【語学】TOEIC900点並み 富士通がAI翻訳サービス
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
富士通は今秋、AI(人工知能)を使うビジネスメールなどの翻訳サービスを始める。まず日本語と英語が対象で、今後は中国語などにも広げる。ディープラーニング(深層学習)の手法で翻訳精度を上げ、従来より自然でなめらかな文章にできるという。製造業や貿易業務などでの需要を見込み、料金は月額約15万円から。3年間で150社への導入をめざす。
メールや一般会話の翻訳のほか、独自の業界用語や表現もAIに翻訳パター…
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO34349890Q8A820C1916M00/ 月額15万円なら英語できるニートを雇ったほうがいいな >>2
ただし日本語同士でのコミュニケーションが取れません 嘘くさ
翻訳ソフトの売り文句は少なくとも20年前から詐欺的表現に溢れてる >>2
言えてるわ
TOEIC900程度だけど無職なんてゴロゴロいるだろ 3年で150社って遅すぎるだろ。3年の間にこんなの使い物にならなくなるよ。
グーグルとかどんだけがんばってると思ってんだ
このドン臭ささがいかにも日本企業 >>2
速度と頻度で無理だと思うぞ?
人がやっても追いつかないはず >>7
TOEIC900あれば情弱日本人出し抜いて儲けられるのにアホやなw There is no damage to me.
Moreover, even if there is damage to you bastards,
it is no relation to me completely.
Since you don't matter to me.
Without exaggeration, even if you guys die, I won't be sad at all.
Because I have not been involved with you in the real world.
In other words, I don't sympathy to you bastards. >>16
I don't sympathize with you bastards 出来る出来ない以前に、日本人はチキンで逃げるやんw Time flies like an arrow. 英→日はどうにかなっても
逆が使い物にならないパターンだろどうせ まあ、何通りにか解釈できる文章はいろいろある。
間違えないように状況と単語を選ぶ。
トラップを仕掛けるのなら、いくらでも方法はある。 これとグーグル先生の違いや優位性は?
それが無いとカス翻訳サービスで終わるだけだぞw TOEIC900点並み?
無料のグーグル翻訳とあんま変わらんのでは? そもそも、TOEIC900点がそれほど大したもんじゃないだろ。 >>16
これが富士通のAIなの?
改善の余地が多すぎ。 「私は人の嫌がることを進んでします」
これをちゃんと訳すことができれば、まぁ使えるレベル。 富士通の社員って、TOEIC400点ぐらいじゃないの?? これまでの翻訳ソフトと一線を画す出来ならいいんだけど、
これまで支離滅裂な意味不明の日本語を吐き出すものしか
出会ったことがないからなあ。
TOEIC900点の人が辞書を調べて推敲して時間をかけた翻訳になるなら
それなりに役立つと思うけれど、
短時間では900点持っててもこんなもんだろっていう翻訳になりそうな予感。 >>8
サービスすぐ止まりそうwww
おっと誰か来たようだ 試しにこのスレの内容を上手く英訳できるかやってくれよ。2ちゃんの隠語、皮肉、独特の雰囲気まで上手く反映出来んの?一流の2ちゃんねらーでも板ごとの文化わかってなきゃ全部は難しいだろう?w >>2
「月給15万円ならフリーターやってる方が良いわ」 Google翻訳と比べてどうなの
まさか無料のサービスより精度悪くないよね >>2
そんだけ英語も日本語も出来て、月給15万円なんか?
ブラック過ぎるやろ >>33
何か含みがあるのか
グーグル
私は人の嫌がることを進んでします。
I will advance what people dislike.
最翻訳 人々が嫌いなものを進める。
ダメだな ただの嫌われ者のような
I will advance
私は前進する
髪の毛が後退しているのではない。私が前進しているのである。
Hair is not retracted. I am moving forward.
髪は引っ込められません。私は前進している。 >>41
google翻訳なんて、パニクっているレベルやぞ >>10
こんなの欲しがるのは中小企業だよ
海外展開してる大企業と取り巻き企業は国内に自社の社員だけでなく派遣でも抱えてるし現地社員もいる
どちらにもすでにテンプレートを用意してる
>>22
下手に派遣社員を雇うよりは遥かに安い 最後にネイティブ・チェックを入れないと、英文が使い物にならない可能性あり TOEIC満点だけど、俺なら I'm willing to do what others don't want but is needed って訳す。
最後の is needed は原文からすると不要に思えるかもしれんが、
日本語を直訳しただけだとロジックがやや弱い気がする。
無くても殆どの人には誤解なく理解してもらえるだろうけど、かっこいいし個人的には入れたい。 ごめん。編集途中で中途半端な文になってた。
I'm willing to do what others won't but is needed.
に訂正 >>44
まず、それを日本語として解りやすく変換したらどうですか?
「私は、他人がやりたくない事柄を、他人の為に自らの意思で実行します」とか
つまり、日本語は解説しなければ伝わならない言語だからね >>16
私にはダメージはありません。
さらに、あなたが悪者にダメージを与えたとしても、
それは私とは全く関係がありません。
あなたは私には関係ないので。
たとえあなたが死んでも、私は全く悲しいことはありません。
私は現実世界であなたに関わっていないからです。
言い換えれば、私はあなたの同情者に同情ではありません。
do-ya 私にはダメージはありません。
さらに、あなたが悪者にダメージを与えたとしても、
それは私とは全く関係がありません。
あなたは私には関係ないので。
たとえあなたが死んでも、私は全く悲しいことはありません。
私は現実世界であなたに関わっていないからです。
言い換えれば、私はあなたの同情者に同情ではありません。 >>44
日本人「私は人の嫌がることを進んでします。」
韓国人「私は人の嫌がることを進んでします。」
だっけ元ネタコピペ to be to be
Ten made to be! 教養のある英語が使えるを10とするとTOEIC満点は2か3ぐらいと言う話を
英会話学校の教師に聞いたことがある 9歳レベルということは文化的背景があるニュアンスは訳せないってことじゃなかろうか AIの中でTOEIC900点台の富士通社員が泣きながら翻訳してんだろ? 富士通とかNECとかNTTとかいう時点で使えない
価格一流技術三流のガラパゴス 完ぺきなリスニング(音声→テキスト)も、Youtubeが無料でやってるし、
翻訳で金を取るのは、もう諦めた方が良い。 TOEIC900しか取れないやつが同時通訳とかできるわけないだろww >>62
文化的背景や法律の違いまでは無理だろ
訳文に説明「*注」が必要 まろは心憂く思はねば
さるは汝らがうたてし思ひになりけむとも
まろとはつれもなきことにぞありける
さるは皆人はよしなき塵の末なり
おどろおどろしく言へば汝らがかひなくなれど言はむかたなし
そは今生での縁は無み
すなはち汝らに対しての情などなし >>53
without exggeration ? >>72
夏目漱石が高校で英語教えてた頃、そんな感じの訳してたんだろうな・・・ 現代に、まともな英日翻訳プログラムってある?
マイクロソフトのKBだってクソ翻訳ばかりで支離滅裂 >>74
當時は庶民も実際にそのやうな喋り方をしてゐたのだらうか? 同じレベルのサービスをロゼッタが月3000円で提供してるんだが
50倍は高すぎるだろう 何故、翻訳する必要があるの? そのままの言語でやればいいじゃん >>7
TOEIC900取れる連中が15万円で働くわけ無いだろうが。
技能を安売りしたくないからコンビニで働いた方がマシと言うはずだ。 >>2
たとえいたとしてもプライドが邪魔する。
仕事量が付いてこない 中国人が、日本人は日本語の一つもマトモに出来ないのにプライド高すぎとか言ってたな >>2
コミュニケーション能力0のゴミ野郎を雇っても価値無し
AIの方が優秀 >>2
あほか
人間は所詮1人分の仕事しかできないし時間もかかる
考え方のスケールが小さいな >>47
大企業ならそう言った人材を減らすことで緩やかにリストラできる >>50
TOEIC満点!
格好いいなぁ
自分は特にリスニングがだめで、700点の壁を越えられないわ >>33
普通に I’ll willingly do anything for you でよくね? i'll do anything you want でいいかな NTT-Comの人工知能を使った TOEIC900点の機械翻訳ってのを試用させてもらったことあるけど、
パワポのプレゼンは前提になる業界知識のない人が文脈無視して訳した感じで
Google翻訳と大して変わらず、人工知能ってバカなんだなって思ったわ fuck you asshole, you faggot!
suck my dick! 在日韓国・朝鮮人は単なる「不法入国犯罪者」です。
戦後の混乱で強制送還できず、しかたなく「朝鮮戦争の難民」という扱いで
特別に在留を法的に許可してる状態です。
つまり、朝鮮戦争が終結すると祖国へ帰らなければならないのです。
日本政府「「在日61万人中、徴用者は245人、あとは勝手に来て住み着いた者」で間違いない」
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1525094153/
在日韓国人3世に「永住権」なし 日韓基本条約で受け入れ義務なし
http://www.thutmosev.com/archives/57555487.html この単語はこの単語に置きなおせばいい
みたいなものがない場合もあって
そういうのは難しいんじゃないのかな
翻訳者なら補足をいれるような個所というか 一文一文をこっちの言語からこっちの言語に変換することはできるんだろうけど
話の筋をきちんと理解して
読みやすいように代名詞を使っていくとか
同一の概念は同じ単語で統一するとか
そういう文章全体を翻訳するみたいなところは難しそう 日本人同士では言わないこともわかるという超能力が使えることが、会話に求められます。 DeepLearning版の こりゃ英和をソースネクストが3000円で売りだしたら
買いたい >>96
本当はそういうのは難しいんだろうけど
深層学習の非線形学習が無理やりやってしまって
なぜできるかはブラックボックス Fの翻訳は1986年?だったか
アトラスかな
あった この売り方がもう終わってるよね。
バカじゃないの。 >>77
安い上にロゼッタのがはるかに性能がいい
99%精度で専門論文も翻訳できる
この富士通のシステムじゃ太刀打ち出来ないだろうね TOEIC900だからといって翻訳ができるとは限らないような気がする グーグルは専門用語が全然できない
やろうと思えばすぐできるはずなのに AIやらディープラーニングとやらの単語を散りばめれば、情弱が食いつくとでも思ってんだろね 本当にそんな精度なら公開してWebで誰でも使えるようにすればいいのに。
なんで日本人ってこういうサービスにしちゃうのかな。
だからいつまで経ってもGoogleになれない。 >>106
900点って言うと、英語で夢を見るような大卒帰国子女があまり対策しないで取る点数、くらいかな? 海外留学に必要なTOEFL120点で難関大学は100点必要
これでTOEICは満点近く取れる ハイハイ偉い偉いこれで通訳も要らなくなるし英語の勉強もしなくていいね(笑) 2018/05/24
【日刊工業新聞】無視できない中国語の研究論文、AI翻訳でマークせよ!
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/bizplus/1527113676/725-726
2018/07/16
【AI】AIが英語学習を変える想像を絶する時代の始まり
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/bizplus/1531707343/
2018/07/23
【AI】パナソニックやNECも採用、NICTが開発した多言語音声翻訳技術のスゴさ 「なぜ精度が上がるのか誰も説明できない」
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/scienceplus/1532303058/
日本語を活用した英会話習得法
2018年3月10日(土)
外国人に学ぶ最強の英語学習テクニック ある「日本語の達人」の証言
https://business.nikkeibp.co.jp/atcl/skillup/15/093000004/030800057/
2018/06/04
【社会】英語教育改革、まず検証を
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/bizplus/1528065091/
2018/8/20付
入試英語の民間試験 配点と要求水準を低く
https://www.nikkei.com/article/DGKKZO34319030Y8A810C1CK8000
2018/05/16
【語学】英語ができても、別に大したことはない。だけど、できないのはとてもマズイ
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/bizplus/1526469558/574,691,709,714,715,725,726,782,783,794,796,797,798,801,802,807,841,866,896,934 >>1
今のAI技術でも日英双方向のちゃんとした翻訳は無理
もしも双方のネイティブが読んでも違和感のない翻訳が本当にできるのなら15万でも安い。
あり得ない。 >>112
それな。
googleなら無料化するよね。
そもそも、日英という最大の言語間の障壁を取り除けるのが事実ならノーベル賞ものだよ。 ロゼッタなら専門論文も正確に翻訳できるしこんな高いサービス要らん ロゼッタの話題沢山出てた
安いし正確に翻訳できるし、翻訳する人いらんもんな もしも本当に翻訳精度に自信があるのなら、一週間くらい一般の人々に無料で広く使わせりゃいい。
本当に使い物になるサービスなら、企業じゃなくても月15万くらい払う個人は沢山いるわ。
そうやって契約者が増えれは価格も下げられるだろうに。
日英言語の障壁が無くなることの便利さは、使えば誰でもわかる。
だからまずは沢山の人に使わせることなのに、それをやれない時点でもうね、、、
きっと、google翻訳よりダメなんでしょう。 【ベネズエラ、トルコ】 世界教師マ@トレーヤ、米日破綻で終わる通貨危機のラストに、予告通り初出現
http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1534817246/l50
バカウヨは逃げる準備しとけよ >>36
google先生は短文の翻訳くらいしか使えん。
複数の文章を関連付けて翻訳するには、書き手の意図や気持ちを理解できなければ自然な翻訳は無理。
今のAIにはもちろん不可能。
100年経っても多分無理。
ていうかそれができたら感情を持った人間の脳を再現できる事になる。
ノーベル賞は確実w >>130
論点ずらしだな。
そういう話をしてるんじゃなくて、ビジネスや海外旅行レベルの翻訳だろ。
レベルの高い翻訳家や通訳の仕事は、これからも無くならないが、しょうもない英語ビジネスの寿命は尽きたということ。
ちょっと英語が喋れる程度でアドバンテージになる時代は終わり。
ほとんどの日本人が必要としてるのは、文学作品の翻訳なんかじゃないからね。 >>15
おまえが生きてる限り人類はAIに負けない >>131
いや、だからこそビジネスで使える翻訳は無理だって話なの。
せいぜい観光旅行でのホテルやショッピングでの短文程度だよ。
でもそれならgoogle翻訳で事足りる。 ビジネスで使えると思うなら、試しに日本語から英語に翻訳して出てきた英文を再び日本語に翻訳してみりゃわかる。
ここの書いてる俺のたった数行ほどの日本語の文章でさえも、英語翻訳から再び翻訳し直された日本語からは違和感を間違いなく感じるだろうよ。
そんなあやふやな英語をビジネスで使えるかっての。 >>16
そもそも英文がかなり不自然な気がするんだが 私と同レベルってことは映画やドラマもまともに訳せない。
トランプみたいに簡単な英語のツイートでも慣用句になると俄然訳せなくなる、そういうレベル。
企画書1件10ページで500円程度なら社内文書和訳で貰えてるが本業にはならないレベル。
ただ、月に15万で何千ページも24時間フル稼働なら美味しい。今も大量に翻訳したいHPあるから。 Googleの翻訳も結構ウンコだけどあれ超えられてるのか? >>52
解説って書いてくれたのに、解脱って読めてフフッと笑ってしまったw 翻訳力がアップする医療大麻オイル販売(弁護士御用達)
戦国時代は黒田官兵衛が使ってました
秀吉に天下を取らせた人物です
また日本銀行の総裁の子孫です
https://plaza.rakuten.co.jp/denkyupikaso/diary/201806090001/ 日本銀行の総裁の子孫てどういうことだよwタイムマシンで未来から来たのか? 翻訳の課題は、必ず人がチェック入れないと安心できないこと。結局、原文と比較して直したりするので最初から自分でやった方がいいということになる。 TOEICには翻訳の問題ないのに900点レベルって意味不明だな。実際、満点取れても日本語ダメダメな奴いるわw そういうのもGANとかで乗り越えてしまいそうだな。最近のAI研究の勢いは凄まじい。 >>7
そんなに英語できるのなら、世界放浪して人生経験値を上げた方が良いと思うぞ いま、豊橋技科大でTOEIC800点で外国人留学生のコーディネータ募集
月収30万以上、仕事の内容は外人さんの留学手配、国内での下宿探しから
生活全般のコンサル業みたいなもん
賞与もあるから年収400万にはなる
国立独立大学法人事務局仕事ですから教官と知り合いに成れますよ〜
慶応の理工の博士課程出た教官が多いかな?
いろいろアカデミズム界の情報入手がしやすいから
自分自身のキャリアアップのための留学コースも視野に入るぜ
ただ、もしかすると既に応募者多数で募集終了かも知れん
1月も前の話しなんでね
豊橋では、英語できる人材なんて、この給与じゃだれも応募せん グーグルで翻訳させた字幕でアメリカドラマを見ると
わかったようなわからんかったような気分になる 900点wしょっぼww
俺普通に1000点だけどw >>134
Google 翻訳
まあ、なんとなくわかる
専門用語さえそれなりに訳す(てかむしろ下手に訳さない)ならざっくり読むには十分
If you think that you can use it in business, you can understand it by translating English sentences translated from Japanese into English for testing again.
Even sentences of just about a few lines of my writing that I am writing here will definitely feel a sense of incompatibility from Japanese translated again from English translation.
I wonder if I can use such a bad English in my business.
あなたがビジネスで使うことができると思えば、テストのために日本語から英語に翻訳された英語の文章を翻訳して理解することができます。
私がここに書いている私の文章のほんの数行の文章であっても、英語の翻訳から翻訳された日本語との非互換性の感覚は間違いなく感じられます。
私は自分のビジネスでこのような悪い英語を使うことができるのだろうかと思います。 今あえて見直すべきは直訳と言う文化、味かあって良いぞ >>155
これ以下のプロの翻訳家が居るから、恐ろしい。 トイック900点なら、無料のグーグル翻訳と変わらないぞww >>2だからニートはそんな面倒くさいことはしないの 役立たずの日本人全員解雇して、アメリカ人と中国人だけにすれば翻訳いらん どうせ何の意見も無いし何にも考えてないから、一度どマイナーな日本語にする意味が何にも無いんだが >>34
昔 富士通の社長が自らTOEICを受験すると宣言し、社員も受けるよう勧奨した時があって 皆 必死になって英語の勉強した
とか話題に上った時期あったな。
だから富士通本社近くのフィリピンパブで 異様に英語で女性に話しかけると
「アナタ FUJITSUノ人デショ?」と応答される なんて笑い話も出た。 TOEIC は繰り返し受けると点数上がるから AI 向きだろうな。
満点とかとったらむしろ過学習だろう 時間かけれは,Toeic900点クラスは
難しくない
実際そのクラスは、全文を読まずに
ポイントだけで答えださなくちゃ
ならないんだが
制限時間あるんだぞ >>1
Googleが同レベルのサービスを無料でスタートしそう >>155
こんなんビジネスでは使えんよw
使えるとか言ってんのはなんのビジネスだ? 英語で取引先の相手に発信する場合、アホな英文なんか書いてたらナメられるだけだよ。
逆の立場で、外人から俺宛に日本語で依頼メールが来た時に感じるよ。
「貴殿の〇〇を拝読してから、貴殿の〇〇は存じました」とかね。
この人はネットで敬語を調べて翻訳したんだろうなぁ〜とは思うけど、日本語でコミュニケーションは無理だなと思ったね。
英語も同じ事だよ。 電気屋に旅行用の簡易翻訳機が置いてあったけど
あれスゲーな。あれがあればしゃべれない人でも旅行楽勝だわ。 >>169, >>171
なんで海外とのやり取りに使うんだよ、馬鹿すぎるだろ
> 専門用語さえそれなりに訳す(てかむしろ下手に訳さない)ならざっくり読むには十分
っ書いてあるのに、それすら読めないのかよ
英語の前に日本語の勉強した方がいいんじゃね? w >>174
海外とのやりとりで使わない??
ビジネスで使わないツールを企業が採用するわけないだろ?? >>174
キミは話の流れがズレてるんだよ。
俺のレスは「富士通のサービスなんか使わなくてもグーグル翻訳でよくね?」っていう話の流れから来てるんだよ。
富士通の翻訳サービスは企業向けなんだから、性能を比べるならビジネスで使えるかどうかが議論の焦点になるわけよ。
で、俺はどっちも使えないって意見ね。 本当にそんなに性能良いのか?
グーグル翻訳もマシにはなったけどまだまだポンコツだし、仕事で使ったら相手企業とトラブルになりそう >>175-176
お前のビジネスは海外とのやりとりしかないのかよ、随分狭い視野だな w >>178
企業が海外のやりとりでまともに使えない翻訳サービスを普及させようなんて無理があるよ。 >>177
トラブルになる元だから、ビジネスではそのまま機械的に翻訳された英文を使わないよ。
参考にする程度で結局はネイティブチェックを受ける。
日本語再変換の結果からもわかるように、機械翻訳は実に稚拙な英文になってるから。 >>179
指摘されてもそこしか突っ込めないアホは黙ってりゃいいのに w >>173
ヒアリングができない
せめて空港のアナウンスは わからないと
帰れなくなるぞ >>176
ビジネスは機密が要求されるから
Googleはつかえない 英語だけ出来る人材はもう要らないってこと
まあロクに英語すら出来ない奴も要らないんだろうが 27 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ a633-EM0A) 2018/08/23(木) 08:21:43.44 ID:CmE7asdZ0
ターゲットに未婚の兄弟がいたら、創価の異性を近づけてカップルにさせて
恋愛感情を利用して創価側に取り込んで、自分の兄弟姉妹を売らせて、自分の家族を破壊する事までやってるよな?w
笑っちまうな
こんなもん、表面化してやってる事がバレたら、指示した創価の糞幹部、近づいてきた異性、自分の兄弟姉妹を売った間抜け
全員社会からぶち〇されるだろw
まあ汚物は消毒だって事でこんな事やってたクズは当事者含めて全員ぶち〇された方が世の為人の為だし
表面化すれば確実にヘイト犯罪のターゲットになって、見知らぬ誰かの憎悪を買って全員ぶち〇される事確実だが
こんなカルト紛いの団体が、インスタとか言ってんじゃねえぞキチガイ糞カルト野郎
>>27の件だけど、こういう企てがあるのを、計画実行前の段階で知っていた会員と協力者の一般人も同罪だからな
お前ら全員、創価による嫌がらせ行為の表面化後には確実にヘイト犯罪のターゲットになって
心の平和など存在しない世界に突き落とされるから覚悟しておけよw
お前らみたいなキチガイサイコパス野郎は、社会に存在するだけで、人々の生活の安全に対する脅威になるんだよ
>>27の件で言い忘れたが、創価がターゲットの兄弟姉妹取り込むのは、嫌がらせ行為を表面化させない為だよ
自分の兄弟姉妹が創価側に取り込まれていれば、表面化した場合、ターゲットの兄弟姉妹が社会的制裁を食らう
ターゲットがそれを考慮して表面化を断念するだろうと考えた創価学会の糞幹部が、こういう事をやってる
つまり創価の幹部が、表面化する事によって警察に逮捕されたくない、刑務所に行きたくない
職や家庭を失いたくないと考えて、自己保身と創価学会を守る為に、ターゲットの家族を粉砕してるわけ
こんなクズは表面化後に世間の激烈な憎悪を買って、憎悪犯罪のターゲットになって、惨殺されるのは当然だよね
また幹部の企てを知っていて、表面化阻止の為に必要と考えた創価学会員や事実を知っていた加担者の一般人も同罪だよ
こんなキチガイ共は社会に存在させてはならない人間だし、社会から排除されるのは当然だよね こういうのこそ国家戦略で 国が面倒見て
日本国民全員が無料で利用できるようにすれば
日本人がグローバルに活躍できるのに
こういうものの有料化って日本人の言語を持たない民族にしてしまうよ
ほんと国民をバカにしてる >>188
翻訳の用途は海外とのやり取りだけじゃない
ってことまで書かないとわからないのか?
まじで英語の前に日本語勉強しなよ >>190
いや、そんなことはわかってんのよ。
論点はね、企業が金を払う価値があるだけの翻訳サービスなのかどうか?ってことなんだよ。 あ、もしかして、富士通のサービスじゃなくて無料のgoogle翻訳の話?
勝手に使えば良いんじゃないの?タダだし。
ま、外部に漏れても良い文章ならねw 出来の悪さの指標ですか?
哲学とか病理学とかの翻訳は無理ですか? 翻訳品質や速度は、何をどうやったってGoogle翻訳がぶっちぎりで上。 日本語は音も込みでないと文章だけだとニュアンスが伝わらないので正確な翻訳は難しかろう 固有名詞や業界用語があるからどれだけ精度が上がってもそれに任せることは出来ないんだよなあ
将棋連盟のホームページの「Kato one hundred twenty-three」があちこちで笑い者になってた Google翻訳がいかに優秀でもGoogleに内容が筒抜けになるんじゃ重要情報を扱う企業では使えん そもそも、重要情報(客観的重要)を扱うような企業では、
翻訳ソフトを使わねば、英語が解らん社員なんておらんだろ。
日本人が英語苦手と言っても、読み書きだけなら、問題無いし そんな今までやってなかった企業が
機械翻訳なんてできるはずもない。
Googleも笑いものになっているが
富士通との技術レベルの差は半端ないだろう。
そのディープラーニングの論文を見せてみろと。 >>205
読み書きに問題ない=翻訳ソフトが不要ではないだろ。
実際、翻訳ソフトの最大のユーザは翻訳家だぞ。省力目的に使う。 AIは安いんだから、月額15万はボッタクリ
これはガチ >>195
特定業界英語はまだこれからだろうなぁ
それも膨大な数の学習サンプルがあるから、その内学習精度も上がってきて
専門通訳もこなせるようになるんでしょうね。
サンプルデータの数が多くて、正誤が明確に分かりやすいものほど機械学習はしやすい。
勿論学習させる手間隙コストはかかるから、対価を得にくい分野は
いつまでたっても学習されないんだろうけど >>10
確かにねえ。15万からって事だからもうちょい乗せて平均50万/社だとしても150社で7500万/年だよね。
もうちょい別のビジネスモデル考えたほうが良いんじゃないの?
技術的にどんなのか知らんけどセコセコやってる間にグーグル辺りが無償公開して広告料でもっと儲けてそう。 まず、日本語から英訳、さらに日本語へ再変換した時の違和感を無くせよ。
これが解消されなきゃ、誰も「金を払ってまで」使う気にならん。 グーグル翻訳みたいなレベルですかね。
文学とか映画字幕とかの翻訳でそのまま使えるようにはならないでしょうね。 英語をめっちゃ頑張ってできるようになった奴ら息してる?
これからはA Iの翻訳機あるから英語なんてできても無駄。
めっちゃ時間使って何の努力もしなかった俺と同じだってことww
ウケるわww >>1
ついにAtlasを超えるのか
というかAtlas買った人全員に富士通は謝罪しろ 脳の仕組みの模倣=AIより、筋肉の模倣=ロボットの方が難しいんだな。頭脳だけの労働は失業しらすそう。 >>204
漏れたらヤバい固有名詞は、パンとかクルマとか適当な単語に置き換えたら良いじゃん 安倍首相はおまぬけさん
お人好しもいいところ
領土問題棚上げで
プーチンに尻尾ふってどうすんだ
ロシアは終戦後、日ソ不可侵条約を破って
北方領土を占領した事を忘れてるのか 前澤友作 「お客さまを神様だと思ったことは一度もないです」
http://business.nikkeibp.co.jp/article/interview/20120424/231350/ph001.jpg
https://i.ytimg.com/vi/owUEcOcQuZ8/maxresdefault.jpg
前澤友作 - wiki
高校に進学するも、ほとんど通わなくなる
その間、アルバイトをしていた
高校卒業後は半年間アメリカへ遊学
身長 162.1cm
Switch Style - wiki
メンバー YOU X SUCK - ドラム
(現在はZOZOTOWNを運営する株式会社スタートトゥデイの代表取締役)
「Suck」の使用はタブー| 英語学習サイト:Hapa 英会話
「Suck」といえば、「吸う」や「しゃぶる」などを意味し、性的な意味合いもあることから使用を避けられがち
日常会話では、いかがわしい意味
>>1 >>2 >>3
いかがわしい - Google 検索
いかがわし‐い
いかがはし・い
【如何わしい】
《形》
1.
どうかと思われるような様子だ。
疑わしい。
信用出来ない。
「 − ・い品物をつかませられる」
2.
道徳上よろしくない。
あやしげだ。
「 − ・い写真」 日本語が不自由だというオチはないの?
人間なら大いにあるけど。 なんやなんや基地外チャンコロちゃんがまた開発したんか〜w ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています