【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第3言語 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
※注意※
建てる時は1行目に
!extend:on:vvvvv:1000:512
を貼って下さい。
・Hearts of Iron Wの翻訳に関する作業についてのスレです。
バグ報告等にお使いください。
・ゲーム内容・攻略等に関する話題は、本スレでお願いします。
・日本語にてプレイしたい方は、steamワークショップよりサブスクライブし、
HoI4ランチャーよりMODを有効化して下さい。
前スレ
【HoI4】Hearts of iron 4 翻訳作業用スレ 第2言語 [無断転載禁止]©2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1465546095/
本スレ
【HoI4】第4次 Hearts of iron 4【Paradox】 [無断転載禁止]©2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1465365912/
作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JW4rjNH4SVspSxvh2wobucvzdVY74o0eJQoI2QGf4n8/edit
steamワークショップのMODページ
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=699539183
Hearts of Iron IVアップローダ
http://ux.getuploader.com/hoi4/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) !訳語投票実施中! 締切:7/26AM6:00
China(CHI_neutrality)
People's Republic of China(PRC_communism)
China(PRC_neutrality)
Chinese People's Republic(CHI_communism) 投票は作業所の「翻訳校正議論」シートに記載のリンク先で受付中です。 >>2
投票所は4つ個別に作りましたので、それぞれに投票ください。 この時期の $COUNTRY_NAME$ はやりがいがあります! $FLEET|H$ 所属の $NUM|R$ 隻の大型艦が致命的な損害を被っています\n 戦時中は$DAYS|Y$日に一度しか建物を撤去できません。次の撤去は$DATE|Y$後に可能となります。 西暦1918年11月11日11時、砲声がやんだ。“すべての戦争を終わらせる戦争”は終わりを告げ、あとは世界の平和が続く体制を構築するだけとなった。
だがフランス軍のフェルディナン・フォッシュ元帥はヴェルサイユ講和会議の結果を知るなり、こう叫んだ。「これは平和ではない。20年間の休戦に過ぎない」と。そして1936年1月1日、フォッシュの予言は早くも実現しようとしているかに見える。 民族独立派の抵抗組織は国民の解放を目標としています。装備は充実していて統率もとれており、祖国の独立を目指して戦います。 このユニットは物資の補給を受けないと敵の領土を攻撃できません。 ァY$FACTION$ァWは真実と正義、そして$COUNTRY$の栄光のため、この歴史的大戦争に参戦します。 modifiers_|_english.ymlの22行目carrier_trafficって空母艦載機関係の何かじゃないですかね
たぶん船団輸送量ではないような気が・・・ PRCはタグがPRCなんだし全部人民共和国でもいいかな
民主化しようがファッショ化しようが中国の特色ある社会主義と言い張る感じで
と思いながら東西ドイツのファイル覗いてみたらどうでもよくなってきた 直し方わからないからここで書くけど、指導者トロツキーの特性である
パーマネントレヴォリューショナリーの訳は「永遠の革命家」ではなくて「永続革命論者」だと思う。 今更ながらCHI_communismの訳で中華人民国を提案してみる
人民中華民国は語感があまりよろしくないため >>29
以前にTwitterで同様の指摘を見つけた際に修正しておきました。
今は直っているはずなのですが。 >>23
Wikiによると荒天による悪影響を表すキーらしいので、発着艦としてみました。
もっといい訳語があったら修正願います。
参考http://www.hoi4wiki.com/Weather WarThunderプレイヤーいるかな?
WTってギネス記録があったりと凄いゲームなんだけどHoIプレイヤーはいるのか気になる 翻訳作業用スレで言われても困る
ここじゃなくくて本スレで言ってほしい 中国国名ですがCHI_communismのみ同数の為、決選投票をつくりました。
作業所の「翻訳校正議論」シートに記載のリンクよりご参加ください。 海外modのうまい日本語の方法が見つかるといいんだけどなぁ…
現状、zipを解凍→localファイルを日本語化→再zip化が一番かな?
あと当スレの日本語化Modを読み込む順番も関係ある? 最上型 (15.5cm砲搭載型)を最上型
最上型 (20.3cm砲搭載型)を最上型 (大口径砲搭載型)
とした方が良いと思います 原文がLightMogamiとHeavyMogamiだから軽巡側に何もつけないのはちょっと抵抗ある
それに訳文変更するなら合理的理由がほしい 軽巡洋艦の命名則は川の名前だから軽巡verでは何もつけないというのはありだと思うが
それを大口径というのは違うと思う
両方につけるなら
軽巡を条約型、重巡を非条約型というのも提案したい 8インチ砲こそが条約の制限なんだから、非条約型ってのはおかしい。
俺は「よわ最上」と「つよ最上」がy(ry >>38
15.5cm搭載型と20.3cm搭載型だと、別々の艦を指しているように思ったのと
換装も改造もしてないなら、何も付けないほうが分かりやすいと思ったからなのよ
>>39
最上型 (砲塔換装後)みたいな感じでいいかもね ttp://iup.2ch-library.com/i/i1683417-1469588118.jpg
表示がおかしくなっています >>43
情報提供ありがとうございます。
記号の括弧が全角になっていたので修正しました。 すばらしい翻訳ありがとうございます
まじでありがたく使わせて頂いてます
ところで部分的に自分好みに修正したい場合(MOD本体ではなく自分のファイルだけを)
どこを触ればいいのでしょうか・・まったく知識がないもんで
ご教唆いただけると幸いダース 建艦した時に自動でつく艦名って和訳できないんだっけ >48
できるんだけど、各国ファイルか何かをいじる形になって実績非対応になるので「日本語化Mod」では触らないことに。
気にしないなら自分でぽちぽちするか、たしか誰かがそういうのをWorkshopに出してたはずなのでさがしてくだしあ 大型MODの日本語化は是非やりたいね
でも現状完成しているのは一つもないからとりあえずは様子見かなー
WW1とか現代戦のMODがある程度完成してきたら俺も協力するぜ いずれ来るだろうカイザーライヒMODなんかは2と同様やりたいですね >>51
大型MODの翻訳は自分も翻訳だけでよければ参加したいな。 そういえばファシスト化したメキシコのマップ上の国名がおかしいのってバグだったりする? >>56
どうおかしいのかキャプチャ画像貼ってくれる? >>56
管理者の反映作業に遺漏がありました。
MOD主様に修正してもらいますのでお待ちください。 対応する文字が足りないみたいなんで後でuploaderに修正したフォント上げます マップフォント用に新たに加わった分の文字を追加した文字セットをアプロダに上げました
御手数ですがよろしくお願いします !訳語投票実施中! 締切:8/2AM6:00
・William Halsey Jr.
投票は作業所の「翻訳校正議論」シートに記載のリンク先からご参加ください。 >>61
uploaderに最新文字フォントセットを使った hoi_mapfont4 フォントを上げましたのでよろしくお願いします >>63
ありがとうございました
>>56
日本語化modを更新しました
再度ご確認お願いいたします どう考えてもハルゼーのほうが一般的だわ
ホールジーと聞いたこと一度もない ホールジーのほうがいくらか発音は近くても…なぁ。
ホールジィみたいな感じかの… 艦上爆撃機→近接航空支援機
艦上攻撃機→海軍爆撃機
で合ってるよね?
訳がどうこうというか元々のシステムがわかりにくい… アフガニスタンの首都名、カーブルってなってるんだけどこれ正しいの? 前に気になって検索したら、カブールは報道機関の勝手な表記で、現地読みも学術的にもカーブルが用いられるとあった
これはこのままでいいんでないかな >>67
equip_air_l_english.ymlの89〜109行あたりの訳語のことかと思われます。
現在の訳語をまとめると
Naval Bomber 海軍爆撃機
CV Naval Bomber 艦上攻撃機
Naval Bomber I,II,III 海軍爆撃機 I,II,III
Close Air Support 近接航空支援機
Carrier CAS 艦上爆撃機
Close Air Support I,II,III 近接航空支援機 I,II,III
(その他)
Fighter 戦闘機
Carrier Fighter 艦上戦闘機
Tactical Bomber 戦術爆撃機
Strategic Bomber 戦略爆撃機
Naval Bomberが空母搭載型でない雷撃機のことだとすると、
陸上攻撃機とか対艦爆撃機としたほうがよいのかな。
軍事詳しくないので変なこと言ってたらすいません。 やっぱハルゼーの方が耳慣れしてる
原音に忠実である必要はないでしょう、それ言い始めると他も変えないといけなくなるし
イギリスはブリテン、ドイツはゲルマニー、オランダはネーデルラントって表記になっちまう
日本語として一般的な表現にすべき >>70
日本軍風に言えばNaval Bomber は陸上攻撃機になるのかな?
