【蒸気船】Sunless Sea【地下海】Part2 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
有限な燃料や資源をトレードや略奪などでやりくりし、機器を購入して蒸気船をカスタマイズ、各種スキルを持つクルーの精神状態や体調管理を行いつつ、
自動生成されるUnterzeeの海原マップを蒸気船で探索。時には海賊や名伏しがたき者たちと戦いつつ、
最終的にはゲーム内のゴールとして設定されている「父の遺産を見つける」、「海賊としての地位を築く」、「Unterzeeを超え未知の世界へ行く」といった目標を遂げることになります。
Steam
http://store.steampowered.com/app/304650/
前スレ
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1404445496/l50 非常に良作で有りながらも、英文が難しくハードルが高い作品ですが
現在、無明さんが翻訳作業を進行中
http://karma.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1438841749/319-335
今後、日本語化されるに伴い、プレイヤーの増加に加え
翻訳面でのキャラの口調の統一など、プレイヤーの皆様の力が必要になって来ますので再度スレを建てさせて頂きました 一定上レス無いと即死するのPCゲーム板にもあるんか? おお、翻訳してる人おるんか
プレイしたいと思ってたし期待しておくべ テキスト主体のゲームだから完成すれば人口増えるなこの作品は スレ復活したんだね。
何か今でもヴァージョンアップしてるみたいだし色々変わってそう。 気になってウィッシュリストには入れてるけど日本語版がないからちょっと尻込みしてたんだよな |ω・`)<スレガタッテタ…
今後はこちらで報告したほうが宜しいのでしょうか。 スレあったんだな知らなかった
しかも翻訳してる人までいるとは
あの量と言い回しに挑戦するだけでも凄い 文章がバラバラ系の作品は翻訳シート関係詳しい職人さんが居れば一気に改善されるんだけどねぇ 皆様こんばんわです。
Sunless Seaの日本語化作業なのですが、作業所のスレは立てた方がいいのでしょうか、それともこちらで進めてしまっても問題ないのでしょうか…?
何分ここらへんの事情に疎いもので、どうしたら良いのか解っておりません。
個人的には作業スレを立てたほうがいいのかなとも思っていますが、重複になってしまうと迷惑をかけますし…
ちなみに、スプレッドシートへのデータ落とし込みは、何とかやってみました。
進捗率を見てみると、26%前後だったという(´・ω・`) こんばんわです。
お言葉に甘えて、こちらの方で進捗報告やご意見募集などをさせて貰えれば幸いです。
早速でアレですが、現在未翻訳部分が残っているファイルをスプレッドシートにまとめたので、宜しければご確認下さい(ただ、ストーリーがネタバレになりますので、ご注意下さい)
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1aGfrXNsnOChsDh0aZkVWhp12rNk2uK0-mqpjWjMPIb4/
単語帳は、固有名詞を中心として、統一した方がいいなと思っている単語をまとめてあります。(ただし途中からまとめたので色々穴だらけです)
ここはこうした方がいいとか、何かご意見などありましたらお教え下さい。 とりあえずぱっと見気になったのは、Zzoupがズッペって訳されてたとこかなぁ
Soupの(zeeみたいな)訛りだから「ズゥープ」みたいな感じだと思う
ttp://sunlesssea.gamepedia.com/Zzoup
翻訳内容に関する意見という意味ではないのかな?
