹替あればそっちでみてるよ
勉強はできても地頭が悪すぎるって、悲劇だな
0042奥さまは名無しさん
2022/01/19(水) 21:15:09.77ID:e2D/DNXi
名前のゲイリー
英語圏で通じない
ギャリーだった
0043奥さまは名無しさん
2022/01/30(日) 20:22:51.98ID:740d82ge
Peter Barakan
@pbarakan
はい、「ゲイリー」という発音の名前は英語圏にはありません。#barakanbeat

@1013_0924
ピーター・バラカン氏曰く英語の発音だとドニーが正しいそうです。なので私はドニーと言ってます。他にもArethaはアレサじゃなくアリーサ、Garyはゲイリーじゃなくギャリですが、レコード会社はもう定着してるからと言う理由で訂正しないそうです#ARhanzawa
0044奥さまは名無しさん
2022/02/11(金) 19:24:04.53ID:Zp+XMsI7
>>14
ここ3年くらい
誇りに思う
が字幕も吹き替えでも別の言い方になった気がする
0045奥さまは名無しさん
2022/03/01(火) 22:01:38.39ID:ooCmE19V
スーパーガールのMelissa Benoist
ブノワ
と書かれてるけどフランス語読みなら
ブヌワ
本人は番組宣伝で ベノイス(トゥ) と言ってる

レベッカ・ローミン
Rebecca Romijn
ロメインと言ってる
0046奥さまは名無しさん
2022/03/24(木) 17:32:22.32ID:tgmwzC6l
残念ながら、日本で教えられている、あるいはマスコミでよく使われている英語の発音は
ほとんどデタラメです。
また一番困ったことは、それを指摘しても直そうとしないんです
https://logmi.jp/business/articles/326161
0047奥さまは名無しさん
2022/05/17(火) 17:53:52.60ID:2lBzSNoa
スレチだけど
現在の吹き替えで唯一の美人声は
魏涼子
ついでに
魏さんによく似てる女優
"Cory Lee"
画像検索
0049奥さまは名無しさん
2022/06/30(木) 17:27:35.42ID:oIPdScpN
原題 Teenage Bounty Hunters
邦題 めちゃくちゃ恋するハンターズ
原題で知って見始めたけど
この邦題で知ったら見る事は、なかった
ずっと続く女子ばっかり翻訳業界の
チョーダサイ
サイテーなセンス
0051奥さまは名無しさん
2022/07/02(土) 19:48:29.00ID:KBCCDyrl
原題 Teenage Bounty Hunters
邦題 めちゃくちゃ恋するハンターズ
0052奥さまは名無しさん
2022/07/07(木) 20:59:11.70ID:lQem4/mE
ずっと続く女子ばっかり翻訳業界の
チョーダサイ
サイテー
アリエナイセンス
0053奥さまは名無しさん
2022/08/17(水) 20:54:45.20ID:AzvzwSST
>>51
ずっと続く女子ばかり翻訳業界の
チョーダサイ
サイテー
アリエナイセンス
0054奥さまは名無しさん
2022/08/17(水) 23:01:22.22ID:061mCjn9
吹き替えも字幕も
もっと詳しく精査に訳せよ

ボケ!!!

大雑把は許さん
0055奥さまは名無しさん
2022/09/05(月) 19:05:59.42ID:QnA6yY3g

自分の事をゲイリーと日本語で言っていたアメリカ人がいたが
いい加減な翻訳のせいで
ゲイリーと言わないと通じないと思っていた
ギャリーでいいのに
0057奥さまは名無しさん
2022/11/14(月) 20:54:13.91ID:P2OqqUcQ
最近は the は 全部 ザ で問題ない模様
https://pug.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1668423652/
1 Ψ ▼ New! 2022/11/14(月) 20:00:52.63 ID:FTE2lcXF [1回目]
car of the year は y があるので ザ
ear なら ジ
だが

The Oval という日本未公開のとんでもドラマで番組冒頭前回の紹介
出演者が週替わりで これまでのお話は…とナレーション
previously the oval
ジ オーヴァル
ザ オーヴァル
両方言ってる
0058奥さまは名無しさん
2023/02/09(木) 19:10:34.82ID:cycCewt5
洋画 海外ドラマ用語ってあるよね

ひょんな事から
ほこりに思う
0059奥さまは名無しさん
2023/02/09(木) 19:20:27.74ID:cycCewt5
>>19
知らない わからない事を
これは何かの言い回し?
と予想がつかない訳者は多い
0060奥さまは名無しさん
2023/02/17(金) 18:23:20.05ID:EUGpoJa1
日本の有名人がアメリカのドラマ・映画に出てて
吹き替えも当然やります
となると
日本語吹き替え制作会社はめんどくさーーい
と思ってるだろうな
0061奥さまは名無しさん
2023/02/22(水) 18:57:01.68ID:topmaXl/
ドラマじゃないけど
アベンジャーズのソーの
ムジョルニア
好きな響きだけど映画の英語だと
ミョーニアと言っている
0062奥さまは名無しさん
2023/02/23(木) 19:43:58.45ID:Oz8rJSaR
>>45
改善されたね

メリッサ・ブノワと表記されることが多い。
「ブノワ」はBenoistのフランス語読み(父方の曽祖父が仏系)であるが、
自身で名乗る場合を含め、英語圏の発音に近い表記は「ベノイスト」である。
0063奥さまは名無しさん
2023/05/21(日) 21:26:48.20ID:3pm6ZIis
ラブ・ビクターのマイケル・チミノ
本人のインスタグラムで
シミノ
と言ってた
0065奥さまは名無しさん
2023/06/18(日) 19:30:50.65ID:vQevk8F+
>>43
ホイットニーヒューストンの日本では大ヒット映画
原題 The Bodyguard
放題 ボディガード
ボディーガードが普通だったのに ボディ
lady も レディ と書かれている
レイディー だろうが
アホか
0066奥さまは名無しさん
2023/10/26(木) 22:39:51.68ID:6b4sHGTO
欧米ドラマ・映画
あちこち契約しないで全部見られる会社作ってよ
0067奥さまは名無しさん
2023/11/21(火) 18:03:42.32ID:Ms/zS4m/
335 奥さまは名無しさん sage ▼ 2023/11/21(火) 14:58:39.65 ID:+O+VkST6 [1回目]
WOWOWの吹き替えの女優なんとかならないのかなあ。クラリスも、あんなアニメ系の人が無理に白人の役(ぶりっ子しない)するのやめてほしい
翻訳も、「警察/FBI「よ」」とか「手を上げ「て」」とか、おかまみたいな話し方させないでほしい。
警察なんだから男と同じ話し方でいいのに。
0068奥さまは名無しさん
2024/01/18(木) 03:51:08.37ID:nwoQvHnA
元々俳優としてやってきていた人が当てレコに挑戦する
棒過ぎて違和感ありまくりだったのが、何年もかけてちょこちょこやってるうちに、
少しずつ上達して違和感がなくなってきて興味深い
0069奥さまは名無しさん
2024/01/23(火) 04:28:42.01ID:QJ+zn4ke
日本語吹替だと全部標準語なのがおかしい
役者さんが訛りで演技してるのに(上手い下手はあると思うが)
0071奥さまは名無しさん
2024/03/23(土) 18:59:57.14ID:FPVgcXUr
コピペですが
【邦題】洋画用語【あらすじ】
ひょんな事から
恋の 恋する 恋のさやあて
愛の 愛と哀しみの
幸せの 殺しの 怒りの 地獄の 沈黙の
クリムゾン(非原題) バニシング(非原題)
摩天楼
大いなる 華麗なる
歌え 踊れ 走れ
美しき 素晴らしき 若き 哀しき
導かれし 蘇えりし
許されざる
俺たち
きみがくれた
サイテーな
エンド・オブ
○○と○○の
○○は○○の
○○を○○する○○の法則
○○な○○の○○方
片仮名原題/薄ら寒い日本語サブタイトル
なぜか原題
 リバー・ランズ・スルー・イット
 ア・フュー・グッドメン
おつむが弱い=マリリン・モンローの頃、2ちゃんの煽りでしか見かけない
誇りに思う 非適訳
戸田奈津子 諸悪の根源

秀訳
邦題 掘った奪った逃げた
小説原題 銀行50億強奪犯の掘った奪った逃げた
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況