字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net

1奥さまは名無しさん2015/05/21(木) 09:29:38.31ID:Hjm+jp9E
字幕・吹き替えに関する話は
否定意見も肯定意見もこのスレでどうぞ

前スレ
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1424606658/

333奥さまは名無しさん2018/12/27(木) 21:51:11.02ID:GrpCAEuQ
売り言葉に買い言葉じゃ会話にならんだろ?
クリスマスも過ぎたばかりなのに、もうこれか?

334奥さまは名無しさん2018/12/27(木) 23:52:48.89ID:QAxOFQI0
字幕を左ハンドルの車に喩えて巧いことを言ったつもりの知能レベルだからな。
論理思考が苦手なんだろう。

335奥さまは名無しさん2018/12/28(金) 00:07:17.63ID:ktcDPkOa
車に例えるなら字幕はMT、吹替はATの方が合ってる様な気がするんだけどねぇ…

336奥さまは名無しさん2018/12/28(金) 01:56:17.65ID:i3pKsC37
>>335
それだ!しっくりくる

337奥さまは名無しさん2018/12/28(金) 01:59:43.99ID:Op5CRaM3
車に喩える時点でそもそもズレている。

338奥さまは名無しさん2018/12/28(金) 08:14:15.77ID:acTszUTP
スマホ歩きと一緒だろ
やってるやつは、俺はスマホ見てても全く通常の集中力で持って前を見てるから問題ないと主張する
そんなわけないのに
字幕見てて画面の動きを見落としても事故は起こらないから気にされないだけだよ

339奥さまは名無しさん2018/12/28(金) 09:57:21.39ID:Op5CRaM3
>>338
君の発言は極端だな。
字幕を見れば画面の見落としが生じるのはマイナス要素であるし否定していないよ。
字幕派はそれを理解した上で字幕を選択しているんだよ。

字幕のために映像への注意力が失われるのは何%かであって、
吹替によって犠牲になる元の声(セリフ)はほぼ100%だ。
これらを天秤にかけてより重大な損失は吹替だと思うから字幕を選択している。

翻訳の精度としての比較は単純にはできない。
情報量で言ったら吹替のほうがたくさん詰め込めるのは事実だろう。
しかし話し言葉と書き言葉では表現の質と傾向が同じではない。
表意文字を使用する日本語ではその差が顕著で、
発音するより文字で書いたほうが伝わりやすい言葉が非常に多い。
熟語であれば読めなくても個々の漢字から意味を類推することも可能だ。
音声で未知の言葉を耳にした時、文字を想像してから理解に至ることもあるだろう。

340奥さまは名無しさん2018/12/28(金) 09:57:56.83ID:X/Beq6lj
声優としてのレベルに至らない俳優などをブッキングするなどは以ての外だが
一線で活躍する声優の滑舌は演じてる当人のセリフ回しよりスムーズ
そこを嫌うのならまだ分かるが、吹き替えも例えばセリフの訳と声優のキャラで
本編が吹き替えされたことで面白くなる場合もある
それに実際に吹き替え画面に英語音声用の日本語字幕を付けてみると
字幕職人の技量に敬意をもってだが、それでもその情報量の違いに愕然とするよ 

341奥さまは名無しさん2018/12/28(金) 11:20:49.71ID:GFUBD/7N
英語字幕で見て、たまに意味を確認するために日本語字幕や吹替を参照することがあるが
結論から言うとどっちもどっち、一長一短
文字数としての多さは吹替の方が多いけど、その代わり吹替は改変が多い

作品によって一概には言えないが、傾向として
・字幕はできるだけ原語に忠実に訳す
・吹替は日本向けにローカライズする
これに関しては好みの問題じゃないかな

342奥さまは名無しさん2018/12/28(金) 12:20:54.73ID:qo/D0Fam
オリジナルに敬意を表するのは当然のことなのだけれど、
あえて日本語吹替えの方がずっと良い出来栄えに感じることも多々あるだろ。

>一線で活躍する声優の滑舌は演じてる当人のセリフ回しよりスムーズ
”キャッスル”では、声優勢のほうがずっとナチュラルに楽しめるように思うよ

343奥さまは名無しさん2018/12/28(金) 12:46:14.93ID:X/Beq6lj
いまならエレメンタリーかな 本編の面白さもあるが
ホームズ役のミラーの演技もさることながら、三木眞一郎の声
もう彼でなければならないし、ホームズの早口は字幕より吹き替えだね

344奥さまは名無しさん2018/12/29(土) 11:10:29.02ID:TBgRRcST
758 奥さまは名無しさん sage 2018/12/29(土) 10:51:46.54 ID:wEhfVEBi
コンドルって二か国語とかないのかな
ながらで見てるから吹き替えじゃないとみられん


ながら見とか訳の分からん視聴する吹き替え派

345奥さまは名無しさん2018/12/29(土) 16:16:32.86ID:FvxOJseK
俺は両刀だけど
ながら見でいい作品は吹替
ちゃんと見たい作品は字幕
で使い分けてる

346奥さまは名無しさん2018/12/30(日) 20:31:56.64ID:J5Z1xdHn
>>345
両刀というわりには、全裸で正座ってのがぬけているよ

347奥さまは名無しさん2018/12/30(日) 21:28:56.94ID:mBlL9cbA
英語がほぼ全く出来ない奴の妬み僻みが酷いな。
0か1の話にしたがってるのが吹き替え廚。

そりゃそうだ外国作品を原語で鑑賞出来ればそれに越したことはない。
補足手段であっても一定以上のレベルに於いては字幕こそ至高だよ。

348奥さまは名無しさん2018/12/30(日) 21:35:40.64ID:ca46UGpp
海外作品が英語だけだと思ってる低能

349奥さまは名無しさん2018/12/31(月) 03:28:18.17ID:XnK8VPT+
下手をすると原語が何語かさえ知らずに観ている吹替馬鹿。

350奥さまは名無しさん2018/12/31(月) 04:11:45.12ID:4fV5TGH+
>>348
だよね 間抜け杉w

>>349
恥の上塗りはいいからw

351奥さまは名無しさん2018/12/31(月) 06:28:23.13ID:PcMT1fSo
字幕派もいろいろいるんじゃない?
そこそこ分かる英語のみ字幕
少し分かるフランス語、イタリア語、スペイン語、中国語は字幕
全く知らないアゼルバイジャン語、韓国語、スワヒリ語も字幕

ただ、全く知らない言語の映画を見る機会はほとんどないし、韓国語以外は吹替ないでしょ

352奥さまは名無しさん2018/12/31(月) 06:57:03.82ID:FQpkIkUf
アメリカ/イギリス以外のドラマや映画って普通(9割越えは余裕)観ないよね。
屁理屈こねて字幕廚を引きずり落としたい劣等感剥き出しの哀れな吹き替え廚よ。

353奥さまは名無しさん2018/12/31(月) 07:07:01.42ID:4fV5TGH+
だから、恥の上塗りはいいってばw

354奥さまは名無しさん2018/12/31(月) 07:38:26.49ID:PcMT1fSo
>>352
353が見る外国映画はジャッキーチェンのみだから、英語の作品は見ないんだよ
だから英語前提で話されるのが嫌なんじゃないかな

355奥さまは名無しさん2018/12/31(月) 08:22:24.21ID:OQdB3p9p
ID:PcMT1fSo
コイツプリズンブレイクスレに常駐してるアホニキじゃね?

356奥さまは名無しさん2018/12/31(月) 08:23:15.57ID:OQdB3p9p
おっとこっちだった失礼
ID:4fV5TGH+

357奥さまは名無しさん2018/12/31(月) 09:47:19.06ID:4fV5TGH+
? してないけど

358奥さまは名無しさん2018/12/31(月) 09:56:40.17ID:eeYSjJOV
>>352
普通って何?

フランス映画もスペイン映画も観るけど

359奥さまは名無しさん2018/12/31(月) 10:35:25.34ID:OQdB3p9p
>>367
悪い、文章が似てた

360奥さまは名無しさん2019/01/01(火) 21:16:42.43ID:WrqVbexc
>>358

普通観ねーしw
少数派のくせにイチイチ主張すんじゃねーよメンドクセ。

361奥さまは名無しさん2019/01/01(火) 22:41:29.75ID:ZDdrpeMM
馬鹿の普通w

362奥さまは名無しさん2019/01/02(水) 13:22:36.35ID:poAsnG7e
どちらも一長一短があるわけさ、それは理解できるだろ?
だったら使い分けなんだから。
どちらがベストか決めないと気が済まないってのが、日本人の悪いところだよ。
双方ともが有用であることって、ビジネスでもよくあるわけよ、勉強しましょ

363奥さまは名無しさん2019/01/02(水) 13:31:08.12ID:jFmRGllz
いや、ここは吹き替えつーか、声優が嫌いなアホな字幕厨が一人で暴れてるだけだよ
海外作品は英語だけだと思ってる間抜けだしw

364奥さまは名無しさん2019/01/03(木) 17:57:17.83ID:5VdNDu8W
吹替廚の大半は外国語が全くできません。
自分の全く理解できない物差しで外国語を理解し得る字幕廚を語るから破綻して見られる訳だね。
嫉妬してないで今からでも勉強しなさいよw

365奥さまは名無しさん2019/01/03(木) 20:28:03.37ID:CNpBufcZ
>吹替廚の大半は外国語が全くできません。
付け焼刃で「外国語」がワカリマスとかお笑いレベルなんだがw

微妙なニュアンス、ジョークの色合い、生活習慣などは、母国語で無いと
ほんとうの意味で理解も共感も出来ないのだよ、
そこんとこを深く考えてから主張して欲しいね

366奥さまは名無しさん2019/01/03(木) 20:32:49.22ID:pS/gqJLE
吹替廚は字幕版のみの作品は見ないの?

367奥さまは名無しさん2019/01/03(木) 22:07:33.92ID:WoLaHPSO
>>365
だよね 人間の感情を直接刺激するのは耳から入る母国語だって事を字幕厨は分かってない
何でそこまで日本語の喋りを嫌うのか意味分からん 

>>366
観ないと思ったの?w 字幕厨と違ってこっちは字幕を全否定してないよw

368奥さまは名無しさん2019/01/04(金) 06:58:06.86ID:IceXeBYz
最初から最後までちゃんと観るなら字幕
ながら見や一部分くらいしか見ないなら吹替
ってことでしょ

ながら見しない人は字幕派で、ちゃんと観ることが少ない人は吹替派
ライフスタイルの違いじゃないかな

369奥さまは名無しさん2019/01/04(金) 07:02:17.42ID:U9zc4aYm
頑なに否定する所は頭が固いとしか言いようが無い。
否定したがるのは何かの心理的作用が働いてるんだろう。

370奥さまは名無しさん2019/01/04(金) 07:07:54.18ID:IceXeBYz
>>369
同意
多分、極度の英語コンプレックスだと思う

371奥さまは名無しさん2019/01/04(金) 07:08:20.33ID:Y1SRBllu
吹替はちゃんと観ないと思ってるとか馬鹿丸出しだな
吹き替えは耳で台詞、目で映像と演技をしっかり鑑賞できる方法だぞ
字幕を読んでる時間で、どれだけ肝心の映像を見逃してるか分かってないのが
字幕厨の一番駄目なところ
字幕とか一瞬で読めるとか言い張るけど、そんなのただの歩きスマホ脳だしw
目と耳でしっかり役割分担して、疲れずしっかり鑑賞できるのはどっちの方法かよく考えな

372奥さまは名無しさん2019/01/04(金) 07:35:19.14ID:2equxZw0
>>371
またお前か。
たまにはサモハンキンポーでも見てろwww
吹替でなwww

373奥さまは名無しさん2019/01/04(金) 08:02:41.27ID:Y1SRBllu
反論できない馬鹿は黙っとけw

374奥さまは名無しさん2019/01/04(金) 08:43:49.48ID:MxtTY7u2
好きに観ればいい

375奥さまは名無しさん2019/01/05(土) 00:55:03.66ID:3nCSBV+I
字幕ガイジは以前、総合板でコテンパンに論破されて、泣きながらこっちに来てるんだよ
もう少し優しく構ってやれって

376奥さまは名無しさん2019/01/05(土) 06:02:49.60ID:USmYwpLb
>>368
だよね。ちゃんと観たいときに吹き替え選ぶ人はいないよ
あれだけセリフ改変して演技もテンプレなんだから別ものだよ

377奥さまは名無しさん2019/01/05(土) 07:22:11.24ID:HTFhWOvW
字幕ガイジって、こいつか

378奥さまは名無しさん2019/01/05(土) 07:35:08.65ID:USmYwpLb
>>377
いや、俺は吹き替えも必要だと思ってるよ
頭悪い人用にいるだろ

379奥さまは名無しさん2019/01/05(土) 13:27:43.81ID:dRIXskdc
ながら見するんで吹替えもよく見るけど、
確かにテンプレ演技する声優は多いよね

特に子供役のテンプレ演技が苦手
声優が違ってもみんな同じ演技で気持ち悪い
子役にやらせりゃいいのに

380奥さまは名無しさん2019/01/05(土) 13:38:53.08ID:Q6Ugrap1
アメドラの子役達は天然感あるからな。
日本の子役はいかにも絵に描いた子役然としてて個性も無い。

381奥さまは名無しさん2019/01/05(土) 22:11:17.54ID:nlHqIxP1
>>378
つまらん話を何度も蒸し返す人って、どっちだ?

382奥さまは名無しさん2019/01/13(日) 10:14:04.98ID:GT/fq03y
エレメンタリーのマーカス刑事とシカゴPDのオリンスキー
同じ声優さんだって気づかなかったな〜
オリンスキーおっさんなのにやたらマイルドな声だなって思ってたけど

383奥さまは名無しさん2019/01/15(火) 00:01:28.23ID:Fd8O9et7
これは字幕で見たい!っていうドラマは思い付かないな
デスパの萬田久子も違和感あったけどまあ慣れたし
でも長いこと字幕で見た後の吹き替えはキツイかな
ジョンルーサーとか今のままでいいや

新着レスの表示
レスを投稿する