それにしても指摘出来る既プレイヤーがスレにどれだけいるのかw >>23
ズッペと訳すかズープと訳すかは迷った所でして、イタリア語でズッパというのでそれをなまらせてズッペにしようかなと思ってたんですよね。
ただ、わかりづらいならズープにしたほうが良いかもしれないです。
あと、仰るとおり翻訳内容に対する意見もガンガンお願いしたいというのが今回のお願いです。
内容的には間違ってないけどこっちのほうがいいんじゃない?とかそういう感じでお願いできれば。
もちろん内容が間違ってたら即ツッコミ、という感じでもお願いしたいと。
どうか宜しくお願い申し上げます。 こんばんわです。
進捗はまだ30%弱という所なのですが、早期アルファ版という事で、日本語化ファイルを暫定公開させて下さい。
ロンドンの大部分は翻訳出来たと思います。(少なくとも一番最初にチェックするであろう箇所については)
まだまだ翻訳に時間はかかりますが、とりあえず雰囲気だけでも確認して頂きたく。
ご意見、ご質問などありましたら、どうぞ宜しくお願い申し上げます。
ttp://www1.axfc.net/u/3675711
パス: ゲームの原題(スペース無し、全て小文字) 正直固有名詞を日本語に訳すだなんてプロが纏まって仕事してるんならともかく、こういう有志を募るやり方では無理が生じると思うぞ
普通に固有名詞は英語のままでおkだと思う 固有名詞というよりはそれ自体は発音以外に日本語での意味を持たない言葉って感じ …あー、有志別に募ってなかったかこれ、勘違いしてすまん
前々から気になってたゲームなので応援するよ、がんばれー 前にhumbleで手に入れて日本語でプレイできる日を心待ちにしていたので
まだ試していないが>>26に今後もマジ期待感謝
クトゥルフや各種神話とかの知識がないと翻訳が意味を成さないんだろうな
前にニコ動でクトゥルフ予備知識無しのプレイレポート上げてた人がぼやいてたし 同じく前から気になってた系だから、日本語化きてくれたらすげー助かるわ 日本語化情報グループ: http://steamcommunity.com/groups/japanization
管理人 CURRY_DAYS: http://steamcommunity.com/profiles/76561198249931842
有志翻訳者に対するリスペクトなど一切なく、翻訳ファイルを事前許可を得る手続きもせず無断で転載し自分たちの手柄にしているゴミカス。同梱ファイルに無断転載禁止と書かれていようがお構いなし。
更に有志翻訳をエサに一部のデベロッパーからの見返りを管理人という名目でCURRY_DAYS個人が受けている。
いくつもの優良な有志翻訳がこのグループによって潰されてます。
フレンドリクエスト飛ばしてきて認証したらすぐ人のプロフィールにこの定型文書き込み。
決してフレンドになりたかったわけでは無く、訪問者の多いスチーマーのプロフで活動初期のグループの宣伝がしたかっただけ。
https://i.gyazo.com/4cb16050d5048017ca27b1e68b838ece.png
CURRY_DAYS 12月18日 21時46分
フレンド認証ありがとうございます。
私事ですが日本語化情報というグループを主催しております。
有志が作成した非公式の日本語ファイルやMODの情報を共有することが目的のグループです。
宜しければ遊びに来て下さいね。 こんにちわです。
今まではファイルの上から順番に翻訳していたのですが、ファイル内でイベント毎に色々と文章が散らばっていて、ファイルの最後のほうでロンドンのとあるイベントが配置されていたりという感じだったので、街ごとに翻訳するようにしてみました。
現在、序盤で訪れるであろう島々の翻訳はあらかた終わっています。
(ネタバレになるので地名は余り出しませんが、少なくとも誰でも知っているであろうFallen Londonを始めとする、ゲームのやり直しで場所が動かない地域全般です)
しかし結構翻訳したかなと思ったのに、まだ全体で33%です…
(逆に言えばやっと1/3が終わったという見方も出来る)
引き続き頑張ります(ヽ´ω`)
今後は配置がランダムに変わる場所の中でも序盤にお世話になりやすい場所を中心にやっていこうかなと思っています。
あと、引き続きご意見ご質問など、もしありましたらお待ち申し上げております。 肝心な事を聞くのを忘れてました…
フォントの変更って、このタイプのゲームだと難しいのでしょうかね…?
自分だとそういう事に全然詳しくないので、どうしたら良いのかなと思っております。
どなたが詳しい方がいらっしゃったら、お話を聞いてみたいなと。
(現状のフォントでも問題なく表示は出来ているので優先順位は低めですが、やはりもうちょっとゲームの雰囲気にあったフォントがほしいなと思ったり) Steamのどこに無断転載できるというのか?
ただのリンクまとめだろ まったく役に立ってないスレだなこりゃ
無名さんかわいそう 無明様、Sunless seaを日本語化MODで楽しませていただいております。
翻訳を行ってくださいまして、ありがとうございます。
>>36
先日、スレッドに書かれておりましたフォントの変更の件ですが、
調べてみたことを報告させていただきます。
(結果として解決できていません、すみません。)
・UnityEXで見たところ、assetsファイル内にttfフォントが入っていたので、
このフォントとUnityのデフォルトフォント(Arial)を使用していると推測される。
・海外のサイトを見て丸限り、フォント変更MODは無さそう。
・ドイツやロシアの方がローカライゼーションの話題をしているので、
物が出てくれば打開する方法が見つかるかもしれません。
追伸
・英文並に小さい文字は、日本語では読むのがキツイのでフォントに関しては、定期的に情報を探してみたいと思います。
・なんか、中傷している人がいるみたいですが、39の方が書いておられる様に反論する価値もないレベルで破綻した主張なのでスルーします。 こんにちわです。
>>42
フォントについての調査、有難うございます。
こちらでも出来る範囲で調べて見た所、どうやら現在の日本語MODで使われているフォントは「Microsoft YaHei」というフォントの様です。
(別のスレで話をしたのですが、今回日本語への翻訳をするにあたり、mscorlib.dllを中文化ファイルの方から拝借しています)
中文化ファイルに同梱されているmscorlib.dllを使わないと日本語が表示されなかったのですが、それが理由で日本語を表示する際に使われているフォントがYaHeiなんだろうなとは思っています。
多分、mscorlib.dllをどうにかすれば良いのだろうなという所までは想像がつくのですが、実際どうすれば良いのかという所で詰まっています。
出来れば、権利的に大丈夫であろうと思われるフリーフォント(IPAフォントのライセンスに準じた物や、マイクロソフトが提供しているもの)を使えたら良いなという感じですね。
いずれにしても、今のところまだ日本語への翻訳が終わるのは先の話だと思いますし、現状でも日本語の表示は出来るので、私は翻訳を先に進めるつもりです。
ご協力、本当に有難うございます。 mscorlib.dllについて、いくつか実験をしてみたのですが、
現在のSunless seaはmscorlib.dllを差し替えなくても日本語表示できるみたいです。
確認環境
Windows 10 64bit
Sunless Sea V1.0.4.2130
\AppData\LocalLow\Failbetter Games\Sunless Seaフォルダを削除して
Sunless Seaを再インストールした環境で確認。 おはようございます。
>>44
なるほど。dllを差し替えないと日本語が表示出来なかったというのは私の勘違いの可能性が非常に高いですね。
確認検証ありがとうございました。
自分でも後でデフォルトの状態でどのフォントが選択されてどういう見た目になるのか確認したいと思います。 こんばんわです。
Qualityの翻訳がほぼ全て終わったので、もう一度だけアップ致しました。
完了まで引き続き気長にお待ち頂ければと思います。
ご意見、ご質問なども引き続き、もしございましたら宜しくお願い致します。
http://www1.axfc.net/u/3681160
パス: ゲームの原題(スペース無し、全て小文字) >>47
翻訳お疲れ様です
完成楽しみにしております
自分は何も出来ませんが応援しています、いつもありがとうございます おはようございます。
夜に上げたファイルですが、致命的な問題が発生してしまっておりました。
アップロードファイルは削除致しました。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 こんにちわです。
致命的な問題が多分修正出来たと思うので、上げ直します。
当面はこれで作業に集中し、ほぼ出来上がった段階でβ版を上げようと思っています。
ですので、次は8月〜9月ぐらいの連絡になるかなと。
定期的にスレはチェックしますので、引き続き問題や質問などがありましたらご連絡頂ければ幸いです。
どうぞ宜しくお願い申し上げます。
http://www1.axfc.net/u/3681322
パス: ゲームの原題(スペース無し、全て小文字) お疲れ様です
早く完成するのが一番良いけどくれぐれもご自愛ください >>33
俺そこからこの有志翻訳のこと知って応援しに来たんだけど、、、
>>33のがむしろゲームのローカライズ会社から金もらって
優秀な有志をつぶそうとしてんじゃないの?
俺も″ソースは無いけどさw UnityEXでsharedassets1.assetsを開いて適当に何かをエクスポートすると
Unity_Assets_Files/sharedassets1って2つのフォルダができるから任意のフォントを置換したいフォント名にリネームしてsharedassets1内に配置
UnityEXでimport all filesを選べばフォント変えられるよ
DroidSerifをさわらびフォントで置換
http://i.imgur.com/loVCuNn.jpg 2016年秋の発売に向けて開発が進められている傑作サバイバルアドベンチャー
「Sunless Sea」の第1弾DLC“Zubmariner”ですが先ほど“Flora”と題した新トレーラーが公開され
海底に広がるまるで臓器のような珊瑚礁や植物を収録した不気味な映像が登場しました。
https://www.youtube.com/watch?v=jlLO3Ug4hAo
きたで! おお、翻訳進んでるんですね
サマセで買うか悩んでいたのでありがたい
購入します ずっとやりたかったけれど、流石にこの量と質の英語に躊躇してたら翻訳作業されている方がいらっしゃったんですね・・・
お陰でずっと気になってたのをやっと購入して、雰囲気の良さに痺れています
本当にありがとう ああ、翻訳されている方がいたんですね
実は私も去年から翻訳を進めていたんですが、進行速度的にそちらの方が先に完成しそうですね
頑張ってください >>44
CURRY_DAYSさん
スレチですいませんがWar of the Overworldの日本語化の完成はいつ頃になりそうですか? スレ違いですが、少し場所をお借りします。
>>59
すみません、
War for the Overworldですが、現在は翻訳作業の方にタッチしておらず、
バージョンアップ時に旧版の翻訳内容のポーテキングなどの環境整備のみを
担当している状態なので、何とも言えません。
なお翻訳作業の方は、現状、policeofficer110さんが頑張ってくださっておりまして、
本編の6章まで進んでいると聞いております。 >>50のファイルを使用させていただいてプレイしているけれど、お金にまったく余裕が出ない
死体運び?でずっと小金貯めるしかないのかな ストーリーやれストーリー
最短ルートが分かったら死んで最高効率でやり直すのだ 無明さん、翻訳ありがとうございます。
英語版でもいいからセールだし買うか、と念のためスレ見たら翻訳中との事。
早速購入し日本語化させて頂きます。 随分前からここを覗いているけど、完全翻訳完了したらこのゲームを遊びつくしたいと思ってる。
翻訳を本当に頑張ってほしい 何を言っているのか分からんけど、燃費はengine powerが大きいほど悪くなるよ
full powerでももちろん燃費は落ちる ごめんカッコつけてみたかった
+1(巡航速度)、+2(最大船速)ってのことなのかなーって
やっぱり燃費悪くなるんだね参考になったありがとう
そして翻訳している方頑張ってください! ご無沙汰しております。
前回のファイルアップから、何も進められておりません(´・ω・`)
#大量に仕事が舞い込んできたのと、大量にゲームが以下略。
年内には何とか全て片付けたいと思っています。
遅れて申し訳ありませんが、どうかご了承下さい。 乞食は気にするな 私も参加したいですとかいうのは人によっては面倒に感じる事もあるから ただこのゲーム、翻訳してる人が二人?いるよね
コミュニティハブに別訳のスクショを上げている人がいたけれど
両方一人でやってんのかな 翻訳は仲間見つけるのも参加するのも難しいからねえ
それへの原動力も作品への愛という当てにならない要件 steamのレビューを見てると随分プレイ時間の長い人がいるね
次のsteamセール候補で海産物ゲー → Atlantic Fleet → 海で検索でたどり着いた脈絡のなさだけど
>>77
ぽたっと落ちてくるのを待ちましょうかね クリア条件が複数あるから、網羅的にプレイしようと思ったら凄い時間になるんだよな
そして喜べ、もうすぐ潜水艦DLCでコンテンツが増えるぞ 無明さんはDLCまで流石にやってくれないでしょ・・
本編だけでも恐ろしい量だし・・ やってみたけど、確かに凄い文章量だなこれ。
翻訳は気長に待ってるので、
自分のペースで進めてくだされー Unity 5 verのbetaが取れるまで背筋伸ばして正座 ご無沙汰しております。
少しプライベートでの環境が変わってしまい、思うように自分の時間が取れなくなってしまっています。
少しずつではありますが、何とかこの翻訳だけは完成させたいと思っています。
どうか気長にお待ち頂ければ幸いです。
後、Zubmarinerの追加DLCですが、こちらも余裕があれば手がけていきたいな、とはお持っています。あくまで今の所は、ですけれども…
皆さんには引き続きおまたせしてしまって申し訳ありません。
どうかお待ち頂ければ… >>93
無理せず自分のペースで翻訳頑張って下さい
応援してます ちょっとずつ英語覚えてるが、年内には無理だw
楽しみに待ってます 日本語化ファイルありがたくDLさせて頂いたのですが、Failbetter gamesのロゴが出て来る前で暗転し先へ進みません。
当たり前ですがFailbetter.Core.dll、Sunless.Game.dllの2つのファイルを元に戻すとメインメニューまできちんと到達することができます。
他に失敗している方が見当たらないので自分の環境が原因かもしれませんが一応報告しておきます。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています