他に作業しながらとかいう視聴態度がそもそも甘いよ。
藝術鑑賞は作品との真剣勝負だ。
制作者がどれだけ細部に神経をつかって撮影・録音していると思っているんだ。
TOEIC高くても英語話せない奴が多い日本
試験勉強しかできない教育をしてきた成果が吹替厨の増殖
何を言っても字幕吹替不要派がカーストの最上位なことには変わらん
彼らの前では字幕派も吹替派もただのクソ雑魚でしかないんだから
クソ雑魚同士仲良うしようや
0955奥さまは名無しさん2018/10/03(水) 07:14:49.32ID:9ttySIab
好きな洋楽や映画の影響で
喋れるようになった人、たくさんいるけど…
神戸大学ってそんな上から目線で語れるほどじゃないでしょ
大学名まで書いて自分恥ずかしくないか?
神大卒で、じゃん言葉(大笑
>>951
気がするなのであくまでオマケ程度ですね
そりゃ仕事で必要ならながら聴きなんてしないよ アマプラのオマケビデオ程度で語学とか藝術とか…
ネタだよねw
0959奥さまは名無しさん2018/10/03(水) 10:34:29.22ID:+W9TjDRm
>>951
全然おかしくないじゃん
普段から英語勉強中の人が英語の海外ドラマ見る時に日本語吹き替えで見てたらアホかと思うわ >>959
神戸大卒はそもそもそも
>>949で『ワタクシ字幕なくても海外番組見れるの〜っ』て自慢がしたかっただけ
それに対して色んな楽しみ方を話してもムダ
一つのやり方に固執して多様性を認められない頭ガチガチの無能人間っぽいから
勉強ができるかどうかも怪しいし
ここでマウンティングするという頭の悪さ晒しても恥ずかしくないのは羨ましいよ >>952
楽しみ方は個人の自由だ
>>953
英語を話せない環境が許されるのは
日本では英語が不要ということ。
これは文化的に成熟しているので一般的に良いことだ。
例えば、フィリピンは英語が公用語だが…、
経済や科学技術、なにか日本より優れている点があるか?
言語はただの道具だよ…母国語以外に英語が必要な環境というのは、まことに哀れなことだ。 なんでずっと日本語使って英語マウントとろうとしてんの?
全部英語で書き込めば済む話だぞ
>>962
なぜ英語を? 日本人同士が話をするのに。
言語はマウントをとったりや資格取得を自慢するアクセサリーじゃないぞ、
あくまで道具だ。 >>952
数字を追って大衆に迎合するエンタメを藝術と捉えるか否かは個人の価値観で自由裁量
自分が時間を掛けたものを高尚なものと思いたい気持ちは理解できるが同意は出来ない >>960
TOEIC700でノー字幕普通に無理だと思う >>924
ものすごーく古くて申し訳ないんだけど
「0011ナポレオン・ソロ」は
ロバート・ボーンもデビッド・マッカラムも
すごい悪声で、矢島正明と野沢那智のおかげで
日本で大ヒットしたのだと思う。
もっとも当時字幕放映はなかったけどね。
それと文字数に制限のある字幕よりは
吹替の方がシナリオに忠実だと思うが・・。 0969奥さまは名無しさん2018/10/03(水) 13:43:51.96ID:rpTALVFp
TOEIC890だけど、ドラマや映画字幕なしは相当難しいぞ
インター出なので、試験点数は低いけどネイティブレベル。
勉強なら、
日本のアニメや映画の、英語吹き替え版がいちばんおススメ。
コナンとかポケモンがいい。
英語だけど、構造的に日本語でできた話なので、理解しやすい。
0970奥さまは名無しさん2018/10/03(水) 13:46:34.31ID:TjmJAQPS
>>951
TOEIC700なんか自慢するな、恥ずかしい。
950越えてから語れ。 0971奥さまは名無しさん2018/10/03(水) 13:52:14.11ID:TjmJAQPS
>>969
インターナショナルスクールで890とか、日本語ネイティブで日本語検定一級に落ちるレベルじゃないか。
少なくともリスニングは満点だよな?
L495/R485 アメリカ四大卒。ネイティブからはほど遠いが、読み書き聴く話すは支障なし。字幕なしのドラマや映画の理解は7〜8割。 2ちゃんねるは東大卒で年収1000万が最低ラインだからなw
字幕で削られる情報量って
せいぜい「今朝10時に起きて朝メシを食べた後、犬の散歩に行ったらエミリーに会った」が「今朝たまたまエミリーに会った」に削られるようなもんだよ
「10時」や「犬の散歩」に意味が置かれてない場合に削られるわけだし、吹き替えでもリップシンクの都合で省かれるような部分だよ
それに声優さん次第では「今朝ぁぁ、エミリーにぃぃ会っちまったんだぁぁあうぃぃ……(cvアナゴ)」みたいになるんだよ
アマゾンが作品を出し渋ってるせいだな
早く、GOT7とミセスメイゼル2を持ってこいや
0976奥さまは名無しさん2018/10/03(水) 14:30:44.36ID:vM6SK3F4
>>973
英語の方が短い時間にいっぱい情報詰め込めるんだよね
だから日本語にそのまま漏れなく訳すと時間が足りなくなる GOT7は来年の夏までに来ればいいかな
GOT8が来年の夏なので
例えばあるドラマでは「He is my biological father」と言ってるところを
字幕では「実の父だ」といってるのだよね。
意味は似ててもニュアンスが全く違う。
前者はちょっと突き放した感じで、後者は父として受け入れてる。
こういう微妙な距離感が大事なところで字幕でニュアンスを端折ると
間違って伝わると思う。
0981奥さまは名無しさん2018/10/03(水) 15:33:32.11ID:yIciZt9U
>>980
this is us?
吹き替えじゃ「実の父だ」じゃなかったの?
アマプラにはないから確認できない 吹替えは知らんけどな
ただ「彼は私の生物学的な父だ」と吹替えで言うのは容易い
字幕にするのは無理ではないがちょっと長いかも
0983奥さまは名無しさん2018/10/03(水) 15:45:30.59ID:yIciZt9U
>>982
this is us の原文は正確には
this is my biological fatherだったわ
でも吹き替えでも「生物学的な父だ」なんて言ってないと思うよw
変だもん >>978
乙です
NCISネイビー S10のE14とE15、タイトルは合ってるけど中身が逆だね
まだおかしいとこあるのね
しっかりしてよー 突き放したというか、養父に対する血縁上の父親のことをbiological fatherというから「実の父親」で良いと思う
こういう言語の話おもしろい
対立とか煽りとかじゃなくて、ドラマの話として吹き替えと字幕の差分を比較するのはいいじゃんか
メンタリストのシーズン5だけ削除予定リストに入った?
プリズン・ブレイクの新シーズン吹き替えで見たら完全にアンチャーテッドだったわ
>>985
うむ、まったく違和感ない
義理の兄弟姉妹でも忘れずin lawって付けながら実の血縁みたいな表現多いし。 字幕か吹替で思い出すのはGOTの「ぼーくだーほーだー」
>>985
いや、father だのreal father だの他にいい方あるのに
ちょっと躊躇った後にbiological fatherと硬い表現で言ったあたりを
くみ取らないといけないと思う
しかも紹介した相手が育ての親の息子という
かなりデリケートな状況だからね
「実の父親」と言ってしまうと今度は義兄が不快になるだろう >>987
なぜシーズン5だけ?
他はずっと見られるのかな? >>995
もし日本の映画で同じようなシーンがあった場合、「生物学上の父親だ」とは言わせないと思う
「まあ一応…実の父親だ」みたいな言い方で、日本人の観客はそれを汲み取るんじゃないかな
文化的に違うから、意味は正しくても受け入れにくい(すんなり入ってこない)訳は避けると思う メンタリストなんて、もう完結してから結構経ってるし見放題から外してもらっていいんだけど生き残ってるな
誰も肝心の吹き替えでの言い回しを確認してないから意味ないじゃないか
どっちも翻訳家次第で現実は作品によって違うんでないか?
生物学上の父親って表現は吹替での聞き覚えは結構あるし
耳からbiological fatherって入って来たときの字幕表現でも見覚えがあるにはある
10011001Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 19日 1時間 37分 57秒
10021002Over 1000Thread
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php