海軍爆撃機なのはサイバーフロントの名残というか…
役割の違う艦上爆撃機と海軍爆撃機を空見しやすいのがちと困る
私だけかもしれないけど 艦爆、艦攻も日本軍式の用語のようなので、陸上攻撃機としてしまってもよい気が しかしそうするとNaval Bomber I,II,IIIの訳が陸上攻撃機Iになってしまい微妙。
対艦攻撃機なら艦上爆撃機との空目は防止できるのでは。
このNavalは攻撃対象が地上物ではなく水上艦であることを表していて、海軍と訳すと範囲が広くなりすぎると思う。 自分でサイフロHoi3の訳を弄ってた時は、海上攻撃機、対艦攻撃機の2択で対艦攻撃機にしてた。
さすがに海上爆撃機は耳馴染みがなさすぎて。
同様に近接も急降下爆撃機に変更してたけど、これは若干意味合いが異なってくるから別に良いかな ハルゼーのついでに、naval bomberを対艦攻撃機で反映しました。
異論があれば投票にかけたいと思いますが、訳あって投票を一時停止しているので、
そちらが落ち着いてからになります。 ホールジーとか言い出した奴はちょっとアレなんかな。
バルシャバさん? 俺も気付いて訳を変えようと思ったんだけど、平野以外で海に使われるPlainの訳語が思い付かなかったので諦めた 水域?
Plainの訳語ではないが排他的経済水域という言葉があるので、
海の一区域を表すのに使用できると思う。
そのまま海域にするのもありか。 海じゃないのはseaとの区別の為かな。
海底地形で検索結果まとめ。
関連しそうな地形種別
海台(plateau)
深海平原(abyssal plain)
Wikipediaに↓の記述
大西洋では、「大陸棚→コンチネンタルライズ→深海平原→中央海嶺」と中央海嶺を中心に対称な配列となっている。
↓にCap Verde Abyssal PlainとCap Verde Plainの記載有り
http://www.marineregions.org/gazetteer.php?p=details&id=4641
↓によると海底地形の名称としてAbyssal Plainが推奨されているが、Plainも使われている
http://www1.kaiho.mlit.go.jp/GIJUTSUKOKUSAI/KENKYU/report/tbh07/tbh07-11.pdf
訳語としては深海平原、海底平原、平原などでしょうか。 な なるほど
勉強になる パラドゲやりだしてから
色んな雑学が身についた気がするわ
でも自分としては海域名だけで
後にはナンモつけないのがいいと思う 平野も海底の地形と考えれば間違いとも言い切れない。
峡谷も使われているし。
↓に海底地形の和訳がまとめられていた。
http://www1.kaiho.mlit.go.jp/KOKAI/ZUSHI3/topographic/topographicB6.pdf
これに従うと以下のような修正になるが、一般的な語ではないので微妙ですね。
Gap 海裂(現行訳:峡谷)
Rise 海膨(現行訳:海嶺) シンプルに海域でいいかと
地質学的な地形を指しているのではなく
海上の一地域を示していると思うため 正確に訳すなら海底平原みたいだね
でも海底平原と言われても全くピンとこないなぁ
海域に一票 意見が多数なのと、マップフォントに既存の文字ということもあり海域で反映しました。
こちらも投票が必要なときは後日になります。 日本語化MOD製作人です
本体のVer1.2が来る前に一度このタイミングで校正フェーズを一旦終了とし
日本語化MODを正式公開とさせていただきます
誤字脱字誤訳等につきましては引き続きワークシートに
コメント記述の上修正して頂ければと思います
(今後ももちろん更新は行っていきます)
よろしくお願いします 正式公開って何か変わんの?
1.2が来るまでMODの更新はしないってこと? 別に大きくは変わりませんが一度区切らないといつまで経っても
校正フェーズが完了しない(未完成のまま)からです
上で言っているように必要があれば更新は行います 完璧に議論と校正が終わるまでベータ版扱いじゃ、これからもパッチが当てられることを考えれば
完成版になるのは何年も先のことになっちゃいそうだからとりあえずバージョン1.0として正式リリースの形をとる
ってことじゃないの? 翻訳グループって何人いるんだ?
翻訳グループの中でロードマップがあって、それに従う形で正式公開の段階に進みたいってことかなぁ >>96 さんの言われる通りです
ベータとして公開していましたが、いつまでもベータ(未完成)と言う訳にもいかないので
一度区切らせて貰っただけでなんら今までと変わりはありませんので御安心を 何か考えがあるならいいと思うんだけど…
もう少し具体性、透明性を高めてもらえると支援しやすい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています